Vés al contingut

Moments estel·lars de la humanitat

De Viquidites
Infotaula d'obraMoments estel·lars de la humanitat
Sternstunden der Menschheit, Orele astrale ale omenirii, Evige øyeblikk, Hvěezdné hodiny lidstva..., Zvezdnye časy čelovečestva, Momentos estelares de la humanidad, Csillagórák, Žmonijos žvaigždžiu valandos, Insanlik tarihinde yildizin parladigi anlar, Kwanggiwa uyeoneui yeoksa, Zinrui no hosi no zikan, Rekisi no ketteiteki syunkan, I megales stigmes tis anthropotitas, Decisive moments in history, Lahzat derakhshan tarikh, Les très riches heures de l'humanité, Stjernestunder, Zvezdani časovi čovečanstva, Momentos decisivos da humanidade, Inimkonna tähetunnid, Moments estel.lars de la humanitat, Orët yje të njerëzimit, Zvezdni trenutki človeštva, Hviezdne hodiny ludstva, Renlei qunxing shanyao shi i Renlei de qunxing shanyaosh
Stefan Zweig (1900)
Projectes germans
  Informació a la Viquipèdia
Dades generals
Autor Stefan Zweig
Publicació 1927
Modifica dades a Wikidata

Moments estel·lars de la humanitat (Sternstunden der Menschheit) és un llibre d'història novel·lada de l'escriptor austríac Stefan Zweig, publicat l'any 1927. És un recull dels 14 moments de la història que l'autor considera claus en el desenvolupament de la humanitat.

  • Cap artista no és ininterrompudament artista les vint-i-quatre hores del dia. Totes les obres essencials i duradores les assoleix en els pocs i extraordinaris moments d'inspiració.
(en alemany) Kein Künstler ist während der ganzen vierundzwanzig Stunden seines täglichen Tages ununterbrochen Künstler; alles Wesentliche, alles Dauernde, das ihm gelingt, geschieht immer nur in den wenigen und seltenen Augenblicken der Inspiration.
  • Es necessiten els milions de persones d'un poble perquè neixi un sol geni, han de passar milions d'inútils hores universals abans no es produeixi un moment veritablement històric, un moment estel·lar de la humanitat.
(en alemany) Immer sind Millionen Menschen innerhalb eines Volkes nötig, damit ein Genius entsteht, immer müssen Millionen müßige Weltstunden verrinnen, ehe eine wahrhaft historische, eine Sternstunde der Menschheit in Erscheinung tritt.
  • Quan en l'art neix un geni, perdura al llarg dels temps; quan s'esdevé un d'aquests moments universals, resulta decisisiu durant segles i segles.
(en alemany) Entsteht aber in der Kunst ein Genius, so überdauert er die Zeiten; ereignet sich eine solche Weltstunde, so schafft sie Entscheidung für Jahrzehnte und Jahrhunderte.
  • La història no necessita que l'ajudin. Allà on veritablement regna com a poeta i dramaturga, cap escriptor no ha d'intentar superar-la.
(en alemany) Die Geschichte keiner nachhelfenden Hand. Wo sie wahrhaft als Dichterin, als Dramatikerin waltet, darf kein Dichter versuchen, sie zu überbieten

