User:Penny

    From The Document Foundation Wiki

    Pasos para contribuir al equipo de documentación

    Si quieres colaborar con el equipo de documentación (traduciendo, revisando, escribiendo guías, etc.), sigue los siguientes pasos:

    Pasos Enlaces
    Descargar y leer la "Guía del Colaborador" https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/es
    Descargar y leer la "Guía de traducción y estilo" https://wiki.documentfoundation.org/ES/Gu%C3%ADa_de_estilo
    Suscribirse a la lista de correo [email protected]
    Enviar un mensaje a la lista de correo [email protected]
    Crear una cuenta en Nextcloud (la nube de TDF) https://wiki.documentfoundation.org/Documentation/Cloud/es
    Entrar en el grupo de Telegram y presentarse https://t.me/joinchat/Kbl2VxVe75cU9CEIiQtaIQ
    Mirar el vídeo introductorio de Youtube https://www.youtube.com/watch?v=ixr1LsKTIsI

    Si te ha surgido alguna duda o problema durante algún punto del proceso que te impida continuar, entra directamente al grupo de Telegram y pregunta allí, siempre habrá una persona (mentor) para echarte una mano más interactivamente.


    Otras herramientas que te vendrá bien tener a mano para trabajar con el equipo, son:

    Herramientas Enlaces
    Weblate (Glosario) https://translations.documentfoundation.org/browse/libo_ui-master/formulamessages/es/?q=state:%3E=translated
    Nextcloud (Glosario) https://nextcloud.documentfoundation.org/apps/files/?dir=/LibreOffice%20Documentation/Spanish/Recursos&fileid=305234
    Portal Lingüistico de Microsoft https://www.microsoft.com/es-es/language
    Discourse https://community.documentfoundation.org/
    Web donde publicamos las guías https://books.libreoffice.org/es/

    Directrices de traducción y revisión

    • Las figuras tienen una leyenda que empieza con mayúscula, (inicio de frase), pero cuando en el texto se hace referencia a una figura (figura 10), esta va con minúscula inicial.
    • Cuando una ruta u opción de menú termine en puntos suspensivos "...", los puntos no se ponenen en la guía (o se eliminan en caso necesario) es decir, la opción "Guardar como..." debe quedar simplemente como "Guardar como".
    • No es necesario añadir la parte de derechos de autor y demás, ya se añadirán en el momento de publicar con los detalles actualizados.
    • Normalmente se utilizar el nombre seguido del adjetivo. "menú nuevo", NO "nuevo menú". Aunque en español es flexible y se pueden alterar los elementos en la oración. Truco aceptable: se puede cambiar cuando se utiliza con un artículo determinado "El nuevo menú", pero cuando el artículo es indeterminado es mejor "nombre + adjetivo" "Un menú nuevo".
    • Lo correcto es utilizar "Pestaña" en lugar de "Ficha" y "Suceso" en lugar de "Evento", que es lo que hay en la interfaz.
    • Los elementos de la interfaz (incluidos los botones) van con estilo Destacado. El Destaque mayor se utiliza bastante poco para resaltar cosas concretas (una enumeración, destacar que NO se debe hacer algo. etc.)
    • Se debe prestar atención a que los nombres de la interfaz coincidan con los nombres que aparecen en la interfaz española. La mejor forma es fijarnos en el texto de la interfaz y muchas veces el que aparece en las capturas.
    • Si en las guías a traducir aparecen índices en inglés, se ignorarán y más adelante se eliminarán, hasta que podamos crear unos buenos índices en español.
    • En lugar de “cuadro de diálogo” se recomienda usar solo “diálogo”, seguido del nombre del diálogo, en mayúsculas.
      Solo el nombre del diálogo debe ir en destacado.
    • Las entradas de índice no se utilizan, ni se traducen, así que se pueden borrar.
    • Cuando aperece una enumeración que explica cada opción, lo correcto es utilizar el estilo Muy destacado o Destaque mayor.
    • Si es una cita sobre un elemento de la interfaz sería el estilo Destacado (ej. seleccione Correo si quiere insertar un enlace al correo)
    • Los pies de página toman el nombre de los títulos, por ello no deben tenerse en cuenta si no coinciden con el original a la hora de revisar, ya que quedarán bien cuando se recomponga el documento para publicarlo.
    • Traducimos “font” por “tipo de letra”, en lugar de por “fuente”.
    • Sólo se emplea keystroke cuando es una pulsación de teclas. Generalmente en un atajo de teclado o p.e: pulse intro, la tecla supr. etc.
    • En una revisión, para eliminar todo el formato directo de un documento, usar el atajo de teclado Ctrl+E (para seleccionar todo el documento) y con todo seleccionado Ctrl+M (para eliminar formato directo).
    • Para las exportaciones a HTML, hay que tener en cuenta lo siguiente:
      • La plantilla no se debe modificar (tampoco los estilos)
      • No hay que eliminar las secciones existentes en los documentos.
      • En las revisiones (o ya en las traducciones), se deben eliminar todas las referencias a «en la página X», porque los documentos HTML no tienen páginas. En general se puede eliminar directamente, por ejemplo «vea la figura X en la página Y» se puede quedar sin ningún problema como «vea la figura X», pero si creemos que es necesario completar podemos sustituirlo por «vea la figura X más adelante» (o «más atrás»).
      • El formato de las figuras debe ser riguroso:
        • La imagen debe estar anclada como carácter.
        • El estilo de la imagen debe ser Figura.
        • El estilo de la leyenda debe ser Leyenda.
        • El marco exterior también tiene que estar anclado como carácter.
        • El estilo del marco exterior también debe ser Figura.
    • Los enlaces u otros párrafos que vayan entre corchetes [ ] o con símbolos matemáticos o raros (&, %, etc.) NO deben traducirse.
    • Si hay un enlace interno ([[...) hay que revisar si tiene barra después de la dirección, para poder traducirla.
    • Si es un enlace externo ([...) hay que comprobar el espacio.
    • Para eliminar un segmento a traducir de la versión inglesa por incompatibilidades, sin tocar la versión inglesa en sí, hay que poner en la columna de español un comentario en lugar de la traducción. (< + ! + -- + Comentario + -- + >)
    • No siempre los corchetes o paréntesis han de ir emparejados.

