Multilingualism - French Guiana - Suriname by Isabelle LEGLISE
Journal of Muticultural Discourses, 2022
This paper constitutes an introduction to our special issue on "Transcending circulations of sout... more This paper constitutes an introduction to our special issue on "Transcending circulations of southern and northern concepts: Towards mobile and dialogic perspectives on language" puts the spotlight on the hegemonies and marginalizations of mainstream academic productions and the circulations of concepts in the contemporary fields that are labelled Multilingualism, Applied Linguistics, Sociolinguistics, etc. Transcending the demarcations that have emerged in the Language Sciences broadly conceptualized across time, it particularly attempts to illuminate, through different scholars’ engagements, the circulations of concepts inside and across academic circles located in various places on the planet, identified as central or marginal places of production of academic norms, including what is understood as global epistemic circuits. The editors present reflections from their own positionalities and recent trajectories as illustrative points of departure.
Journal of Language Contact 15-2, 2022
Although we know multilingualism is the norm, most previous work has focused on languages as self... more Although we know multilingualism is the norm, most previous work has focused on languages as self-contained entities. Research on language contact mostly assumes bounded languages or repertoires: most studies presuppose contact between stable “communities” and the identifiability of specific languages in bilingual (sometimes plurilingual) corpora. Similarly, language annotation in corpus linguistics is based on the principle of univocity of items belonging to specific languages. In this paper, I address the notion of language boundaries, constructed both by linguists and by language users, and consider heterogeneity as a linguistic resource for speakers in their everyday multilingual language practices. First, there is a need for a shift in focus from linguistic systems toward language users. Second, there is a need for a solid methodology to reveal the heterogeneity of language practices through the annotation of plurilingual corpora. Ambivalence or play on boundaries is a common characteristic of communication in multilingual contexts that we can document.
Langage et Société 160-161
This paper first presents recent works in the study of multilingualism and its linguistic and soc... more This paper first presents recent works in the study of multilingualism and its linguistic and social consequences, focusing on methodology. It is based on Southern case studies and heterogeneous language practices which invalidate traditional descriptive categories. It focuses then on domains with striking socio-political issues of the Global South: linguistic citizenship rather than linguistic rights, multilingual and multicultural Education and Health
Cahiers des Amériques latines, 2020
Cet article vise à analyser des catégorisations de la majorité raciale dans une langue minoritair... more Cet article vise à analyser des catégorisations de la majorité raciale dans une langue minoritaire, afin de saisir ces dynamiques de racialisation depuis la perspective de personnes minorisées. Il s’agit de catégories utilisées en Guyane par des personnes businenge – des Marrons –, locuteurs des variétés de nenge. Nous étudions ainsi les désignations renvoyant à la blancheur, comme bakaa, weti et poyte, dans une perspective historique, à partir de dictionnaires anciens, puis
contemporaine, en nous appuyant sur des données collectées ethnographiquement. Puis nous analysons des interactions à l’hôpital de Saint-Laurent-du-Maroni, en combinant la sociologie des rapports sociaux et des approches sociales du langage ancrées dans l’ethnographie. La distinction entre bakaa et weti permet de penser la race comme rapport de pouvoir, où disparaît l’évidence du marqueur biologique de couleur. Nommer la blancheur s’avère aussi un moyen de proposer une perspective critique de l’ordre social.
Léglise, I., 2019, Construction langagière de l'altérité de part et d'autre du fleuve Maroni : frontières, effacements des frontières. Cahiers du Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen, Presses de l’Université de Strasbourg. http://cahiersdugepe.misha.fr/index.php?id=3427 , 2019
While the notion of a natural boundary applied to rivers is widely used, it is not operational in... more While the notion of a natural boundary applied to rivers is widely used, it is not operational in the Amazon context where mobility and linguistic communities pre-existed the creation of nation-states. Nevertheless, the question of the influence of borders (state border or boundaries perceived by the inhabitants) on language practices and on the conception of oneself and others arises. This article looks at the role of state borders in the design of language varieties, in particular among Maroons in French Guiana and Suriname and shows how, while linguistic variations generally index ethno-cultural identities, the boundaries between language varieties are blurred within verbal interactions in a border urban environment. The article finally shows how, in this context, by micro-adjustments, alignments or misalignments to the language of the interlocutor, language practices build up our relationships with others in differentiation or convergence through the erasing or the making of boundaries.