Ciceró. 15 de març de 44 aC

[modifica | modifica el codi]
  • El més assenyat que pot fer un home llest i no gaire valent quan topa amb un de més fort que ell és esquivar-lo i, sense avergonyir-se'n, esperar un canvi, fins que el camí torni a quedar lliure.
(en alemany) Das Weiseste, was ein kluger und nicht sehr tapferer Mann tun kann, wenn er einem Stärkeren begegnet, ist; ihm auszuweichen und ohne Beschämung die Wende abzuwarten, bis die Bahn ihm selbst wieder frei wird.
  • Res no pot fer més feliç un home d'esperit que l'exclusió de la vida pública i política.
(en alemany) Nun kann einem geistigen Menschen nichts Glücklicheres gescheben als die Ausschaltung vom öffentlichen, vom politischen Leben.
  • A la llarga no es pot defensar la llibertat de les masses sinó només la pròpia, la llibertat interior.
(en alemany) Daβ man auf die Dauer nie die Freiheit von Massen verteidigen kann, sondern immer nur die eigne, die innere.
  • En la història es repeteix contínuament la tragèdia de l'home d'esperit que, afeixugat per la responsabilitat interior, en el moment decisiu rares vegades es converteix en un home d'acció.
  • La justícia i la llei han de ser els pilars fonamentals de l'Estat.
Pensaments que passen pel cap de Ciceró durant la caiguda de la república.
  • Són els homes realment honrats i no els demagogs, els que han d'assolir el poder i, al mateix temps, la justícia dins de l'Estat.
Pensaments que passen pel cap de Ciceró durant la caiguda de la república.
  • Ningú no pot imposar al poble la seva voluntat i els interessos personals, i s'ha de negar l'obediència a aquest homes ambiciosos que arrabassen el poder al poble.
Pensaments que passen pel cap de Ciceró durant la caiguda de la república.
  • La dictadura és perillosa, com també ho és la revolució.
  • Sempre que un poble pren per la força la llibertat a d'altres pobles, ell mateix perd, per una misteriosa venjança, la meravellosa força de la soledat.
(en alemany) Immer wenn ein Volk andern Völkern ihre Freiheit gewaltsam nehme, verliere es dabei in geheimnisvoller Rache seine eigene, wunderbare Kraft der Einsamkeit.

La conquesta de Bizanci. 29 de maig de 1453

[modifica | modifica el codi]
  • En la història, els moments de seny i de reconciliació són breus i efímers.
(en alemany) Aber kurz und vergänglich sind die Augenblicke der Vernunft und der Versöhnung in der Geschichte.
  • Els tirans, quan preparen una guerra, mentre no estan armats del tot, parlen de pau sense parar.
(en alemany) Gewaltherrscher, wenn sie einen Krieg vorbereiten, sprechen, solange sie nicht völlig gerüstet sind, ausgiebigst vom Frieden.
  • Si no guanyes, no cal que tornis amb vida.
El que diu el sultà contra el seu almirall.
  • Un geni militar es reconeix sempre perquè, en una guerra, es burla de les regles militars i, si se'n presenta l'ocasió, utilitza la improvisació creadora en lloc dels mètodes comprovats.
(en alemany) Immer erkennt man nur daran ein militärisches Genie, daß es im Kriege der Kriegsregeln spottet und im gegebenen Augenblick die schöpferische Improvisation einsetzt statt der erprobten Methoden.
  • Si un pèl de la meva barba sabés quins són els meus pensaments, me l'arrencaria.
El que pensa el sultà mentre planeja l'estratègia per conquerir la ciutat.
  • En la història, igual com en la vida de l'home, lamentar-se no fa tornar una ocasió perduda.
(en alemany) In der Geschichte wie im menschlichen Leben bringt Bedauern einen verlorenen Augenblick nicht mehr wieder.
  • En milers d'anys no es pot recuperar allò que es perd en una sola hora.
(en alemany) Tausend Jahre kaufen nicht zurück, was eine einzige Stunde versäumt.

Fugida cap a la immortalitat. El descobriment de l'Oceà Pacífic. 25 de setembre de 1513

[modifica | modifica el codi]
  • No hi ha major felicitat per una persona que haver descobert, a la meitat de la vida, en els anys més productius, la seva missió.
(en alemany) Kein größeres Glück im Schicksal eines Menschen, als in der Mitte des Lebens, in den schöpferischen Mannesjahren, seine Lebensaufgabe entdeckt zu haben.
  • Val més morir amb honor per una de les aventures més intrèpides de tots els temps que ser arrossegat ignominiosament amb les mans lligades cap al patíbul.
(en alemany) Lieber in Ehren sterben für eines der kühnsten Abenteuer aller Zeiten, als schmachvoll mit gebundenen Händen auf das Schafott geschleift zu werden.
  • El destí no es mostra mai magnànim. Poques vegades els déus concedeixen als mortals més d'una proesa única i imperible.
(en alemany) Das Schicksal nie allzu großmütig. Selten gewähren die Götter dem Sterblichen mehr als eine einzige unsterbliche Tat.

