The present paper aims at a comparative analysis of the Persian and Turkish (Chaghatay) ghazals o... more The present paper aims at a comparative analysis of the Persian and Turkish (Chaghatay) ghazals of Bayrām Khān, a Mughal official, who was one of the most influential characters during the initial phase of Akbar’s reign (1556–1605). Like many noblemen who tried to follow the legacy of their Timurid predecessors, Bayrām Khān composed poetry in order to demonstrate that he was educated, erudite and cultured. His Persian and Chaghatay poems and the poetic strategies he applied provide the modern reader with an opportunity to get a glimpse of the cultural background of a Turko-Mughal official, his personality and worldview.
БУТУНЖАҲОН ЖАМИЯТИНИНГ «ЎЗБEКИСТОН МАДАНИЙ МЕРОСИ – ЯНГИ РЕНЕССАНС АСОСИ» VII ХАЛҚАРО КОНГРЕССИ МАТЕРИАЛЛАРИ ТЎПЛАМИ, 2024
Ármin Vámbéry (d. 1913) a Hungarian scholar and pioneer on the field of Chaghatay studies visited... more Ármin Vámbéry (d. 1913) a Hungarian scholar and pioneer on the field of Chaghatay studies visited the territory of modern-day Uzbekistan in the early 1860s disguised as an Ottoman dervish. During his trip to the region he studied local Turkic languages and tried to acquire as many books as possible without risking to reveal his true identity. The small collection of manuscripts he brought to Budapest included an interesting poetic anthology which thought to have been obtained somewhere near Khiva. The present article aims at describing the manuscript preserved today at the Library of the Hungarian Academy of Sciences and putting it into a literary historical context.
The deep influnce Mīr ʿAlīšīr Navāyī’s poetry exerted on the establishment and development of the... more The deep influnce Mīr ʿAlīšīr Navāyī’s poetry exerted on the establishment and development of the imperial classical Ottoman literary tradition is a much-studied topic. It is well-known that many of Navāyī’s texts, his biographical anthology, his narrative poems and his gazels were considered model texts and were imitated by Ottoman authors. On the field of gazel poetry scholars like Sigried Kleinmichel and Yusuf Çetindağ did a lot to discover the complex network of textual connections between the poems of Navāyī and his Ottoman admirers. With the help of the theory of imitation networks, through analysing the intertextual connections of a set of Ottoman poetic replies from the first half of the 16th century, the present article aims at adding a new piece to the existing set of data.
Literature is often seen as a true mirror of society and texts are thought to provide readers wit... more Literature is often seen as a true mirror of society and texts are thought to provide readers with information on the social environment in which they were produced. Though classical literature (divan edebiyatı) is of a very formal nature and in most of the cases looks detached from reality, Ottoman poetical texts often contain references, however vague they are, to various aspects of contemporary social life. The present article aims at showing how a minor detail of 17th century realities, the widespread use of drugs is reflected in Ottoman poetical texts.
Maszlag in contemporary Hungarian is often used to denote a ‘lie carefully worked out to mislead ... more Maszlag in contemporary Hungarian is often used to denote a ‘lie carefully worked out to mislead and deceive a naive person’. The phrases nem ettem maszlagot (“I haven’t consumed maszlag”), ezt a maszalgot nem veszem be (“I will not take this maszlag”) used when someone wishes to express that he/she cannot be easily fooled shows that originally maszlag was a kind of substance causing an altered state of consciousness. Besides listing the major attempts for an etymology, the present paper also aims at mapping the cultural background of this noun.
Rival rulers of the Persianate Turkic cosmopolis often clashed not only on the battlefield in the... more Rival rulers of the Persianate Turkic cosmopolis often clashed not only on the battlefield in the late 15th-early 16th centuries, but also competed with each other in the virtual space of literary accomplishments. Two outstanding Central Asian characters of the period, namely Ẓahīr ad-Dīn Muḥammad Bābur (d. 1530) and his nemesis, Muḥammad Šaybānī Ḫān (d. 1510) also fought each other both in bloody battles and on the literary sphere. As is well known, their political rivalry ended with Bābur's defeat on the battlefield. It is less known, however, how these two individuals fared against each other on the literary scene. The present article seeks to offer a comparative analysis of the two statesmen's poetic accomplishments with the hope of showing how close attention to these two figure's imitation ghazals can contribute to a better understanding of their respective literary personalities.
