Gaan na inhoud

Bespreking:Vaartbelynde transliterasiestelsel vir die Bulgaarse taal

Page contents not supported in other languages.
in Wikipedia, die vrye ensiklopedie

Titel

[wysig bron]

Vinnige vraag: is die koppelteken nodig? — Adriaan (Bespreking • Bydraes) 15:15, 25 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

Nee. Anrie (kontak) 18:09, 25 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
Aan die ander kant, die koppelteken maak dit makliker om te lees en is nie noodwendig verkeerd nie. Ek dink julle moet dit los soos die oorspronklike outeur dit geskryf het. Groete. Anoniem.
Wat titels betref hou ons hier aan 'n "alles-aanmekaar"-wyse, behalwe, natuurlik, waar dit die lees vergemoeilik. In hierdie geval is die woord egter nie moeilik te lees sonder die koppelteken nie, soos in die geval sou wees by byvoorbeeld ru-gare (i.p.v. rugare). Anrie (kontak) 15:41, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

Ook titelgerelateerd: waarom "die Bulgaarse taal" en nie slegs "Bulgaars" nie? Anrie (kontak) 15:42, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

As daar geen geldige teenkanting is nie, sal ek hierdie artikel dan na Bulgaarse transliterasiestelsel wil skuif, of dan Bulgaarse gestroomlynde transliterasiestelsel, alhoewel ek nie verstaan hoekom "gestroomlynde" in die titel moet wees nie. Anrie 13:20, 27 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

I have no objections to renaming the article; of the two suggested names, "Bulgaarse transliterasiestelsel" would be probably too general, while “Gestroomlynde transliterasiestelsel” is the concrete name of the system. Apologies for not communicating in Afrikaans. Apcbg (kontak) 17:00, 27 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

Ek het pas hierdie blad ontdek. Sal “Vaartbelynde transliterasiestelsel vir die Bulgaarse taal” nie meer aanvaarbaar wees as die huidige titel nie? Puvircho (kontak) 11:19, 5 Julie 2017 (UTC)[antwoord]

Ondersteun Adriaan Joubert (kontak) 12:21, 5 Julie 2017 (UTC)[antwoord]
Indien niemand anders iets hieroor te sê het nie, gaan ek die titel verander. Puvircho (kontak) 10:20, 10 Julie 2017 (UTC)[antwoord]
Gebruiker:Puvircho, kan ons die koppelteken uit die titel verwyder? Adriaan Joubert (kontak) 08:55, 11 Julie 2017 (UTC)[antwoord]
Ek maak so. Ek het dit misgekyk. Jammer. Puvircho (kontak) 13:03, 11 Julie 2017 (UTC)[antwoord]

Amptelike transliterasiestelsel

[wysig bron]

Hoeso "amptelik"? In Afrikaans is die amptelike transliterasiestelsel die Taalkommissie se transliterasietabel, wat origens verskil van die een wat in die artikel verskyn: Ш byvoorbeeld "Sj" en Щ is "Sjtsj", en nie "Sh" en "Sht" nie. Anrie (kontak) 18:12, 25 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]