La resurrecció de Georg Friedrich Händel. 21 d'agost de 1741

[modifica | modifica el codi]
  • Només aquell que ha sofert molt sap què és la felicitat.
  • Només aquell que ha estat posat a provat albira l'última bondat del perdó.

El geni d'una nit. «La Marsellesa», 25 d'abril de 1792

[modifica | modifica el codi]
  • Rares vegades els contemporanis s'adonen a primera vista de la grandesa d'una persona o d'una obra.
(en alemany) Selten begreifen die Zeitgenossen auf den ersten Blick die Größe eines Menschen oder die Größe eines Werkes.
  • A la llarga, la força innata d'una obra no es pot amagar o tapar mai.
(en alemany) Aber nie läßt sich die eingeborene Kraft eines Werkes auf die Dauer verbergen oder verschließen.
  • Una obra d'art pot oblidar-se amb el temps, pot ser prohibida o refusada, però l'essencial sempre acaba triomfant sobre l'efímer.
(en alemany) Ein Kunstwerk kann vergessen werden von der Zeit, es kann verboten werden und versargt, immer aber erzwingt sich das Elementare den Sieg über das Ephemere.

El minut universal de Waterloo. Napoleó, 18 de juny de 1815

[modifica | modifica el codi]
  • El destí impulsa els poderosos i els violents. Durant anys es converteix en l'esclau servil i submís d'un sol home.
(en alemany) Das Schicksal drängt zu den Gewaltigen und Gewalttätigen. Jahrelang macht es sich knechtisch gehorsam einem einzelnen hörig.
  • De vegades —i aquests són els moments més desconcertants de la història universal— el fil de la fatalitat cau per un minut palpitant en unes mans completament inútils.
(en alemany) Manchmal — und dies sind die erstaunlichsten Augenblicke der Weltgeschichte — fällt der Faden des Fatums für eine zuckende Minute in eines ganz Nichtigen Hand.
  • La grandesa tan sols es lliura a la insignificança un instant. Qui desaprofita aquest moment, no trobarà cap segona oportunitat.
(en alemany) Denn bloß eine Sekunde lang gibt sich das Große hin an den Geringen; wer sie versäumt, den begnadet sie nie mehr ein zweites Mal.
  • Un subaltern sempre obeeix allò que està escrit, mai el destí
(en alemany) Der subalterne Mensch gehorcht immer dem Vorgeschriebenen und nie dem Anruf des Schicksals.
  • La manca de coratge d'un home petit i insignificant ha destruït allò que l'home més audaç i clarivident havia construït durant vint anys heroics.
(en alemany) Die Mutlosigkeit eines kleinen, unbedeutenden Menschen hat zerschlagen, was der Kühnste und Weitblickendste in zwanzig heroischen Jahren erbaut.

El descobriment d'Eldorado. J. A. Suter, Califòrnia. Gener de 1848

[modifica | modifica el codi]
  • A mil milles de distància de la civilització, l'energia d'un sol home té un altre preu.
(en alemany) Tausend Meilen von jeder Zivilisation hat Energie eines einzelnen Menschen einen anderen Preis als zu Hause.