This article is a translation from English of Professor Benedek Péri's article "Mir Ali-... more This article is a translation from English of Professor Benedek Péri's article "Mir Ali-Shir Nava'i<br> in Hungary". B. Péri is a prominent representative of the Hungarian school of Turkology. He was<br> born in Hungary in 1966. Currently, he is the director of the Institute of Oriental Studies of Hungary<br> and the Head of the Department of Turkic Studiesy of the Eötvös Loránd University (Budapest). In<br> the article B. Péri briefly describes the history of translation and the issue of research of the works of<br> Ali-Shir Nava'i, which began in the middle of the 19th century, through the activities of the famous<br> turkologist Arminius Vambery (1832-1913). The article was translated into Russian by A. Erkinov.<br> This article by Benedek Péri is published in a special issue of the Journal of Central Asian<br> Renaissance dedicated to the 580th anniversary of Ali-Shir Nava'i in the section "Interpreta...
Muḥammad Fużūlī’s (d. 1556) Beng ü Bāde (The Debate of Weed and Wine), a short narrative poem wri... more Muḥammad Fużūlī’s (d. 1556) Beng ü Bāde (The Debate of Weed and Wine), a short narrative poem written sometime between 1510 and 1524 by one of the outstanding authors of the classical Turkish literary tradition, has induced many scholars to come forward with an interpretation. A common feature of all these attempts is that they look at Fużūlī’s work as a unique text and tend to forget that there are two other versions of the story. Yūsuf Amīrī’s Beng ü Çaġır was written in Central Asian Turkic in the early fifteenth century and the recently found Esrār-nāme was composed in Ottoman. The present paper aims to give a short description of the Esrār-nāme and provide the reader with a new interpretation of Fużūlī’s Beng ü Bāde, in light of the comparative analysis of the three texts.
The present paper aims at a comparative analysis of the Persian and Turkish (Chaghatay) ghazals o... more The present paper aims at a comparative analysis of the Persian and Turkish (Chaghatay) ghazals of Bayrām Khān, a Mughal official, who was one of the most influential characters during the initial phase of Akbar’s reign (1556–1605). Like many noblemen who tried to follow the legacy of their Timurid predecessors, Bayrām Khān composed poetry in order to demonstrate that he was educated, erudite and cultured. His Persian and Chaghatay poems and the poetic strategies he applied provide the modern reader with an opportunity to get a glimpse of the cultural background of a Turko-Mughal official, his personality and worldview.
БУТУНЖАҲОН ЖАМИЯТИНИНГ «ЎЗБEКИСТОН МАДАНИЙ МЕРОСИ – ЯНГИ РЕНЕССАНС АСОСИ» VII ХАЛҚАРО КОНГРЕССИ МАТЕРИАЛЛАРИ ТЎПЛАМИ, 2024
Ármin Vámbéry (d. 1913) a Hungarian scholar and pioneer on the field of Chaghatay studies visited... more Ármin Vámbéry (d. 1913) a Hungarian scholar and pioneer on the field of Chaghatay studies visited the territory of modern-day Uzbekistan in the early 1860s disguised as an Ottoman dervish. During his trip to the region he studied local Turkic languages and tried to acquire as many books as possible without risking to reveal his true identity. The small collection of manuscripts he brought to Budapest included an interesting poetic anthology which thought to have been obtained somewhere near Khiva. The present article aims at describing the manuscript preserved today at the Library of the Hungarian Academy of Sciences and putting it into a literary historical context.
The deep influnce Mīr ʿAlīšīr Navāyī’s poetry exerted on the establishment and development of the... more The deep influnce Mīr ʿAlīšīr Navāyī’s poetry exerted on the establishment and development of the imperial classical Ottoman literary tradition is a much-studied topic. It is well-known that many of Navāyī’s texts, his biographical anthology, his narrative poems and his gazels were considered model texts and were imitated by Ottoman authors. On the field of gazel poetry scholars like Sigried Kleinmichel and Yusuf Çetindağ did a lot to discover the complex network of textual connections between the poems of Navāyī and his Ottoman admirers. With the help of the theory of imitation networks, through analysing the intertextual connections of a set of Ottoman poetic replies from the first half of the 16th century, the present article aims at adding a new piece to the existing set of data.
Literature is often seen as a true mirror of society and texts are thought to provide readers wit... more Literature is often seen as a true mirror of society and texts are thought to provide readers with information on the social environment in which they were produced. Though classical literature (divan edebiyatı) is of a very formal nature and in most of the cases looks detached from reality, Ottoman poetical texts often contain references, however vague they are, to various aspects of contemporary social life. The present article aims at showing how a minor detail of 17th century realities, the widespread use of drugs is reflected in Ottoman poetical texts.
