Jump to content

Masurian dialects: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
cites, and one paragraph
cites, adicional information
Tags: nowiki added Visual edit
Line 91: Line 91:
|ksiácie!
|ksiácie!
|ksiátÿ!
|ksiátÿ!
|}

== The verb "to be" ==
{| class="wikitable"
!
! colspan="2" |"To be" in present tense<ref>{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/photos/a.405082386257890.1073741828.404732462959549/779612795471512/?type=3&theater|title=Mazurskie słówko na dziś - Timeline {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-23}}</ref>
|-
!masurian general
pronouns
!Masurian
!Polish
|-
|Já
|Em je
|Ja jestem
|-
|Tÿ
|Tÿś je
|Ty jesteś
|-
|Ón/Óna
|Ón/Óna jes
|On/Ona jest
|-
|Mÿ
|Em só/Mÿ jest
|My jesteśmy
|-
|Wÿ
|Wyśta só/Wÿ jeśteśta
|Wy jesteście
|-
|Óni/Óne
|Óni/Óne só
|Oni/One są
|}
|}


Line 176: Line 211:
|Dobr'''ém'''
|Dobr'''ém'''
|Dobr'''ym'''
|Dobr'''ym'''
|-
|
|
|
|-
|-
|Adjective (in genitive,
|Adjective (in genitive,
Line 419: Line 450:
|Stare
|Stare
|szpaki
|szpaki
|-
|durowač
|bestehen
|trwać
|-
|-
|dÿšlo
|dÿšlo
Line 611: Line 646:
|Röhrling
|Röhrling
|borowik
|borowik
|-
|prÿnc
|Prinz
|książę
|-
|-
|psiwo, bir
|psiwo, bir
Line 691: Line 730:
|Geschirrtuch
|Geschirrtuch
|ścierka
|ścierka
|-
|wej lo!
|sieh mal!
|spójrz tylko!
|-
|-
|wéla
|wéla
Line 703: Line 746:
|Saft
|Saft
|sok
|sok
|-
|za šiła
|ziemlich viel
|zbyt wiele
|-
|-
|zäusnik
|zäusnik
Line 723: Line 770:
|Morgen
|Morgen
|poranek
|poranek
|-
|zÿcher ze jo
|selbstverständlich
|oczywiście
|}

== Example - Lord's Prayer ==
<ref>{{Cite web|url=http://lexicographus.blogspot.com.es/2016/08/ojcze-nasz-po-mazursku-i-ukad.html|title=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego|last=Лексикограф|first=Leksykograf-- Lexicographer--|date=2016-08-04|website=Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.)|access-date=2016-08-23}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://mazurska.eu/ortografia-i-wymowa/|title=Ortografia i wymowa {{!}} Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče|website=mazurska.eu|access-date=2016-08-23}}</ref>
{| class="wikitable"
!Masurian
!Polish
!Czech
!English
|-
|Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie

Niech še šwénči Twoje (m)niano,

Niech přÿńdže Twoje królestwo

ji bé(n)dže Twoja wola

Jek w niebzie tozéz ji na žé(m)ni.

Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.

Ji ôtpušč náma nase zinÿ,

Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.

Ji nie wódž náju na pokusenie

Lo zbaw’ náju ôt złégo

Amen
|
: Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
: święć się imię Twoje,
: przyjdź królestwo Twoje,
: bądź wola Twoja
: jako w niebie tak i na ziemi.
: Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.

: I odpuść nam nasze winy,
: jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
: I nie wódź nas na pokuszenie,
: ale zbaw nas ode złego.
: Amen.
|
: Otče náš, jenž jsi na nebesích,
: posvěť se jméno Tvé
: Přijď království Tvé.
: Buď vůle Tvá,
: jako v nebi, tak i na zemi.
: Chléb náš vezdejší dej nám dnes

: A odpusť nám naše viny,
: jako i my odpouštíme naším viníkům
: a neuveď nás v pokušení,
: ale zbav nás od zlého.
: Amen.
|
: Our Father in heaven,
: hallowed be your name.
: Your kingdom come,
: your will be done,
: on earth, as it is in heaven.
: Give us this day our [[Epiousios|daily]]<nowiki/>bread,
: and forgive us our debts,
: as we also have forgiven our debtors.
: And lead us not into temptation,
: but deliver us from evil.
: Amen.
|}

