This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and... more This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and Renaissance. It is on the Renaissance that translation achieves its maturity, setting the bases for the modern translation theory, either because of the quality of the reflections produced, or because of the appreciation and respect for the original text and its corresponding reproduction in the target language.
MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento... more MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento benjaminiano, ressurge excelsa,com uma função redentora. Na hipótese algo platônica e místico-religiosa da existência de uma "língua pura" (reine Sprache), imaterial, supra-sensível, da qual todas as línguas são reflexo, encontra-se apossibilidade real da tradução. Walter Benjamin, em seu famoso textosobre tradução, A Tarefa do Tradutor, define tradução como "forma",esclarecendo-a também frente a outras definições negativas: traduçãonão é recepção, não é comunicação, não é imitação.
É sempre conveniente lembrarmo-nos de que entre os Antigos gregos e romanos não se praticava qual... more É sempre conveniente lembrarmo-nos de que entre os Antigos gregos e romanos não se praticava qualquer reflexão teórica abstrata exclusiva sobre a questão da tradução, como a concebemos hodiernamente. As alusões à prática da tradução e a problemas a ela relacionados ocorrem de forma fragmentária em variados gêneros textuais, sempre acompanhados de outros temas. Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.- 65 d.C.) imortalizou-se como um dos grandes pensadores romanos e filósofos estóicos, autor de vasta e renomada obra.
Las reflexiones sobre la practica de la traduccion del Renacimiento revelan que en ese periodo ap... more Las reflexiones sobre la practica de la traduccion del Renacimiento revelan que en ese periodo aparecieron las ideas —que todavia hoy guian esta actividad— basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuacion, en una teoria de la traduccion. Para una buena lectura de aquellos textos es imprescindible el estudio de la concepcion del lenguaje entonces vigente que era una parte de la retorica clasica. En ella se origino el pensamiento renacentista sobre la traduccion definido en este articulo como «teoria elocutiva de la traduccion».
Lawrence Humphrey compendiou a reflexao renascentista sobre a arte de traduzir produzindo o ingen... more Lawrence Humphrey compendiou a reflexao renascentista sobre a arte de traduzir produzindo o ingente tratado Interpretatio linguarum (Traducao de linguas) , publicado em 1559 . Dividido em tres livros, com mais de 600 paginas, o tratado do teologo puritano ingles, que, apesar de sua reconhecida importância, nunca foi reimpresso, nem recebeu edicao critica ou traducao integral a qualquer lingua ate hoje, e aqui apresentado em traducao ao portugues brasileiro. Abdicando de boa parte dos inumeros exemplos oferecidos por Humphrey, selecionamos para esta publicacao excertos do primeiro livro, o mais teorico de seu tratado, intitulado De ratione interpretandi (Da arte de traduzir) .
Samuel Johnson (1709-1784) foi um intelectual multifário cuja fama atravessou os séculos após a p... more Samuel Johnson (1709-1784) foi um intelectual multifário cuja fama atravessou os séculos após a publicação de seu monumental e pioneiro Dictionary of the English Language, de 1755, uma das grandes conquistas da cultura de língua inglesa, obra de referência compulsória por mais de um século até a publicação do imenso Oxford English Dictionary a partir de 1888. Nesse ensaio, Johnson reúne fragmentos da história da tradução e os expõe cronologicamente, mesclando a eles os seus juízos sobre o estado da atividade em cada época. Começa pelos Gregos, passa pelos Romanos, trata dos Árabes, informa o estado de confusão propiciado pelos bárbaros, descreve o humor da Idade Média e aponta a luz que a sucedeu, até a tradução chegar a Inglaterra, assunto da segunda metade do ensaio. Rajadas curtas de crônica histórica interpostas por juízos de valor a culminar, ao fim, numa visão da tradução não tão estranha aos artistas que a ela se dedicam ainda hoje.
No que se refere à tradução, o Renascimento é responsável pela formação das bases da tradutologia... more No que se refere à tradução, o Renascimento é responsável pela formação das bases da tradutologia moderna, e, não por coincidência, pela produção das primeiras reflexões de maior envergadura sobre a arte da tradução: as mudanças que então aconteceram na Europa Ocidental incluem também a concepção e prática da tradução. Estas reflexões constituem, pois, as fontes primárias para a investigação da história da tradutologia moderna e da teoria tradutológica renascentista. Entre as mais representativas daquele período histórico europeu, se encontram as reflexões tradutórias de Lutero, ao lado de outras como as de Leonardo Bruni, Luis Vives, Étienne Dolet, Fausto da Longiano e George Chapman. Da ingente obra do escritor alemão mais prolífico do século XVI, além de vários comentários em suas Tischreden, dois textos básicos expõem o pensamento de Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther, 1483-1546) sobre a tradução: Sendbrief vom Dolmetschen (1530) e Summarien über die Psalmen und Ursache d...
This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and... more This article discusses aspects of the conception of translation at the end of the Middle Ages and Renaissance. It is on the Renaissance that translation achieves its maturity, setting the bases for the modern translation theory, either because of the quality of the reflections produced, or because of the appreciation and respect for the original text and its corresponding reproduction in the target language.
MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento... more MUITO ALÉM DO PRECONCEITO DE TRAIÇÃO que tradicionalmente possa evocar, a tradução, no pensamento benjaminiano, ressurge excelsa,com uma função redentora. Na hipótese algo platônica e místico-religiosa da existência de uma "língua pura" (reine Sprache), imaterial, supra-sensível, da qual todas as línguas são reflexo, encontra-se apossibilidade real da tradução. Walter Benjamin, em seu famoso textosobre tradução, A Tarefa do Tradutor, define tradução como "forma",esclarecendo-a também frente a outras definições negativas: traduçãonão é recepção, não é comunicação, não é imitação.
É sempre conveniente lembrarmo-nos de que entre os Antigos gregos e romanos não se praticava qual... more É sempre conveniente lembrarmo-nos de que entre os Antigos gregos e romanos não se praticava qualquer reflexão teórica abstrata exclusiva sobre a questão da tradução, como a concebemos hodiernamente. As alusões à prática da tradução e a problemas a ela relacionados ocorrem de forma fragmentária em variados gêneros textuais, sempre acompanhados de outros temas. Lucius Annaeus Seneca (4 a.C.- 65 d.C.) imortalizou-se como um dos grandes pensadores romanos e filósofos estóicos, autor de vasta e renomada obra.
Las reflexiones sobre la practica de la traduccion del Renacimiento revelan que en ese periodo ap... more Las reflexiones sobre la practica de la traduccion del Renacimiento revelan que en ese periodo aparecieron las ideas —que todavia hoy guian esta actividad— basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuacion, en una teoria de la traduccion. Para una buena lectura de aquellos textos es imprescindible el estudio de la concepcion del lenguaje entonces vigente que era una parte de la retorica clasica. En ella se origino el pensamiento renacentista sobre la traduccion definido en este articulo como «teoria elocutiva de la traduccion».
Lawrence Humphrey compendiou a reflexao renascentista sobre a arte de traduzir produzindo o ingen... more Lawrence Humphrey compendiou a reflexao renascentista sobre a arte de traduzir produzindo o ingente tratado Interpretatio linguarum (Traducao de linguas) , publicado em 1559 . Dividido em tres livros, com mais de 600 paginas, o tratado do teologo puritano ingles, que, apesar de sua reconhecida importância, nunca foi reimpresso, nem recebeu edicao critica ou traducao integral a qualquer lingua ate hoje, e aqui apresentado em traducao ao portugues brasileiro. Abdicando de boa parte dos inumeros exemplos oferecidos por Humphrey, selecionamos para esta publicacao excertos do primeiro livro, o mais teorico de seu tratado, intitulado De ratione interpretandi (Da arte de traduzir) .
Samuel Johnson (1709-1784) foi um intelectual multifário cuja fama atravessou os séculos após a p... more Samuel Johnson (1709-1784) foi um intelectual multifário cuja fama atravessou os séculos após a publicação de seu monumental e pioneiro Dictionary of the English Language, de 1755, uma das grandes conquistas da cultura de língua inglesa, obra de referência compulsória por mais de um século até a publicação do imenso Oxford English Dictionary a partir de 1888. Nesse ensaio, Johnson reúne fragmentos da história da tradução e os expõe cronologicamente, mesclando a eles os seus juízos sobre o estado da atividade em cada época. Começa pelos Gregos, passa pelos Romanos, trata dos Árabes, informa o estado de confusão propiciado pelos bárbaros, descreve o humor da Idade Média e aponta a luz que a sucedeu, até a tradução chegar a Inglaterra, assunto da segunda metade do ensaio. Rajadas curtas de crônica histórica interpostas por juízos de valor a culminar, ao fim, numa visão da tradução não tão estranha aos artistas que a ela se dedicam ainda hoje.
No que se refere à tradução, o Renascimento é responsável pela formação das bases da tradutologia... more No que se refere à tradução, o Renascimento é responsável pela formação das bases da tradutologia moderna, e, não por coincidência, pela produção das primeiras reflexões de maior envergadura sobre a arte da tradução: as mudanças que então aconteceram na Europa Ocidental incluem também a concepção e prática da tradução. Estas reflexões constituem, pois, as fontes primárias para a investigação da história da tradutologia moderna e da teoria tradutológica renascentista. Entre as mais representativas daquele período histórico europeu, se encontram as reflexões tradutórias de Lutero, ao lado de outras como as de Leonardo Bruni, Luis Vives, Étienne Dolet, Fausto da Longiano e George Chapman. Da ingente obra do escritor alemão mais prolífico do século XVI, além de vários comentários em suas Tischreden, dois textos básicos expõem o pensamento de Martinho Lutero (em alemão, Martin Luther, 1483-1546) sobre a tradução: Sendbrief vom Dolmetschen (1530) e Summarien über die Psalmen und Ursache d...
Resumo Friedrich Schleiermacher (1768-1834) é comumente descrito em suas biografias como teólogo ... more Resumo Friedrich Schleiermacher (1768-1834) é comumente descrito em suas biografias como teólogo protestante, reformador religioso, pregador, filósofo, crítico literário e tradutor. Como filósofo, revela influências de Platão–de quem foi tradutor–, de Spinoza, Leibniz, Kant, Fichte e Schelling. A maior parte de sua prolífica obra, contudo, é dedicada a questões teológicas.
Uploads
Papers by Mauri Furlan