Maszlag in contemporary Hungarian is often used to denote a ‘lie carefully worked out to mislead ... more Maszlag in contemporary Hungarian is often used to denote a ‘lie carefully worked out to mislead and deceive a naive person’. The phrases nem ettem maszlagot (“I haven’t consumed maszlag”), ezt a maszalgot nem veszem be (“I will not take this maszlag”) used when someone wishes to express that he/she cannot be easily fooled shows that originally maszlag was a kind of substance causing an altered state of consciousness. Besides listing the major attempts for an etymology, the present paper also aims at mapping the cultural background of this noun.
Rival rulers of the Persianate Turkic cosmopolis often clashed not only on the battlefield in the... more Rival rulers of the Persianate Turkic cosmopolis often clashed not only on the battlefield in the late 15th-early 16th centuries, but also competed with each other in the virtual space of literary accomplishments. Two outstanding Central Asian characters of the period, namely Ẓahīr ad-Dīn Muḥammad Bābur (d. 1530) and his nemesis, Muḥammad Šaybānī Ḫān (d. 1510) also fought each other both in bloody battles and on the literary sphere. As is well known, their political rivalry ended with Bābur's defeat on the battlefield. It is less known, however, how these two individuals fared against each other on the literary scene. The present article seeks to offer a comparative analysis of the two statesmen's poetic accomplishments with the hope of showing how close attention to these two figure's imitation ghazals can contribute to a better understanding of their respective literary personalities.
This article is a translation from English of Professor Benedek Péri's article "Mir Ali-... more This article is a translation from English of Professor Benedek Péri's article "Mir Ali-Shir Nava'i<br> in Hungary". B. Péri is a prominent representative of the Hungarian school of Turkology. He was<br> born in Hungary in 1966. Currently, he is the director of the Institute of Oriental Studies of Hungary<br> and the Head of the Department of Turkic Studiesy of the Eötvös Loránd University (Budapest). In<br> the article B. Péri briefly describes the history of translation and the issue of research of the works of<br> Ali-Shir Nava'i, which began in the middle of the 19th century, through the activities of the famous<br> turkologist Arminius Vambery (1832-1913). The article was translated into Russian by A. Erkinov.<br> This article by Benedek Péri is published in a special issue of the Journal of Central Asian<br> Renaissance dedicated to the 580th anniversary of Ali-Shir Nava'i in the section "Interpreta...
Muḥammad Fużūlī’s (d. 1556) Beng ü Bāde (The Debate of Weed and Wine), a short narrative poem wri... more Muḥammad Fużūlī’s (d. 1556) Beng ü Bāde (The Debate of Weed and Wine), a short narrative poem written sometime between 1510 and 1524 by one of the outstanding authors of the classical Turkish literary tradition, has induced many scholars to come forward with an interpretation. A common feature of all these attempts is that they look at Fużūlī’s work as a unique text and tend to forget that there are two other versions of the story. Yūsuf Amīrī’s Beng ü Çaġır was written in Central Asian Turkic in the early fifteenth century and the recently found Esrār-nāme was composed in Ottoman. The present paper aims to give a short description of the Esrār-nāme and provide the reader with a new interpretation of Fużūlī’s Beng ü Bāde, in light of the comparative analysis of the three texts.
Y avuz Sulţān Selīm (r. 1512-1520) was not only a battle-hardened warrior and a daring commander ... more Y avuz Sulţān Selīm (r. 1512-1520) was not only a battle-hardened warrior and a daring commander of armies but he was also a highly talented and extremely skilful poet who, unlike his Ottoman contemporaries, composed his poems almost exclusively in Persian. The present critical edition of his Persian Dīvān consisting mainly of ghazals, was prepared on the basis of over twenty manuscripts, some of them recently discovered, and it contains considerably more poems than the previous edition prepared by Paul Horn in 1904.
The volume contains the facsimile of the manuscript of Fuzūlī's (d. 1556) Beng ü Bade preserved i... more The volume contains the facsimile of the manuscript of Fuzūlī's (d. 1556) Beng ü Bade preserved in the library of the Hungarian Academy of Sciences, a critical edition of the text, a complete Hungarian translation in verse and a short study on the text. The manuscript comes from a mecmua compiled in 18th century Mughal India.
Uploads
Papers by Benedek Péri