إيل كانتو ديلى إيتالياني (بالايطالية: Il Canto degli Italiani اللى معناها نشيد الايطاليين) هو النشيد الوطنى الايطالى. كتب النشيد جوفريدو ماميلى فى سنة 1847 م فى چينوا وفى 12 اكتوبر1946 بعد 100سنه اعتمد كنشيد وطنى لايطاليا.
الايطالية
Fratelli d'Italia،
l'Italia s'è desta،
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma،
che schiava di Roma
Iddio la creò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte،
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte،
l'Italia chiamò!
Noi siamo da secoli
calpesti، derisi،
perché non siam popolo،
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera، una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Uniamoci، amiamoci،
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti، per Dio،
chi vincer ci può?
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano،
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core، ha la mano،
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla،
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia،
Il sangue Polacco،
Bevé، col cosacco،
Ma il cor le bruciò.
كنا لقرونى
مظلومون و كان الناس يسخرون منا،
لأننا لم نكن شخصاً واحداً،
لأننا كنا منقسمون.
دعنا نتحد تحت علم واحد، و أمل واحد
إجمعنا كلّنا
مقدر لنا أن نتحد
لقد دقت الساعة كى نتحد.
دعنا نتّحد ونحبّ بعضنا البعض؛
أيها الإتحاد والحبّ
إكشف الى الناس
طرق المَلك
دعنا نقسم على تحرير
تربتنا الام؛
ستتحد بمشيئة الله،
وساعتها من يستطيع هزيمتنا؟
من الألب الى سيسيلي،
فى كل مكان فيه فيه ليجنانو؛
كلّ رجل، من فرروكسيو
له القلب، له اليدّ.
اطفال ايطاليا
يدعون باليلا؛
كلّ ضربة فى جرس
يصرخ (سيسيليان) لصلاة الغروب.
انحناء ريدز
السيوف الجشعة
النسر النمساوي
فقد ريشه.
دمّ ايطاليا
الذى فى الأقطاب
شربه القوقازيين،
لكنّه أحرق قلوبهم