== Toponymy ==
{| class="wikitable"
| colspan="2" |List of city name<ref>{{Cite web|url=https://www.facebook.com/po.mazursku/#|title=Mazurskie słówko na dziś {{!}} Facebook|website=www.facebook.com|access-date=2016-08-23}}</ref>
|-
|Masurian
|Polish
|-
|Bziáłá
|Biała
|-
|Džałdów
|Działdowo
|-
|Gołdapś
|Gołdap
|-
|Jáńsbork
|Pisz
|-
|Lec
|Giżycko
|-
|Łék
|Ełk
|-
|Nibork
|Nidzica
|-
|Nikołajki
|Mikołajki
|-
|Ôleck
|Olecko
|-
|Ôlštÿnek
|Olsztynek
|-
|Ôřés
|Orzysz
|-
|Ôstród
|Ostróda
|-
|Rastémbork
|Kętrzyn
|-
|Rÿn
|Ryn
|-
|Scÿtno
|Szczytno
|-
|Wéngobork
|Węgorzewo
|-
|Zondzbork
|Mrągowo
|}
|}


== See also ==
== See also ==
* [[Dialects of the Polish language]]
* [[Dialects of the Polish language]]
* [[Languages of Europe]]
* [[Polish language]]
* [[Silesian language]]


==References==
==References==

Revision as of 10:49, 23 August 2016

Masurian Ethnolect (Masurian: Mazurská Gádka/Mazurská Gádkia; Template:Lang-pl; Template:Lang-de) is a dialect group of the Polish language, spoken by Masurians in a part of East Prussia that belongs to today's Poland.

Masurian
Mazurská Gádka
Native to Poland (Warmian-Masurian Voivodeship)
Region Masuria
Native speakers 10 000 - 15 000
Language family Indo-European

History

Since the 14th century, some settlers from Masovia started to settle in southern Prussia, which had been devastated by the crusades of the Teutonic Knights against the native Old Prussians. According to other sources, people from Masovia did not move to southern Prussia until the time of the Protestant Reformation, Prussia having become Lutheran in 1525. The Masurians were mostly of the Protestant faith, in contrast to the neighboring Roman Catholic people of the Duchy of Masovia, which was incorporated into the Polish kingdom in 1526. A new dialect developed in Prussia, isolated from the remaining Polish language area. The Masurian dialect group has many Low Saxon, German and Old Prussian words mixed in with Polish-language endings.[1]

Beginning in the 1870s, Imperial German officials restricted the usage of languages other than German in Prussia's eastern provinces.[2] While in 1880 Masurians were still treated as Poles by the German Empire, at the turn of century the German authorities undertook several measures to Germanise and separate them from the Polish nation by creating a separate identity.[3] After World War I the East Prussian plebiscite was held on July 11, 1920 according to the Treaty of Versailles, in which the Masurians had to decide whether they wanted to be part of the Second Polish Republic or remain in German East Prussia; about 98% voted for Germany.

By the early 20th century, most Masurians were at least bilingual and could speak Low Saxon and German; in some areas about half of them still spoke Masurian, at least at home. In 1900, according to the German census there were 142.049 Masurians speaking Masurian.[4] In 1925, only 40,869 people gave Masurian as their native language, many considering German their first language, considering Masurian merely as their domestic dialect, By the early 1920's there were also some Masurians who had their separate identity, claiming that Masurians are a nation. Most of them were members of Masurenbund. Their main goal was to grant Masurians some minority laws inside Germany, but there were also some separatists. In the early 1930s, support for the Nazi Party was high in Masuria, especially in elections in 1932 and 1933. Nazi political rallies were organized in the Masurian dialect during the campaigning.[2]

After 1933 the usage of the Masurian dialect was prohibited by the National Socialist authorities. By 1938 most Masurian place and personal names had been changed to "pure" German substitutes. From 1939 on it was forbidden to hold church services in Masurian.