International Journal of Multilingualism, 2019
On the French Guiana-Suriname border, a hybrid space, members of the same population groups engag... more On the French Guiana-Suriname border, a hybrid space, members of the same population groups engage in circular mobility but little is known about the practices of these transnational communities. We explore how traditional emic social distinctions, modern states' language ideologies and emerging discourses in the urban context shape Maroon's practices and identities in the border zone. A survey of language repertoires and long-term ethnographic fieldwork, including recordings of situated multilingual interactions, allow us to explore people's alignment with national language ideologies and the nature of distinctive ideologies, identifications and practices that can be observed in the border zone. We show that the border zone constitutes a separate sociolinguistic area, in terms of both language use and ideologies. However, similarities do not preclude sharp differences at other levels because multiple identifications co-exist. The findings support a layered and dynamic perspective of identity and illustrate how contradictory perspectives simultaneously overlap on one or several scales.
Language in Society, 2006
Langage et Société , 2017
Cet article présente d'abord quelques travaux récents dans l'étude du multilinguisme et de ses co... more Cet article présente d'abord quelques travaux récents dans l'étude du multilinguisme et de ses conséquences – linguistiques et sociales – en insistant sur des aspects méthodologiques. Il se fonde sur des exemples provenant de terrains situés dans les Suds et sur l'analyse de pratiques langagières hétérogènes qui obligent à revoir les catégories descriptives traditionnelles. Il présente ensuite des domaines – comme autant de chantiers à explorer-dans lesquels les enjeux du Global South sont particulièrement criants : dans le domaine de la citoyenneté linguistique (plutôt que des droits linguistiques), dans le domaine de l'éducation plurilingue et interculturelle et dans le domaine de la santé.
This paper first presents recent works in the study of multilingualism and its linguistic and social consequences, focusing on methodology. It is based on Southern case studies and heterogeneous language practices which invalidate traditional descriptive categories. It focuses then on domains with striking socio-political issues of the Global South: linguistic citizenship rather than linguistic rights, multilingual and multicultural Education and Health.
Dictionnaire de la sociolinguistique, Langage et Société, 197-200, 2021
Sur les 75 langues reconnues comme « langues de France », 54 sont issues de l’Outre-mer. Le site ... more Sur les 75 langues reconnues comme « langues de France », 54 sont issues de l’Outre-mer. Le site du Ministère de la Culture en donne la définition suivante : « On entend par langues de France les langues régionales ou minoritaires parlées par des citoyens français sur le territoire de la République depuis assez longtemps pour faire partie du patrimoine culturel national, et ne sont langue officielle d’aucun État ». A la suite de consultations avec des linguistes spécialistes des différents territoires, ces langues ont d’abord été identifiées dans le rapport Cerquiglini remis en 1999 au Ministre de l’Éducation Nationale et à la Ministre de la Culture avant de faire l’objet de différentes publications (Cerquiglini 2003). Il s’agissait alors de recenser les langues susceptibles de remplir les critères de la Charte européenne des Langues Régionales et Minoritaires, signée mais finalement jamais ratifiée par la France, visant à promouvoir ces langues et leur emploi.
This introductory chapter aims at re-visiting the social and linguistic context of contemporary S... more This introductory chapter aims at re-visiting the social and linguistic context of contemporary Suriname and shifting attention away from the purely historical and anthropological construction of Surinamese reality to look instead at language practices in Suriname through the lens of identity construction, mobility patterns, linguistic ideology and multilingualism. The three main themes we engage in this book, language, identity and mobility overlap in several aspects, though the link between language and social identity would likely seem the most obvious for most people.
Atlas critique de la Guyane, 2020
Les représentations cartographiques de la Guyane présentaient anciennement trois grande zones de ... more Les représentations cartographiques de la Guyane présentaient anciennement trois grande zones de population (Barret 2001) correspondant à trois zones culturelles. Les cartes de la diversité linguistique en Guyane (Goury et al 2002 par exemple) proposent, pour leur part, de représenter une dizaine de langues sous la forme de zones linguistiques distinctes bien identifiées. Or, les enquêtes sociolinguistiques réalisées en Guyane ces vingt dernières années mettent à mal l’idée de patchwork ou de mosaïque de communautés linguistiques étanches.