The article says "official in Bulgaria", the use of the system is mandatory in that country by law. Naturally, Bulgarian law is valid in that country only. However, it is expected that Bulgarian personal names will always be transliterated in one and the same way in all languages using Roman script, e.g. the present Prime Minister's name 'Бойко Борисов' should always be 'Boyko Borisov' — not only in English texts but also in French, German, Spanish, Afrikaans etc., and not 'Bojko Borisow', 'Boico Borisov' etc. (By the way, in the Afrikaans-oriented transliteration Щ is "Sjtsj" for the Russian letter Щ; the Bulgarian Щ is "Sjt".) Apologies for not communicating in Afrikaans. Apcbg (kontak) 19:02, 25 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
Ons verwar ongelukkig weer transkripsie met transliterasie. Die Taalkommissie het 'n transkripsietabel ontwikkel wat die lees en uitspraak van Russies-Cyrilliese name, plekname ens. vir Afrikaanssprekendes vergemaklik. Dit baseer dus op die teikentaal Afrikaans en is waardeloos vir internasionale gebruikers of vakkenners wat Afrikaans nie magtig is nie, maar ons artikels moontlik wil nagaan.
Dit is wenslik dat gebruikers, indien moontlik, ook die wetenskaplike of ISO-transliterasiestelsel in ag neem wat internasionaal gebruiklik is.
Terloops, ons artikel transliterasie moet na transkripsie geskuif word. --Voyageur (kontak) 21:29, 25 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
Uhm, die Taalkommissie het 'n "transliterasietabel" (bl. 546 van die nuutste AWS) wat gebruik kan word om Russies en ander Slawiese tale skriftelik in Afrikaans weer te gee. Anrie (kontak) 16:43, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
Mense maak foute... --Voyageur (kontak) 16:46, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
My stuiwer in die beurs: Die ander tale op Wikipedia gebruik almal die woord transliterasie. Dis die eerste keer dat ek hoor dis verkeerd. Dis ook 'n internasionale gebruik en nie beperk tot Afrikaans nie. Dit is tog waarvoor die taalskakels daar is, sodat jy bv. van die Engelse artikel by die Afrikaanse een kan uitkom sonder dat jy hoef te weet hoe 'n mens dit spel, net soos met gewone woorde wat in Afrikaans verskil van ander tale. (Dis nou as ek jou reg verstaan dat jy daarteen is?) Winston (kontak) 17:45, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]
Ek was aanvanklik ook nie bewus van die verskil tussen transkripsie en transliterasie nie. Maar dit is twee verskillende dinge. Dit is ook waar dat joernaliste en ander lede van die publiek die vakterme verkeerd of deurmekaar gebruik.
Maar wat ons tot dusver hoofsaaklik gebruik het, is net 'n transkripsie vir Afrikaanssprekendes. 'n Transliterasiestelsel - soos die Wetenskaplike Pruisiese Transliterasie vir Russies, die Internasionale Wetenskaplike Transliterasie en ISO-standaarde - maak gebruik van karakters wat onafhanklik van die teikentaal moet wees.
Voorbeelde: Gorbatsjof en Gorbatschow is respektiewelik Afrikaanse en Duitse transkripsies, d.w.s. hulle is by die spelling en uitspraak van dié tale aangepas. Dit is egter geen transliterasies nie - die "tsj" en "tsch"-spelling is beperk tot die twee taalgebiede. Vir wetenskaplike doeleindes moet 'n mens steeds karakters gebruik wat oorspronklik aan Tsjeggies ontleen is en tans internasionaal erken word - dus sal 'n transliterasie karakters soos ë, ž, ch, č, š, šč, ė en ' gebruik. Enige term wat vooraf getranslitereer was, kan dan weer met Cyrilliese karakters geskryf word, en wetenskaplikes is in staat om presiese weergawes van Cyrilliese name te gebruik.
Wetenskaplike werke, vakboeke en reisgidse maak dikwels gebruik van wetenskaplike transliterasie - dus sal 'n wetenskaplike Duitse werk Poщинo as Roščino (transliterasie) skryf, 'n populêr-wetenskaplike teks (byvoorbeeld in 'n dagblad) sal Roschtschino (transkripsie) skryf.
'n Transliterasie soos Roščino kan maklik deur Litause, Poolse, Duitse ens. lesers met 'n kennis van Slawiese tale gelees en weer na Cyrillies terugverander word. Maar 'n transkripsie soos Roschtschino vereis dat die leser kennis van Duits en hierdie taal se fonetiese spelreëls het.
Die enigste probleem, wat ons het, is dat ons tot dusver uitsluitlik transkripsies gebruik, maar hulle transliterasies genoem het.

--Voyageur (kontak) 18:17, 26 Februarie 2010 (UTC)[antwoord]