default search action
Hervé Blanchon
Person information
Refine list
refinements active!
zoomed in on ?? of ?? records
view refined list in
export refined list as
2020 – today
- 2023
- [i4]Ali Can Kocabiyikoglu, François Portet, Jean-Marc Babouchkine, Prudence Gibert, Hervé Blanchon, Gaëtan Gavazzi:
Spoken Dialogue System for Medical Prescription Acquisition on Smartphone: Development, Corpus and Evaluation. CoRR abs/2311.03510 (2023) - 2022
- [j4]Damien Hansen, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, Valérie Bada:
La traduction littéraire automatique : Adapter la machine à la traduction humaine individualisée. J. Data Min. Digit. Humanit. 2022 (2022) - [c44]Ali Can Kocabiyikoglu, François Portet, Prudence Gibert, Hervé Blanchon, Jean-Marc Babouchkine, Gaëtan Gavazzi:
A Spoken Drug Prescription Dataset in French for Spoken Language Understanding. LREC 2022: 1023-1031 - [i3]Ali Can Kocabiyikoglu, François Portet, Prudence Gibert, Hervé Blanchon, Jean-Marc Babouchkine, Gaëtan Gavazzi:
A Spoken Drug Prescription Dataset in French for Spoken Language Understanding. CoRR abs/2207.08292 (2022)
2010 – 2019
- 2019
- [c43]Ali Can Kocabiyikoglu, François Portet, Hervé Blanchon, Jean-Marc Babouchkine:
Towards Spoken Medical Prescription Understanding. SpeD 2019: 1-8 - 2018
- [c42]Marwa Hadj Salah, Hervé Blanchon, Mounir Zrigui, Didier Schwab:
Un corpus en arabe annoté manuellement avec des sens WordNet (Arabic Manually Sense Annotated Corpus with WordNet Senses). CORIA-TALN-RJC (DeFT) 2018: 213-216 - [c41]Marwa Hadj Salah, Loïc Vial, Hervé Blanchon, Mounir Zrigui, Didier Schwab:
Traduction automatique de corpus en anglais annotés en sens pour la désambiguïsation lexicale d'une langue moins bien dotée, l'exemple de l'arabe (Automatic Translation of English Sense Annotated Corpora for Word Sense Disambiguation of a Less Well-endowed Language, the Example of Arabic). CORIA-TALN-RJC (TALN 2) 2018: 329-336 - [i2]Marwa Hadj Salah, Didier Schwab, Hervé Blanchon, Mounir Zrigui:
Système de traduction automatique statistique Anglais-Arabe. CoRR abs/1802.02053 (2018) - 2016
- [c40]Christophe Servan, Alexandre Berard, Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Word2Vec vs DBnary: Augmenting METEOR using Vector Representations or Lexical Resources? COLING 2016: 1159-1168 - [c39]Christophe Servan, Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Word2Vec vs DBnary ou comment (ré)concilier représentations distribuées et réseaux lexico-sémantiques ? Le cas de l'évaluation en traduction automatique (Word2Vec vs DBnary or how to bring back together vector representations and lexical resources ? A case study for machine translation evaluation). JEP-TALN-RECITAL (2) 2016: 304-317 - [c38]Marwa Hadj Salah, Hervé Blanchon, Mounir Zrigui, Didier Schwab:
Amélioration de la traduction automatique d'un corpus annoté (Improvement of the automatic translation of an annotated corpus). JEP-TALN-RECITAL (Posters) 2016: 318-324 - [i1]Christophe Servan, Alexandre Berard, Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Word2Vec vs DBnary: Augmenting METEOR using Vector Representations or Lexical Resources? CoRR abs/1610.01291 (2016) - 2015
- [c37]Zied Elloumi, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset, Laurent Besacier:
METEOR for multiple target languages using DBnary. MTSummit 2015 - [c36]Mohammad Nasiruddin, Andon Tchechmedjiev, Hervé Blanchon, Didier Schwab:
Création rapide et efficace d'un système de désambiguïsation lexicale pour une langue peu dotée. TALN (long papers) 2015: 83-94 - 2014