Histoire sociale des langues de France, 2013
Langues et cité, 2017
La Guyane est la seule région au monde où se côtoient des langues créoles à base française et des... more La Guyane est la seule région au monde où se côtoient des langues créoles à base française et des langues créoles à base anglaise. Parmi les créoles à base lexicale française présents en Guyane, on compte le créole guyanais, divers créoles des petites Antilles (guadeloupéen, martiniquais, saint-lucien), et le créole haïtien. Parmi les créoles à base lexicale anglaise, on trouve l'aluku, le ndyuka et le pamaka (appelés aussi nenge), le saamaka (créole anglo-portugais), le sranan tongo (la langue véhiculaire du Surinam voisin) ainsi que le créole anglais du Guyana ou Guyanese Creole. Bien que les légères différences structurelles qui existent au sein des créoles d'une même base lexicale soient souvent brandies par les locuteurs pour marquer leur appartenance à un groupe (Aluku, Ndyuka, etc.), ou leur origine régionale (Martiniquais, Guyanais, etc.), l'intercompréhension en Guyane est presque totale au sein des locuteurs de créoles français, et au sein de ceux de créoles anglais (à l'exception peut-être du saamaka, dont la mixité anglo-portugaise limite l'intercompréhension avec les autres créoles anglais). Depuis une trentaine d'années, les études sur les langues créoles font reculer les préjugés qui les réduisent au rang de langues simples, sans grammaire, avec peu de vocabulaire, même si ces idées persistent encore, parfois même au sein des populations créolophones. Aujourd'hui, on considère que ces langues sont un formidable « laboratoire » d'analyse de la faculté humaine de langage (Hagège, 1987) et qu'elles ont encore beaucoup à nous apprendre en particulier sur l'évolution des langues.
Atlas critique de la Guyane, 2020
L'idée selon laquelle l'identité nationale doit être cimentée par une seule langue commune est a... more L'idée selon laquelle l'identité nationale doit être cimentée par une seule langue commune est aujourd'hui dominante dans les Etats-nations comme la France. Les frontières géopolitiques doivent alors correspondre aux frontières linguistiques. L'étude des pratiques langagières de la population guyanaise, mêlant jusqu'à une quarantaine de langues au quotidien, met à mal cette idéologie de même que la notion de frontière linguistique. En effet, on conçoit souvent les langues comme des entités indépendantes, avec un intérieur (ce qui est propre à une langue) et un extérieur (ce qui ne lui appartient pas) et des frontières claires. Or, ces frontières sont construites ou au contraire diluées dans les interactions quotidiennes en Guyane. C'est notamment le cas dans les zones urbaines mais également sur les fleuves frontières où les langues et les identités se rejouent au fil des situations quotidiennes.
International Journal of the Sociology of Language, 2006
Langues et cité, 2017
La diversité linguistique guyanaise a de quoi fasciner : une quarantaine de langues s'y côtoient... more La diversité linguistique guyanaise a de quoi fasciner : une quarantaine de langues s'y côtoient dont une vingtaine sont parlées par des groupes représentant au moins 1% de la population. Cette fascination peut se muer en véritable casse-tête pour les services publics en particulier dans les domaines de l'éducation, de la santé ou de la justice car les institutions ne s'y adaptent actuellement que très partiellement. Cette diversité, enfin, ne doit pas masquer les enjeux de pouvoir qui se cachent derrière la hiérarchisation des langues et des pratiques langagières.
In and Out of Suriname. Language, Mobility, Identity. PP 13-57., Nov 2014
This chapter aims to take a fijirst step towards improving our understanding
of Suriname’s contem... more This chapter aims to take a fijirst step towards improving our understanding
of Suriname’s contemporary linguistic context. It is based on the results of
a recent sociolinguistic survey carried out among primary school children in
Suriname. Exploring children’s statements about their own and their families’
language practices, their language attitudes, their language learning desires
and self-assessment of their linguistic competence, we describe the contemporary
sociolinguistic situation of Suriname and identify pertinent issues for
further research.