The replacement of Masurian in favor of German was not completed by the time the Soviet Red Army conquered Masurian East Prussia in January 1945, in World War II. The territory was transferred to Poland according to the postwar Potsdam Conference. During the wartime fighting and post-war deportations in the subsequent decades, most Masurian-speakers left Masuria for western Germany, especially to post-war West Germany, where they were quickly assimilated into the German mainstream.

Situation in XXI century

According to some scientists like Andrzej Sakson, there are about 5.000 - 10.000 ethnic Masurians left in Poland. According to the Polish census from 2011 there are only 1.376 of them who identify themselves as Masurians. Most Masurians live in Germany now, but due to the German law the ethnicity and natonality are not determined in their census.

There is a lack of surveys on the knowledge of the ethnolect both in Poland and Germany, but there are mostly elders who can communicate in Masurian with some fluency. The sole group who speak Masurian on a daily basis are so called Russian Masurians, who are the descendants of colonists who arrived to Siberia at the end of the 19th century. They have lived in isolation from the other groups, thus they were neither germanised, nor polonized. Their speech acquired many Russian loanwords, though.[5][6]

Situation start to get better. Since 2015 Sorkwity Masurian Culture Festival started to promote Masurian dialect,[7] people start to create a folk music,[8] some schools organize competitions of Masurian speech,[9][10] and in the Internet people started to promote ethnolect using social media.[11] In 2016 was founded The Masurian Council promoting culture and Masurian ethnolect.[12] Meanwhile some activists have also started a process of linguistical normalization to promote and save the ethnolect.[13]

Dialect or Language

There are several scientists considering masurian as a language [14] or calling masurian as a language,[15][16] others call masurian as a dialect or even subdialect.[17]

Linguistic features

  • Mazurzenie: the consonants corresponding to Standard Polish cz, sz, , ż are pronounced c, s, dz, z
  • Asynchronous pronunciation of soft labials b', p', f', w'bj/, pj/, fj/, wj/
  • Sometimes, intensive palatalization of k, g, ch to ć, , ś (a similar process to the Kashubian palatalization)
  • Labialization of the vowel o (sometimes also u) in Anlaut
  • Vowel y approaching i
  • Before ł vowels i and y pronounced like u, e.g. buł, zuł (był, żył)
  • Denasalization of the nasal vowels ą and ę as o and e
  • In some varieties ę becomes ã (nasal a nosowe), which is pronounced after denasalization an, analogical changes for groups eN, like. dzień - dzian

Grammatical Cases

[18][19]

Cases
singular plural
Nominative ksiát ksiátÿ
Genitive ksiátu/ksiáta ksiátów
Dative ksiát|oju, ochiu, oziu ksiátám
Accusative ksiát, ksíáta ksiátÿ
Instrumental ksiátem ksiát|ani, amni, ami
Locative ksiácie ksiátach
Vocative ksiácie! ksiátÿ!

The verb "to be"

"To be" in present tense[20]
masurian general

pronouns

Masurian Polish
Em je Ja jestem
Tÿ Tÿś je Ty jesteś
Ón/Óna Ón/Óna jes On/Ona jest
Mÿ Em só/Mÿ jest My jesteśmy
Wÿ Wyśta só/Wÿ jeśteśta Wy jesteście
Óni/Óne Óni/Óne só Oni/One są

Some Gramatical differences

[21][22]

Masurian Polish
Formal forms Wÿ/Pan/Pani robziče

Matkia mogli

Pan/Pani robi

Matka mogła

Past tense Niáł Mi
Present tense Mám, Dám

Má, Padá

Zró

Mam, Dam

Ma, Pada,

Żrą

Present Pasive Participle Zrobziónÿ Zrobiony
Transgressive Robzióncÿ Robiąc
Reflexive Verb Zrobzióno bÿło Zrobiło się
Noun ("ja") Francÿjá, stacÿjá Francja, stacja
Noun ("ka") Matkia, Dékia Matka, Nakrycie
Accusative case (sing.) Gádkie, Zÿcherkie Gadkę, Agrafkę
Instrumental case (pl.) Ludžani / Ludžoma

Łapani / Łapóma

Ludźmi

Łapami

Genitive (sing.) Zÿčá, Pisaniá Życia, Pisania
Genitive (pl.) Ludžám

Džečám

Ludziom

Dzieciom

Dative (sing.) Psoziu

Kónikoziu

Psu

Konikowi

Adjective (in genitive, pl.) Dobréch

Głupsiéch

Dobrych

Głupich

Adjective (in instrumental, pl.) Dobrém Dobrym
Adjective (in genitive,

feminine sing.)