- [c35]Mohammad Nasiruddin, Didier Schwab, Andon Tchechmedjiev, Gilles Sérasset, Hervé Blanchon:
Word Sense Induction for Lexical Resource Enrichment (Induction de sens pour enrichir des ressources lexicales) [in French]. TALN (2) 2014: 598-603 - 2013
- [c34]Didier Schwab, Andon Tchechmedjiev, Jérôme Goulian, Mohammad Nasiruddin, Gilles Sérasset, Hervé Blanchon:
GETALP System : Propagation of a Lesk Measure through an Ant Colony Algorithm. SemEval@NAACL-HLT 2013: 232-240 - 2012
- [c33]Didier Schwab, Jérôme Goulian, Andon Tchechmedjiev, Hervé Blanchon:
Ant Colony Algorithm for the Unsupervised Word Sense Disambiguation of Texts: Comparison and Evaluation. COLING 2012: 2389-2404 - [c32]Marion Potet, Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Marwen Azouzi:
Towards a better understanding of statistical post-edition usefulness. IWSLT 2012: 284-291 - [c31]Marion Potet, Emmanuelle Esperança-Rodier, Laurent Besacier, Hervé Blanchon:
Collection of a Large Database of French-English SMT Output Corrections. LREC 2012: 4043-4048 - [e3]Georges Antoniadis, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset:
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 2: TALN, Grenoble, France, June 4-8, 2012. ATALA/AFCP 2012 [contents] - [e2]Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Marie-Paule Jacques, Nathalie Vallée, Gilles Sérasset:
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 4: Invited Conferences, Grenoble, France, June 4-8, 2012. ATALA/AFCP 2012 [contents] - [e1]Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Gilles Sérasset:
Proceedings of the Joint Conference JEP-TALN-RECITAL 2012, volume 5: Software Demonstrations, Grenoble, France, June 4-8, 2012. ATALA/AFCP 2012 [contents] - 2011
- [c30]Marion Potet, Emmanuelle Esperança-Rodier, Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Oracle-based Training for Phrase-based Statistical Machine Translation. EAMT 2011 - [c29]Sandra Skaff, David Rouquet, Emmanuel Dellandréa, Achille Falaise, Valérie Bellynck, Hervé Blanchon, Christian Boitet, Didier Schwab, Liming Chen, Alexandre Saidi, Gabriela Csurka, Luca Marchesotti:
Multimodal Search for Graphic Designers. IMAGAPP/IVAPP 2011: 164-176 - [c28]Benjamin Lecouteux, Laurent Besacier, Hervé Blanchon:
LIG English-French spoken language translation system for IWSLT 2011. IWSLT 2011: 68-72 - [c27]Marion Potet, Raphaël Rubino, Benjamin Lecouteux, Stéphane Huet, Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Fabrice Lefèvre:
The LIGA (LIG/LIA) Machine Translation System for WMT 2011. WMT@EMNLP 2011: 440-446 - 2010
- [c26]Laurent Besacier, Haithem Afli, Ngoc Diep Do Thi, Hervé Blanchon, Marion Potet:
LIG statistical machine translation systems for IWSLT 2010. IWSLT 2010: 99-104 - [c25]Christian Boitet, Hervé Blanchon, Mark Seligman, Valérie Bellynck:
MT on and for the Web. NLPKE 2010: 1-10 - [c24]Marion Potet, Laurent Besacier, Hervé Blanchon:
The LIG Machine Translation System for WMT 2010. WMT@ACL 2010: 161-166
2000 – 2009
- 2009
- [c23]Fethi Bougares, Laurent Besacier, Hervé Blanchon:
LIG approach for IWSLT09 : using multiple morphological segmenters for spoken language translation of Arabic. IWSLT 2009: 60-64 - [c22]Fethi Bougares, Laurent Besacier, Hervé Blanchon:
LIG approach for IWSLT09. IWSLT (Evaluation Campaign) 2009 - [c21]Christian Boitet, Cong-Phap Huynh, Hervé Blanchon, Hong-Thai Nguyen:
A Web-oriented System to Manage the Translation of an Online Encyclopedia. RIVF 2009: 1-8 - 2008
- [c20]Laurent Besacier, Atef Ben Youssef, Hervé Blanchon:
The LIG Arabic/English speech translation system at IWSLT08. IWSLT 2008: 58-62 - [c19]Cong-Phap Huynh, Christian Boitet, Hervé Blanchon:
SECTra_w.1: an Online Collaborative System for Evaluating, Post-editing and Presenting MT Translation Corpora. LREC 2008 - 2007
- [j3]Hervé Blanchon, Christian Boitet:
Pour l'évaluation externe des systèmes de TA par des méthodes fondées sur la tâche. Trait. Autom. des Langues 48(1): 33-65 (2007) - 2006
- [j2]Hervé Blanchon, Christian Boitet, Ali Choumane:
Traduction automatisée fondée sur le dialogue et documents auto-explicatifs : bilan du projet LIDIA. Trait. Autom. des Langues 47(3): 175-204 (2006) - [c18]Hervé Blanchon, Christian Boitet:
Annotating Documents by Their Intended Meaning to Make Them Self Explaining: An Essential Progress for the Semantic Web. FQAS 2006: 601-612 - [c17]Christian Boitet, Youcef Bey, Mutsuko Tomokiyo, Wenjie Cao, Hervé Blanchon:
IWSLT-06: experiments with commercial MT systems and lessons from subjective evaluations. IWSLT 2006: 23-30 - 2005
- [c16]Ali Choumane, Hervé Blanchon, Cécile Roisin:
Integrating translation services within a structured editor. ACM Symposium on Document Engineering 2005: 165-167 - 2004
- [c15]Hervé Blanchon:
HLT modules scalability within the NESPOLE! project. INTERSPEECH 2004: 1641-1644 - [c14]Hervé Blanchon, Christian Boitet, Francis Brunet-Manquat, Mutsuko Tomokiyo, Agnès Hamon, Vo Trung Hung, Youcef Bey:
Towards fairer evaluations of commercial MT systems on basic travel expressions corpora. IWSLT 2004: 21-26 - [c13]Hervé Blanchon, Christian Boitet, Laurent Besacier:
Spoken dialogue translation systems evaluation: results, new trends, problems and proposals. IWSLT 2004: 95-102 - [c12]Minh-Quang Vu, Laurent Besacier, Eric Castelli, Brigitte Bigi, Hervé Blanchon:
Interchange Format-based Language Model for Automatic Speech Recognition in Speech-to-Speech Translation. RIVF 2004: 47-50 - [c11]Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Traduction de dialogue: résultats du projet NESPOLE! et pistes pour le domaine. TALN (Posters) 2004: 25-30 - [c10]Hervé Blanchon, Christian Boitet:
Deux premières étapes vers les documents auto-explicatifs. TALN (Articles longs) 2004: 100-109 - [c9]Minh-Quang Vu, Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Brigitte Bigi:
Modèle de langage sémantique pour la reconnaissance automatique de parole dans un contexte de traduction. TALN (Posters) 2004: 147-152 - 2002
- [c8]Hervé Blanchon:
A Pattern-based Analyzer for French in the Context of Spoken Language Translation: First Prototype and Evaluation. COLING 2002 - [c7]Solange Rossato, Hervé Blanchon, Laurent Besacier:
Speech-to-speech translation system evaluation: results for French for the NESPOLE! project first showcase. INTERSPEECH 2002: 1905-1908 - 2001
- [c6]Laurent Besacier, Hervé Blanchon, Yannick Fouquet, Jean-Philippe Guilbaud, Stéphane Helme, Sylviane Mazenot, Daniel Moraru, Dominique Vaufreydaz:
Speech translation for French in the NESPOLE! European project. INTERSPEECH 2001: 1291-1294 - 2000
- [c5]Hervé Blanchon, Christian Boitet:
Speech translation for French within the c-STAR II consortium and future perspectives. INTERSPEECH 2000: 412-417
1990 – 1999
- 1997
- [c4]Hervé Blanchon, Laurel Fais:
Asking Users About What They Mean: Two Experiments & Results. HCI (2) 1997: 609-612 - [c3]Hervé Blanchon:
Interactive Disambiguation of Natural Language Input: a Methodology and Two Implementatioons for French and English. IJCAI (2) 1997: 1042-1049 - 1994
- [b1]Hervé Blanchon:
LIDIA-1 : une première maquette vers la TA Interactive "pour tous". (LIDIA-1: a first mock-up towards Interactive MT 'for everyone'). Joseph Fourier University, Grenoble, France, 1994 - [j1]Christian Boitet, Hervé Blanchon:
Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup. Mach. Transl. 9(2): 99-132 (1994) - [c2]Hervé Blanchon:
Perspectives of DBMT for monolingual authors on the basis of LIDIA-1, an implemented mock-up. COLING 1994: 115-119 - 1992
- [c1]Hervé Blanchon:
A Solution for the Problem of Interactive Disambiguation. COLING 1992: 1233-1238
Coauthor Index
manage site settings
To protect your privacy, all features that rely on external API calls from your browser are turned off by default. You need to opt-in for them to become active. All settings here will be stored as cookies with your web browser. For more information see our F.A.Q.
Unpaywalled article links
Add open access links from to the list of external document links (if available).
Privacy notice: By enabling the option above, your browser will contact the API of unpaywall.org to load hyperlinks to open access articles. Although we do not have any reason to believe that your call will be tracked, we do not have any control over how the remote server uses your data. So please proceed with care and consider checking the Unpaywall privacy policy.
Archived links via Wayback Machine
For web page which are no longer available, try to retrieve content from the of the Internet Archive (if available).
Privacy notice: By enabling the option above, your browser will contact the API of archive.org to check for archived content of web pages that are no longer available. Although we do not have any reason to believe that your call will be tracked, we do not have any control over how the remote server uses your data. So please proceed with care and consider checking the Internet Archive privacy policy.
Reference lists
Add a list of references from , , and to record detail pages.
load references from crossref.org and opencitations.net
Privacy notice: By enabling the option above, your browser will contact the APIs of crossref.org, opencitations.net, and semanticscholar.org to load article reference information. Although we do not have any reason to believe that your call will be tracked, we do not have any control over how the remote server uses your data. So please proceed with care and consider checking the Crossref privacy policy and the OpenCitations privacy policy, as well as the AI2 Privacy Policy covering Semantic Scholar.
Citation data
Add a list of citing articles from and to record detail pages.
load citations from opencitations.net
Privacy notice: By enabling the option above, your browser will contact the API of opencitations.net and semanticscholar.org to load citation information. Although we do not have any reason to believe that your call will be tracked, we do not have any control over how the remote server uses your data. So please proceed with care and consider checking the OpenCitations privacy policy as well as the AI2 Privacy Policy covering Semantic Scholar.
OpenAlex data
Load additional information about publications from .
Privacy notice: By enabling the option above, your browser will contact the API of openalex.org to load additional information. Although we do not have any reason to believe that your call will be tracked, we do not have any control over how the remote server uses your data. So please proceed with care and consider checking the information given by OpenAlex.
last updated on 2024-10-07 21:24 CEST by the dblp team
all metadata released as open data under CC0 1.0 license
see also: Terms of Use | Privacy Policy | Imprint