Luisa Simonutti
Luisa Simonutti is Primo ricercatore (senior research fellow) in philosophy at the Italian National Council for Scientific Research (CNR) in Milan. Her interests cover numerous aspects of seventeenth- and eighteenth-century philosophy and religion; Her focus lying not only on thinkers such as Spinoza, Locke or Bayle and Hume, but also on figures still largely consigned to the fringe of scholarship in spite of their importance for cultural transfer and in the field of the history of emotions in the late seventeenth and early eighteenth centuries. She is the editor of numerous books including, recently, La centralità del dubbio (Florence: Olschki, 2011); Anomalie dell'ordine. L'altro, lo straordinario, l'eccezionale nella modernità. (Roma: Aracne, 2013); Religious obedience and political resistance in the early modern world Jewish, Christian and Islamic philosophers addressing the Bible (Thurnhout: Brepols, 2014) and Le masque de l’écriture. Philosophie et traduction de la Renaissance aux Lumières (Genève: Droz, 2015).
http://www.ispf.cnr.it/componenti/simonuttiluisa
Luisa Simonutti
Istituto per la storia del pensiero filosofico
e scientifico moderno
C.N.R. Area 3 - Bicocca Milano
via Cozzi, 53, I- 20125 MI
[email protected]
http://www.ispf.cnr.it/componenti/simonuttiluisa
Luisa Simonutti
Istituto per la storia del pensiero filosofico
e scientifico moderno
C.N.R. Area 3 - Bicocca Milano
via Cozzi, 53, I- 20125 MI
[email protected]
less
Uploads
Papers
d’univers et de discours, entre l’auteur et son lecteur.
Traduction et Histoire vont de pair au niveau théorique, et s’il est une chose qu’enseigne l’étude de l’histoire des traductions, c’est que la pluralité des lectures l’emporte toujours sur l’unité sémantique d’un texte. La nécessité de
retraduire encore et encore certaines oeuvres met clairement en évidence ce phénomène.
Si l’une des questions théoriques essentielles de la traduction est de s’interroger sur le sens des énoncés, question pressante en philosophie, il faut, pour comprendre ce qu’est traduire, inscrire la réflexion dans l’Histoire, mettre à jour et rendre intelligible le lien originel entre la question du sens des énoncés et celle de ses variations dans le temps. Cet ouvrage, contenant une quarantaine de contributions traitant de projets de traduction des XVIe-XIXe siècles, à partir du grec, du latin, de l’hébreu, de l’arabe, du français ou de l’italien, s’y engage. Dans une large mesure, le travail des traducteurs, tant d’un point de vue philosophique qu’historique, a contribué à former la personnalité de l’Occident.
Par rapport au texte original, la traduction parfois adoucit les traits, parfois les charge, parfois exagère une expression ou en atténue une autre, semblable en cela aux travestissements des fêtes ; car la lecture est une fête : elle l’a été de la Renaissance aux Lumières, et la traduction, elle, fut à maints égards le visage même de plusieurs auteurs. En une formule, elle fut souvent le masque de l’écriture.
The present collection of articles examines translation and translators from the sixteenth to the nineteenth century, shedding light on the essential importance of historicity and subjectivity. The authors are particularly interested in
the different readings given to particular texts, whether originally in Greek, Latin, Hebrew, French, or Italian, by different translators from the Renaissance to the Enlightenment.
Table des matières
Préface
INTRODUCTION
DU TEXTE À LA PENSÉE
Les réflexions humanistes sur la traduction
Les traductions humanistes
La question de l’auteur/traducteur
TRADUIRE LA PHILOSOPHIE
La langue comme outil philosophique
L’art philosophique de la traduction
Le cas Descartes
Traduction et théorie du langage : pratique de la traduction
VERS UNE PHILOSOPHIE DU TRADUIRE :
HERMÉNEUTIQUE ET CRITIQUE
Traduction et tradition
Antiquité, modernité, traduction
Vers la modernité
INDEX des noms
Il complesso e articolato percorso tracciato da questo volume che raccoglie la maggior parte delle relazioni presentate al convegno «Obbedienza religiosa e resistenza politica. Filosofi ebrei, cristiani e islamici del Cinquecento e Seicento di fronte ai testi storici e politici della Bibbia» è arricchito da alcuni contributi che da questo incontro internazionale hanno preso stimolo e avvio. Un incontro di personalità, di idee, di tradizioni culturali e di ricerche filosofiche e storiche, un progetto di studio e un contributo a successivi approfondimenti che si inserisce in una teoria della storia e della storiografia moderna che concepisce le concrezioni culturali, teoriche e materiali, il loro incontrarsi e trasformarsi attraverso le narrazioni di autori, di popoli, di libri e di traduzioni come nucleo della civiltà moderna. Una visione della cultura che, non nell’autocentrismo ma nel tranfer culturale, coglie elementi fondanti, insegnamento e origine di riflessioni per la nostra contemporaneità.
Il pubblico cui intende rivolgersi, oltre agli specialisti del pensiero vichiano, include gli studiosi, studenti e cittadini interessati in generale alla riflessione sul presente a partire da una prospettiva diacronica ampia.
Alcuni fra i maggiori studiosi del pensiero vichiano e della storia intellettuale e politica del Settecento italiano sono stati invitati a intervenire, a partire dai problemi che sono al centro delle loro ricerche, su specifici aspetti del pensiero di Vico e del contesto storico-culturale del suo tempo.
Ridefinire un terreno di riflessione capace di cogliere i mutamenti del concetto di barbarie rappresenta un importante contributo alla storia della cultura e del pensiero contemporanei.
Il convegno intende analizzare alcune delle tappe cruciali che hanno caratterizzato le trasformazioni della categoria di barbarie nella modernità, nell’epoca post-illuminista e contemporanea concentrandosi su autori e su temi che richiedono una rinnovata riflessione storiografica e filosofica, anche in rapporto al mondo mediterraneo ebraico e islamico.