Mazurski

Dobrÿ

Mazurskiej

Dobrej

Adjective (in genitive,

masculine sing.)

Małégo

Ziélgiégo

Małego

Wielkiego

Adjective (superlative form) ziénksÿ Największy
Adjective ("ni") Zÿtnÿ

Ôstatnÿ

Żytni

Ostatni

z + s

z + z

z sobó

z zgniłéch

ze sobą

ze zgniłych

w + w w Francÿji we Francji

Writing system

[13]

Masurian alphabet Examples
a, A pask, Nikołajki
á, Á wáju
ä, Ä wschodnie mätkiä
b, B bór
c, C cółno
č, Č spač, spacź
d, D dóra
e, E psies
é, É mléko
f, F fejfka
g, G geš, gesź
h, H héwo
i, I mÿgi, migi
j, J jo
k, K klémpa
l, L listkář, listkárż
ł, Ł głupsi
m, M moznošč, moznosźcź
n, N nelka
ń, Ń přÿńdó, prżińdó
o, O muchor
ó, Ó dómb
ô, Ô ôčec, uocźec
p, P prask
r, R rek
ř, Ř wéngoř, wéngorż
s, S saniec
š, Š šwam, sźwam
ś (si), Ś psiwo, Gołdapś
t, T tlo
u, U muši, musźi
û, Û ûlica, uulica
w, W wáju
ÿ, Ÿ nÿstÿ, nysti
z, Z zégáwka
ž, Ž kižlák, kiż'lák
ź, Ź bzije, gołómbź
digraph
Džałdowo, Dżiałdowo

Small dictionary

[23][24][25]

Masurian Ethnolect German Polish
absztyfikant Junggeselle walarek, zalotnik
äštychny hastig porywczy
bach Kind dziecko
best flieder bez
bôny Bohnen fasola
brédek Brötchen bułka
buber Saubohne bób
bulwi Kartoffeln ziemniaki
bursä Geldbörse portmonetka
cajtung Zeitung gazeta
cegoj? warum? dlaczego?
čiskäč werfen rzucić
chrachôr Taucher nuerk
cÿtrona Zitrone cytryna
dek Dach dach
drômel Trommel bęben
drón Drohn truteń
drózdi Stare szpaki
durowač bestehen trwać
dÿšlo Deichsel dyszel
érdbera Walderdbeere poziomka
fana Fahne flaga
farinä Zucker cukier
feler Fehler błąd
fifak schlitzohr nieszczery
flanca Sämling sadzonka
frÿśtÿk Frühstück śniadanie
gbur Bauer, Landwirt rolnik, gospodarz
geš Gans gęś
giéri Beine nogi
gréfny flink sprytny
grzniotä Gewitter burza z piorunami
háka Hacke motyka
háuptniasto Hauptstadt stolica
hucik Hut kapelusz
huncfot Weiberheld kobieciarz
jebel Hobel strug
jegoda Heidelbeere jagoda
káfej Kaffee kawa
káncynał Gesangbuch śpiewnik kościelny
kastä Kasten skrzynia
keksÿ Kekse ciasteczka
klapsztula Butterbrot kanapka
kleta Gerücht plotka
kléwer Klee koniczyna
knéfel Knopf guzik
klûnkra Holzlöffel drewniana łyżka
kokošiniec Hühnerstall kurnik
košôr Feuerhaken pogrzebacz
kôwerä Umschlag koperta
kräkä Krähe wrona
kristómbri Stachelbeeren agrest
kukawkä Kuckuck kukułka
kupač kaufen kupować
łapém offen otwarte
Mazurÿ Masuren (Volk) Mazurzy
méntel Schmetterling motyl
muchor Fliegenpilz muchomor
nicht niemand nikt
niések Sack worek, torba
ôbléta Kleidung odzież
oddäziny Hochzeit ślub
pilaki Entenküken kaczuszki
pitrôlä Petroleum nafta
plômpä Pumpe pompa
plumi Pflaumen śliwki
prawy Röhrling borowik
prÿnc Prinz książę
psiwo, bir Bier piwo
pupa Puppe lalka
redošč freude radość
régal Wandregal półka
rektôr Lehrer nauczyciel
scérny echter prawdziwy
scúbeł Hecht szczupak
stéräcz verlieren zgubić
stimač fotografieren fotografować
stréfle Strümpfe pończochy
szurek Knabe chłopczyk
šwam Badeschwamm gąbka
táska Tasse filiżanka
téja Tee herbata
tinä Tonne beczka
topek Töpfchen nocnik
tropki Tropfen kropelki
wabä Wabe włoszczyzna
wálny gross duży
wašlap Geschirrtuch ścierka
wej lo! sieh mal! spójrz tylko!
wéla Welle fala
wéri Bett łóżko
zaft Saft sok
za šiła ziemlich viel zbyt wiele
zäusnik Ohrring kolczyk
zdrednie Gefährlich niebiezpiecznie
zégáwka Brennesseln pokrzywa
zietrz Wind wiatr
zrének Morgen poranek
zÿcher ze jo selbstverständlich oczywiście

