User:Arkenly/Machine translation
This is the sandbox page where you will draft your initial Wikipedia contribution.
If you're starting a new article, you can develop it here until it's ready to go live. If you're working on improvements to an existing article, copy only one section at a time of the article to this sandbox to work on, and be sure to use an edit summary linking to the article you copied from. Do not copy over the entire article. You can find additional instructions here. Remember to save your work regularly using the "Publish page" button. (It just means 'save'; it will still be in the sandbox.) You can add bold formatting to your additions to differentiate them from existing content. |
Medicine
[edit]Despite being labelled as an unworthy competitor to human translation in 1966 by the Automated Language Processing Advisory Committee put together by the United States government,[1] the quality of machine translation has now been improved to such levels that its application in online collaboration and in the medical field are being investigated. The application of this technology in medical settings where human translators are absent is another topic of research, but difficulties arise due to the importance of accurate translations in medical diagnoses.[2]
Researchers caution that the use of machine translation in medicine could risk mistranslations that can be dangerous in critical situations.[3][4] Machine translation can make it easier for doctors to communicate with their patients in day to day activities, but it is recommended to only use machine translation when there is no other alternative, and that translated medical texts should be reviewed by human translators for accuracy.[5][6]
Law
[edit]Legal language poses a significant challenge to machine translation tools due to its precise nature and atypical use of normal words. For this reason, specialized algorithms have been developed for use in legal contexts.[7] Due to the risk of mistranslations arising from machine translators, researchers recommend that machine translations should be reviewed by human translators for accuracy, and some courts prohibit its use in formal proceedings.[8]
The use of machine translation in law has raised concerns about translation errors and client confidentiality. Lawyers who use free translation tools such as Google Translate may accidentally violate client confidentiality by exposing private information to the providers of the translation tools.[7] In addition, there have been arguments that consent for a police search that is obtained with machine translation is invalid, with different courts issuing different verdicts over whether or not these arguments are valid.[3]
Analysis
[edit]This article has a neutral tone and all of its content is relevant to the topic, however some of its subsections are slightly underdeveloped. I intend to improve the section about machine translation's application to medicine, elaborating on the importance of accurate translation in medical settings and how machine translation can interfere with that.
- ^ Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council (1966). Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (PDF) (Report). Washington, D. C.: National Research Council, National Academy of Sciences. Archived (PDF) from the original on 21 October 2013. Retrieved 21 October 2013.
{{cite report}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) - ^ Randhawa, Gurdeeshpal; Ferreyra, Mariella; Ahmed, Rukhsana; Ezzat, Omar; Pottie, Kevin (April 2013). "Using machine translation in clinical practice". Canadian Family Physician. 59 (4): 382–383. PMC 3625087. PMID 23585608. Archived from the original on 4 May 2013. Retrieved 21 October 2013.
- ^ a b Vieira, Lucas Nunes; O’Hagan, Minako; O’Sullivan, Carol (2021-08-18). "Understanding the societal impacts of machine translation: a critical review of the literature on medical and legal use cases". Information, Communication & Society. 24 (11): 1515–1532. doi:10.1080/1369118X.2020.1776370. ISSN 1369-118X.
- ^ Khoong, Elaine C.; Steinbrook, Eric; Brown, Cortlyn; Fernandez, Alicia (2019-04-01). "Assessing the Use of Google Translate for Spanish and Chinese Translations of Emergency Department Discharge Instructions". JAMA Internal Medicine. 179 (4): 580. doi:10.1001/jamainternmed.2018.7653. ISSN 2168-6106. PMC 6450297. PMID 30801626.
{{cite journal}}
: CS1 maint: PMC format (link) - ^ Piccoli, Vanessa (2022-07-05). "Plurilingualism, multimodality and machine translation in medical consultations: A case study". Translation and Interpreting Studies. 17 (1): 42–65. doi:10.1075/tis.21012.pic. ISSN 1932-2798.
- ^ Herrera-Espejel, Paula Sofia; Rach, Stefan (2023-11-20). "The Use of Machine Translation for Outreach and Health Communication in Epidemiology and Public Health: Scoping Review". JMIR Public Health and Surveillance. 9: e50814. doi:10.2196/50814. ISSN 2369-2960.
{{cite journal}}
: CS1 maint: unflagged free DOI (link) - ^ a b legalj (2023-01-02). "Man v. Machine: Social and Legal Implications of Machine Translation". Princeton Legal Journal. Retrieved 2023-12-04.
- ^ Chavez, Edward L. (2008). "New Mexico's Success with Non-English Speaking Jurors". Journal of Court Innovation. 1: 303.