Uploads
Multilingualism - French Guiana - Suriname by Isabelle LEGLISE
contemporaine, en nous appuyant sur des données collectées ethnographiquement. Puis nous analysons des interactions à l’hôpital de Saint-Laurent-du-Maroni, en combinant la sociologie des rapports sociaux et des approches sociales du langage ancrées dans l’ethnographie. La distinction entre bakaa et weti permet de penser la race comme rapport de pouvoir, où disparaît l’évidence du marqueur biologique de couleur. Nommer la blancheur s’avère aussi un moyen de proposer une perspective critique de l’ordre social.
This paper first presents recent works in the study of multilingualism and its linguistic and social consequences, focusing on methodology. It is based on Southern case studies and heterogeneous language practices which invalidate traditional descriptive categories. It focuses then on domains with striking socio-political issues of the Global South: linguistic citizenship rather than linguistic rights, multilingual and multicultural Education and Health.
of Suriname’s contemporary linguistic context. It is based on the results of
a recent sociolinguistic survey carried out among primary school children in
Suriname. Exploring children’s statements about their own and their families’
language practices, their language attitudes, their language learning desires
and self-assessment of their linguistic competence, we describe the contemporary
sociolinguistic situation of Suriname and identify pertinent issues for
further research.
contemporaine, en nous appuyant sur des données collectées ethnographiquement. Puis nous analysons des interactions à l’hôpital de Saint-Laurent-du-Maroni, en combinant la sociologie des rapports sociaux et des approches sociales du langage ancrées dans l’ethnographie. La distinction entre bakaa et weti permet de penser la race comme rapport de pouvoir, où disparaît l’évidence du marqueur biologique de couleur. Nommer la blancheur s’avère aussi un moyen de proposer une perspective critique de l’ordre social.
This paper first presents recent works in the study of multilingualism and its linguistic and social consequences, focusing on methodology. It is based on Southern case studies and heterogeneous language practices which invalidate traditional descriptive categories. It focuses then on domains with striking socio-political issues of the Global South: linguistic citizenship rather than linguistic rights, multilingual and multicultural Education and Health.
of Suriname’s contemporary linguistic context. It is based on the results of
a recent sociolinguistic survey carried out among primary school children in
Suriname. Exploring children’s statements about their own and their families’
language practices, their language attitudes, their language learning desires
and self-assessment of their linguistic competence, we describe the contemporary
sociolinguistic situation of Suriname and identify pertinent issues for
further research.
Nous nous appuyons sur une méthode d’annotation dédiée aux corpus plurilingues (Léglise & Alby 2013, Vaillant & Léglise 2014) que nous appliquons à un corpus de pratiques langagières hétérogènes mêlant des éléments du créole casamançais, du français et du wolof, enregistrées auprès d’adultes originaires de Casamance et habitant les villes de Dakar et Ziguinchor.
La présentation de quelques caractéristiques du corpus nous permet de discuter deux oppositions binaires généralement admises en linguistique du contact : l’opposition entre langue matrice et langue insérée, d’une part qui s’est progressivement imposée comme une évidence dans les analyses, et la dichotomie entre switching et mixing d’autre part.
of their role in linguistic change, there currently is an effort to collect plurilingual corpora,
exhibiting a great variety of contact phenomena on a sample of languages of various genetical
and typological background. This has implied developing a specific document processing
software for digital corpora with internal plurilingualism, in order to represent, store, annotate,
and visualize their linguistic data, and to build data mining tools. Existing encoding standards
have been extended to cope with such phenomena as speech segments “floating” between
languages, occurring in plurilingual talk. In this article, we describe the structure that has been
defined for the plurilingual corpora, and the background definition of plurilingual linguistic
units that is used for statistical analysis in the corpora.
The papers in this special issue explore variation in a range of Creoles and represent different approaches to researching variation. Two of the papers follow a typical quantitative sociolinguistic approach. They focus on one linguistic feature, or variable, and correlate its distribution with independent linguistic factors (Riccelli’s paper) and with linguistic and social factors (Cardoso and Costa’s paper) to uncover the constraints that govern the distribution of that variable. Evans’ paper differs from these studies in that it investigates variation in legal translations from English to Kwéyòl. It attempts to establish the degree of pragmatic and legal equivalence in the interpretations of on sight translations of an important English legal phrase, the pre-trial right to silence or police caution, and the social factors that condition this variation. The other two papers in the special issue follow a linguistic anthropological approach to variation in that they investigate types of variable linguistic practices, rather than single variables, and speaker’s discourses about them, in order to understand how speakers conceptualize these practices (Schneider) and how these conceptualisations feed into identity formation (Jourdan & Angeli).