Example - Lord's Prayer

[26][27]

Masurian Polish Czech English
Ôjce nas, chtórnÿš je w niebzie

Niech še šwénči Twoje (m)niano,

Niech přÿńdže Twoje królestwo

ji bé(n)dže Twoja wola

Jek w niebzie tozéz ji na žé(m)ni.

Chléba naségo powsedniégo daj náma džišaj.

Ji ôtpušč náma nase zinÿ,

Jek ji mÿ ôtpuscawa nasém zinowajcám.

Ji nie wódž náju na pokusenie

Lo zbaw’ náju ôt złégo

Amen

Ojcze nasz, któryś jest w niebie,
święć się imię Twoje,
przyjdź królestwo Twoje,
bądź wola Twoja
jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpuść nam nasze winy,
jako i my odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wódź nas na pokuszenie,
ale zbaw nas ode złego.
Amen.
Otče náš, jenž jsi na nebesích,
posvěť se jméno Tvé
Přijď království Tvé.
Buď vůle Tvá,
jako v nebi, tak i na zemi.
Chléb náš vezdejší dej nám dnes
A odpusť nám naše viny,
jako i my odpouštíme naším viníkům
a neuveď nás v pokušení,
ale zbav nás od zlého.
Amen.
Our Father in heaven,
hallowed be your name.
Your kingdom come,
your will be done,
on earth, as it is in heaven.
Give us this day our dailybread,
and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.

Toponymy

List of city name[28]
Masurian Polish
Bziáłá Biała
Džałdów Działdowo
Gołdapś Gołdap
Jáńsbork Pisz
Lec Giżycko
Łék Ełk
Nibork Nidzica
Nikołajki Mikołajki
Ôleck Olecko
Ôlštÿnek Olsztynek
Ôřés Orzysz
Ôstród Ostróda
Rastémbork Kętrzyn
Rÿn Ryn
Scÿtno Szczytno
Wéngobork Węgorzewo
Zondzbork Mrągowo