La primera paraula a través de l'oceà. Cyrus W. Field, 28 de juliol de 1858

[modifica | modifica el codi]
  • Per realitzar un miracle o alguna cosa prodigiosa, la primera condició indispensable és la fe d'una persona en aquest miracle.
(en alemany) Damit ein Wunder oder ein Wunderbares sich vollende, ist immer die erste Vorbedingung der Glaube eines einzelnen an dieses Wunder.
  • Una voluntat forta al final sempre acaba arrossegant aquells que estan dubtosos.
(en alemany) Ein starker Wille Zögernde schließlich doch immer mit sich fortreißt.
  • Els fets decisius sempre s'aconsegueixen en secret.
(en alemany) Die entscheidenden Dinge fast immer im geheimen gelingen.
  • No hi ha res que a les persones els costi més perdonar que el desengany enmig d'un entusiasme sincer i el fet de veure's traïts per un home del qual ho esperaven tot.
(en alemany) Nichts nun verzeihen die Menschen weniger, als in einer ehrlichen Begeisterung ernüchtert zu werden und von einem Manne, von dem sie alles erwartet, sich hinterrücks enttäuscht zu sehen.
  • El miracle d'ahir és l'evidència d'avui.
(en alemany) Das Wunder von gestern ist die Selbstverständlichkeit von heute geworden.

La Lluita pel Pol Sud. Capità Scott, 90 graus de latitud. 16 de gener de 1912

[modifica | modifica el codi]
  • La por i el perill espanten, amb l'amenaça de la mort, els homes més valents.
(en alemany) Grauen und Gefahr scheuchen mit Todesdrohung den Kühnen
  • Des de fa milers d'anys i fins als nostres dies, la Terra amaga el seu rostre, i venç una vegada més la passió de les seves criatures. Verge i pura, el seu pudor desafia la curiositat del món.
(en alemany) Seit Jahrtausenden bis in unsern Tag verhüllt hier die Erde ihr Antlitz, zum letztenmal siegreich gegen die Leidenschaft ihrer Geschöpfe. Jungfräulich und rein trotzt ihre Scham der Neugier der Welt.
  • «Envieu aquest diari a la meva dona!» Però després, amb una cruel certesa, la seva mà ratlla aquesta expressió, «la meva dona», i n'escriu a sobre una altra de terrible, «la meva vídua».
(en alemany) »Schickt dies Tagebuch meiner Frau!« Aber dann streicht seine Hand in grausamer Gewißheit das Wort »meiner Frau« aus und schreibt darüber das furchtbare »meiner Witwe«.
Últim desig del Capità Scott anotat al seu diari personal.
  • Un cop de sort i l'èxit fàcil només fan esclatar l'ambició, però res no eleva els cors de manera tan sublim com la desfeta d'un home en la lluita contra la superioritat invencible del destí.
(en alemany) Denn nur Ehrgeiz entzündet sich am Zufall des Erfolges und leichten Gelingens, nichts aber erhebt dermaßen herrlich das Herz als der Untergang eines Menschen im Kampf gegen die unbesiegbare Übermacht des Geschickes.

Wilson fracassa. 15 d'abril de 1919

[modifica | modifica el codi]
  • El regne de la justícia, basat en el consentiment dels governants i recolzat per l'opinió organitzada de la humanitat.
(en anglès) The reign of law, based upon the consent of the governed and sustained by the organised opinion of mankind.
  • L'interès no uneix els homes, l'interès els separa.
(en anglès) Interest does not bind together, interest separates men.
  • La voluntat del poble i no la dels seus dirigents pugui prendre la paraula.
(en anglès) The will of the people rather than of their leaders.
  • Lluitar per un nou ordre a les bones si es pot, o a les males si cal.
(en anglès) To fight for the new order, agre[e]ably if we can, disagre[e]ably if we must.
  • Només la voluntat viva pot triomfar per sobre de les rígides lleis.
  • Abolir l'antic ordre i establir-ne un de nou.
(en anglès) To do away with an old order and establish a new one.
  • L'entusiasme no és un producte que es pot conservar en salmorra durant molts anys.
 — Goethe
  • La justícia ha de triomfar sobre el poder, els ideals sobre la realitat, el futur sobre el present!
  • Aquell qui fa una concessió, ja no pot aturar-se. Els compromisos porten irremeiablement a nous compromisos.
  • La deshonestedat produeix deshonestedat, la violència genera violència.

Bibliografia

[modifica | modifica el codi]