insights into the social and linguistic perceptions of people, this topic has not received
much attention in sociolinguistics. Studies focus on the etymology of names, details
about the social and historical circumstances of their emergence, and their users, and
sometimes make recommendations about the appropriateness of terms. This article
departs from this tradition. Focusing on the term “Takitaki” in French Guiana, it shows
that an analysis of the discursive uses of language names by all local actors provides
significant insights into the social and linguistic makeup of a complex sociolinguistic
situation. Descriptions of languages in such settings should be based on the varieties
identified by such an analysis and on practices in a range of naturalistic interactions.
Based on these analytical steps, the authors propose a multi-perspective approach to
language documentation.
This special issue aims to primarily address the following types of questions: to what extent is it possible to observe, beyond hegemonic productions, different types of circulations and trajectories, at the margins or at different scales, defending subjugated ideas, proposing norms from the periphery, producing alternative knowledges leading to parallel forms of globalizations? To what extent are such identified ideas, norms and knowledges then marginalized, co-opted or re-used by academic disciplines within and across the global South/North?
Call for
While an overwhelming number of studies have been conducted in the field of global studies, our goal here is to understand the methodological dimensions of the consequences, for social and political scientists – sociologists, anthropologists, human geographers, linguists –, to address the Global and its consequences linked to epistemological considerations.
The empirical question is one of the most pressing and compelling ones since it addresses the very issue of ‘how’ globalization(s) work(s) and its impact on the craft of the Social scientists in terms of methodological and theoretical tools. Where and when is the global to be observed? What are the indicators of globalization and how to approach these processes? How to measure global flows? What are the relevant scales of observation? How is it possible to integrate various levels of analysis as the Global North/South relations or Eastern/Western divides and a discussion of glocal phenomena? What might constitute (a) global fieldwork(s)? What kind of data (macro and/or micro) should be mobilized? How to better situate social scientist’s positionality in the global economy of knowledge? These are the questions that our edited collection would like to address.
This edited collection aims to present and discuss multi-scalar, multi-level and multi-sited methods commonly used to study the Global or its impacts. It will focus either on comparative objects that have major economic and cultural impacts or on issues, knowledge and goods that are left at the margin of globalization. Like the large field of research that is Global studies, these approaches are by definition multidisciplinary and simultaneously involve researchers from different disciplinary backgrounds and geographical areas. The book intends to discuss various possible approaches among which cosmopolitan sociology, connected history, world history, in light with the challenges posed, on one hand, by globalization and, on the other, the need for situated standpoints and knowledges claimed by feminist, postcolonial, decolonial, or post-western approaches for the last 30 years (Stoetzler and Yuval-Davis, 2002; Santos 2007; Mignolo 2000).
4th October 2021
2 pm (Paris and CEST time) – 8 am (EST time)
Campus des Grands Moulins, bâtiment C, salle 888C – 5 rue Thomas Mann, Paris 13e
With Brenda S.A Yeoh,
Raffles Professor of Social Sciences, National University of Singapore (NUS)
“Transient Migrant Workers and the Spatial Politics of Non-Integration in the Global City”
DISCUSSANT: Delphine Pagès-El Karoui, ERCOM/INALCO, Fellow at the Institut Convergences Migrations (ICM)
ORGANISERS: Isabelle Léglise, CNRS, SeDyL and F3S-IRD and Vincenzo Cichelli, Université de Paris/CEPED
With Peggy Levitt, professor at Wellesley College
“Move Over, Mona Lisa. Move Over, Jane Eyre: Disrupting the Cultural and Intellectual Inequality Pipeline”
The Multiling Center in Oslo has a strong expertise in Family Language Policy, a strand of research well developed in the Anglophone research tradition (Fogle & King 2017) but with little resonance in France. Within the project MultiFam, transnational and multilingual families with Polish, German, Portuguese, Swahili and Norwegian among the main family languages are in focus to understand multilingual practices, policies and management. Interactions and attitudes are taken into account to understand language acquisition and learning in children and adults (Lanza 2004, Golden & Lanza 2013). Language experiences, ideologies and multilingual social spaces are the perspectives that researchers take to make sense of complex transnational settings (Purkarthofer 2017, Purkarthofer & Steien in press).