See also

References

  1. ^ Braun, Hermann (1888/1925). Alte und neue Bilder aus Masuren: Eine Geschichte der Stadt und des Kreises Angerburg. {{cite book}}: Check date values in: |year= (help)CS1 maint: year (link)
  2. ^ a b Clark, Christopher (2006). Iron Kingdom: The Rise and Downfall of Prussia 1600–1947. Cambridge: Belknap Press of Harvard. p. 776. ISBN 0-674-02385-4.
  3. ^ Becoming German: Lessons from the Past for the Present Brian McCook in Leitkultur and Nationalstolz-Tabu -German Phenomena? Bonn, April 2002 Alexander von Humboldt Foundation pages 33-42
  4. ^ Rademacher, Michael. "Geschichte der fremdsprachigen Minderheiten in Deutschland 1871 - 1945". www.verwaltungsgeschichte.de. Retrieved 2016-08-18.
  5. ^ "Mazurzy na Syberii | Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče". mazurska.eu. Retrieved 2016-08-18.
  6. ^ "Mazurskie wioski na Syberii". mojemazury.pl. Retrieved 2016-08-18.
  7. ^ "Mazuria.tv - Multimedialny Portal o Mazurach - Kultura mazurska zagościła w Sorkwitach". mazuria.tv. Retrieved 2016-08-16.
  8. ^ "JUBILEUSZ 5-LECIA ZESPOŁU LUDOWEGO "MAZURSKA KOSACZEWINA" - Profil użytkownika Agnieszka Roszig - Kętrzyn". ketrzyn.wm.pl. Retrieved 2016-08-16.
  9. ^ "VIII Konkurs Mowy Mazurskiej "MAZURZYMY PO KĘTRZYŃSKU"Informacja Turystyczna Kętrzyn « Informacja Turystyczna Kętrzyn". Informacja Turystyczna Kętrzyn. 2015-05-07. Retrieved 2016-08-16.
  10. ^ "Po kętrzyńsku mazurzy coraz więcej osóbNasze Miasto Kętrzyn « Nasze Miasto Kętrzyn". Nasze Miasto Kętrzyn (in Polish). 2015-05-27. Retrieved 2016-08-16.
  11. ^ "Studenci uczą mazurskiej gwary w internecie | Aktualności o polskiej nauce, badaniach, wydarzeniach, polskich uczelniach i instytutach badawczych". naukawpolsce.pap.pl. Retrieved 2016-08-16.
  12. ^ "Mazurska gadka". www.wiadomosci24.pl. Retrieved 2016-08-16.
  13. ^ a b "Ortografia i wymowa | Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče". mazurska.eu. Retrieved 2016-08-16.
  14. ^ "Sprachen des europaeischen Ostens - Lexikon - Okuka M - 2002 – elib.at". www.univie.ac.at. Retrieved 2016-08-19.
  15. ^ Kertzer, David I.; Arel, Dominique (2002-01-01). Census and Identity: The Politics of Race, Ethnicity, and Language in National Censuses. Cambridge University Press. ISBN 9780521004275.
  16. ^ Wang, Q. Edward; Fillafer, Franz L. (2007-01-01). The Many Faces of Clio: Cross-cultural Approaches to Historiography, Essays in Honor of Georg G. Iggers. Berghahn Books. ISBN 9781845452704.
  17. ^ Karaś, Halina. "Gwary polskie - Nowsze dialekty mieszane". www.gwarypolskie.uw.edu.pl. Retrieved 2016-08-19.
  18. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Timeline | Facebook". www.facebook.com. Retrieved 2016-08-16.
  19. ^ "Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii". mazurska.eu. Retrieved 2016-08-22.
  20. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Timeline | Facebook". www.facebook.com. Retrieved 2016-08-23.
  21. ^ "Mazurskie słówko na dziś - Timeline | Facebook". www.facebook.com. Retrieved 2016-08-22.
  22. ^ "Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče | Strona poświęcona mazurskiej mowie, tradycji i historii". mazurska.eu. Retrieved 2016-08-22.
  23. ^ "Mazurská gádka Public Group | Facebook". www.facebook.com. Retrieved 2016-08-16.
  24. ^ "MTE". diec.mazurska.luteranie.pl. Retrieved 2016-08-16.
  25. ^ "Słowniczek gwary mazurskiej". woznice.republika.pl. Retrieved 2016-08-22.
  26. ^ Лексикограф, Leksykograf-- Lexicographer-- (2016-08-04). "Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.): Ojcze nasz po mazursku i układ klawiatury do tego". Linguae in statu nascendi (Silesiaca et al.). Retrieved 2016-08-23.
  27. ^ "Ortografia i wymowa | Mazurská.eu – mazurskie niejsce w jinterneče". mazurska.eu. Retrieved 2016-08-23.
  28. ^ "Mazurskie słówko na dziś | Facebook". www.facebook.com. Retrieved 2016-08-23.