Issues discussed included ideologies on transnational parenting as well as on acquisition in transnational families. Exchanges did contribute to a better understanding of research environments and enrich both research practices in Paris and in Oslo, including the discussion of methodologies to analyze family language practices.
In the field of education, the conference intends to promote a discussion on various forms of knowledge transmission, including traditional models, either esoteric or exoteric systems of the ancient structures in stateless societies or those knowledge structures influenced by India, China or Islam. Contemporary formal and informal education systems will also be parts of the discussion. Specifically, the conference will explore cultural transmission through languages and norms at different levels (family, school, religion and social group) and how such transmission is ensured. The conference intends to understand how schools are trying to implement state policies of linguistic and cultural homogenization while at the same time trying to address the issues of linguistic and cultural diversity in their curricula.
As for the field of language and culture, the conference will discuss issues of uniqueness and diversity among individuals, ethno-cultural and national experiences, and the specific conception of the world as seen through those lenses. Language – be it the language of a minority or a national community, oral or written – is both the means by which cultural transmission is performed and a part of the cultural complex itself. In other words, language is the foremost manifestation of cultural complexity. Issues such as colonial legacies and relations between local and globalized languages and cultures as well as the description of languages will also be examined in this conference.
Given that Paris and Chicago are centers of scholarly vitality in their own respective lines of research and teaching, we propose to organize a bilateral conference exploring the socially framed and culturally focused study of language, particularly through analysis of language-in-use, on which such work rests. While there is, of course, continuing trans-Atlantic consciousness of such work through journals and other forms of publication, there has been little in the way of direct, systematic conversation in the setting of an international conference such as we are proposing. In particular, we propose to become familiar with each other’s modes of defining and working particular empirical issues, sensitively focusing on the backdrop of how different disciplinary connections and influences shapes such work in what is variously termed linguistic anthropology, sociolinguistics, anthropology or sociology of language, etc. We propose a three-day conference on the theme of “language as a lens on culture and society,” during which each invited participant from one or the other home milieu will present a piece of his or her current research, to be followed by a counterpart’s responsive commentary that initiates a more general discussion. We hope to come to understand the areas that promise future trans-Atlantic interlocution and research collaboration.
que le formidable outil de travail que constitue le
langage pour de nombreux acteurs sur le terrain social
n’en demeure pas moins source de difficultés
Dans cet article, après avoir présenté les discours tenus par une quinzaine de médiateurs sur les manières de parler de leurs jeunes usagers, nous les mettrons en parallèle avec leurs propres pratiques, lors d'entretiens avec le chercheur et dans diverses situations (dans le groupe de pairs, notamment lors de réunions de travail dans le cadre de la médiation, ou lors de pauses café, au cours de leur formation). Une description d'aspects syntaxiques et suprasegmentaux sera proposée. Puis, nous analyserons les discours que tiennent les médiateurs à propos des phénomènes de variation dans les manières de parler des jeunes tout en confrontant ces mêmes phénomènes à leurs propres pratiques langagières saisies au travers de plusieurs situations de communications.
La rupture de transmission des langues au sein de la famille mène à l’abandon de langues par des communautés entières, phénomène connu sous le nom de language shift (Thomason & Kaufman 1988) et advient généralement en situation de forte pression des langues majoritaires sur les langues minoritaires ou minorisées. En France, on observe généralement l’abandon des langues d’origine, en famille, dans un laps de temps correspondant à trois générations (Héran et al., 2002). Condon (2006) montre des résultats décroissants de transmission de la langue d’origine, liés au pays de naissance des parents, et à leur scolarisation ou non en France, aux contacts en dehors de la cellule familiale, ainsi qu’aux représentations positives ou négatives liées à cette langue. Par exemple, pour les enfants de parents nés en Turquie, la langue turque est parlée en famille, lue et écrite (80%) bien plus que ne l’est l’arabe pour les Algériens (14,9%), ou l’espagnol (68%).
Engagées dans un souhait de réussite dans des sociétés où d’autres langues que leur langue maternelle sont majoritaires et valorisées, les familles sont confrontées à de douloureux choix faits d’adaptations et de ruptures en grande partie inconscients (Erikson 1980) et liés à des enjeux identitaires importants. Le sentiment que certains groupes auxquels on n’appartient pas (et qui pratiquent les « bonnes » langues) seraient meilleurs (Cohen-Scali & Guichard 2008) ou réussiraient mieux est un élément susceptible d’expliquer la non-transmission de langues en contexte minoritaire.
Pour mieux interroger le lien entre transmission des langues et construction identitaire des individus en contexte minoritaire, nous avons travaillé avec des familles arabo-turcophones originaires du sud de la Turquie. Des entretiens compréhensifs (dans les langues parlées en famille : arabe, turc, français) ont été réalisés pour mieux appréhender le contexte sociolinguistique des familles. Des enregistrements d’interactions spontanées en famille ont également été réalisés, mettant en scène trois générations de locuteurs aux répertoires linguistiques pluriels.
34 personnes appartenant à 4 familles ont été rencontrées et enregistrées. Globalement, la transmission des langues d’origine est vécue comme une nécessité mais aussi comme une difficulté. Les familles trouvent peu de support dans les associations et auprès des institutions. L’étude des pratiques langagières spontanées en famille montre pour sa part l’utilisation des différentes langues présentes dans les répertoires – même si la 3e génération, née en France, s’exprime la plupart du temps en français, elle mobilise toute ses ressources pour communiquer avec les grands-parents. Ces derniers montrent par ailleurs une très grande capacité d’adaptation puisqu’ils suivent les choix linguistiques de leurs petits-enfants, allant même jusqu’à reprendre des formules appartenant à l’arabe dialectal maghrébin et que les jeunes générations ont acquises, non pas en famille mais probablement auprès d’amis de l’école ou du quartier. On voit là comment la transmission par les pairs vient compléter une transmission intergénérationnelle parfois délicate.
Les critiques en sociolinguistique et anthropologie linguistique des langues comme niveau d’appréhension des phénomènes de variation et d’hétérogénéité se sont généralisées ces dernières années même si la focalisation sur les pratiques (linguistiques ou langagières) plutôt que sur les langues est ancienne et même constitutive de l’émergence de nos disciplines. Mais les travaux ont jusqu’à récemment encore trop souvent eu recours aux notions de langues – ou de variétés – qui sous-entendent l’établissement de systèmes fermés. Un ensemble de concepts ont toutefois été développés pour essayer de remettre en cause ces frontières étanches.
De la même manière, la linguistique de corpus identifie univoquement des langues en corpus (Léglise et Alby 2013). La question des frontières, apparaît particulièrement cruciale pour les chercheurs lorsqu’on se focalise sur les questions de transcription car tout passage d’une sémiotique à l’autre pose des problèmes de frontières et oblige le chercheur à faire des choix tout en ayant comme souhait de rendre les systèmes de transcription compréhensibles à tout lecteur.
Cet article discute différentes catégorisations actuelles telles que languaging ou polylanguaging qui tentent d’échapper à la mise en frontière des langues dans l’analyse des interactions. Il se fonde sur la discussion de ces travaux et sur des extraits de corpus plurilingues recueillis dans des situations endolingues ou exolingues. Tous ont été enregistrés en Guyane française ces dernières années et illustrent différents cas de pratiques plurilingues. Cet article montre finalement comment l’ambivalence ou le jeu sur les frontières est une caractéristique essentielle des pratiques plurilingues et hétérogènes et que ces frontières peuvent être, parfois à dessein, effacées ou réintroduites par les locuteurs – ce qu’une annotation précise des pratiques langagières hétérogènes permet de révéler.
By Habibul Haque Khondker
The United Arab Emirates is a test case of national development where globalization, broadly defined, has resulted in remarkable and superlative achievements in economic and infrastructural development. The Emirates of Dubai and Abu Dhabi, the economic hub and the political capital respectively are also the two major cities of the UAE. As cities both Dubai, where the tallest building of the world is located and Abu Dhabi, the location of the Louvre, among other cultural hubs have attracted worldwide attention. Using the concepts of globalization and glocalization, the present paper explores the developments in Dubai and Abu Dhabi since the beginning of the new millennium. The main argument of the paper is that Dubai is pursuing globalization as a goal because of the socio-economic circumstances as Abu Dhabi is pursuing the path of glocalization for both economic and cultural developments. The paper, then reflects on the consequences of the two pathways showing some lessons in national developments as well as conceptual refinements.