    P.e.: la expresión [0, 2) significa que se puede tomar cualquier número mayor o igual a 0 (corchete) y que sea menor que 2 (paréntesis).
    Enlace con explicación (ver "Tipos de intervalo") y ejercicios: https://redi.cuaieed.unam.mx/lecciones/lecciones/geo/2_113/index.html#:~:text=Los%20corchetes%20siempre%20van%20asociados,a%20los%20s%C3%ADmbolos%20

    Documentación

    Carpetas Funciones
    Originales en inglés Solo para ver y consultar. No tocar.
    Documentos para traducir Documentos listos para traducir.
    Avances de traducción Documentos en proceso de traducción. No tocar.
    Documentos traducidos Documentos traducidos y en espera de revisión.
    Avances de revisión Documentos en proceso de revisión. No tocar.
    Documentos revisados Documentos en espera de publicación/actualización/revisión 2.
    Documentos publicados Documentos ya publicados.
    Plantillas Plantillas para preparar documentos, con estilos, etc.

    Flujo de trabajo - Traducción

    1. Comprobar los documentos disponibles en la carpeta Documentos para traducir o actualizar.
    2. Anunciar a la lista la intención de empezar la traducción/actualización de un documento. Si no hay preferencias, solicitar que se asigne el documento que más interese, o si se prefiere traducir/actualizar un documento en concreto, anunciarlo a la lista en ese momento.
    3. Mover el documento a la carpeta Avances de traducción o actualización.
    4. Renombrar el documento según las Convenciones de nomenclatura.
    5. Empezar la traducción/actualización, enviando avances del trabajo periódicamente.
    6. Al acabar la traducción/actualización, mover el documento a la carpeta Documentos traducidos o actualizados.
    7. Anunciar a la lista la finalización de la traducción/actualización.

    Flujo de trabajo - Revisión

    1. Comprobar los documentos disponibles en la carpeta Documentos traducidos o actualizados si es una primera revisión, o en la carpeta Documentos revisados para revisiones posteriores.
    2. Anunciar a la lista la intención de empezar la revisión. Si no hay preferencias, solicitar que se asigne el documento que más interese, o, si se desea revisar un documento en concreto, anunciarlo a la lista en ese momento.
    3. Mover el documento a la carpeta Avances de revisión.
    4. Renombrar el documento según las Convenciones de nomenclatura.
    5. Empezar la revisión, enviando avances del trabajo periódicamente.
    6. Al acabar la revisión, mover el documento a la carpeta Documentos revisados.
    7. Anunciar a la lista la finalización de la revisión.

    Convenciones de nomenclatura

    Se parte como base del nombre del capítulo publicado.
    Ej.: GS6201-IntroduccionLibreOffice-JSC-GBG-Rev1.odt, donde:

    Iniciales Significado
    GS nombre original de la guía (Getting Started).
    62 versión 6.2 de LO.
    01 número del capítulo.
    para facilitar la lectura.
    IntroduccionLibreOffice nombre del capítulo en español, con la inicial de cada palabra en mayúsculas y sin espacios ni guiones.
    JSC iniciales del traductor.
    GBG iniciales del primer revisor. Con un guion y las iniciales del revisor (sin quitar las del traductor).
    Rev1 indica que el documento está en la primer etapa de revisión.

    Estilos

    Nunca se usa el formato directo, todo se hace con estilos.
    No se debe crear ni modificar ningún estilo.

    Estilos de caracter

    Estilo Función Ejemplo
    Destacado - para elementos de la interfaz de usuario, la palabra o frase suele empezar con mayúsculas.

    - para poner extranjerismos que no se pueden traducir.
    - para el nombre de las guías.
    - No se usa el Destacado, sino solo las comillas tipográficas para los capítulos o apartados de las guías.

    - P.ej.: Archivo, Guardar, Opciones...

    - P.ej.: PostScript
    - P.ej.: Guía de Writer
    - P.ej.: «Capítulo 8, Introducción a los estilos» de la Guía de Writer

    Destaque Mayor para destacar algunas palabras en un texto normal. P.ej.: «...ahora no seleccione la opción Abrir la base de datos para su edición...»
    Keystroke para resaltar las teclas o combinación de teclas cuando se mencionan en el texto. P.ej.: «...pulse Intro para confirmar».
    MenuPath para describir comandos consecutivos, sin palabras entre ellos, solo separados por el signo > y con un espacio antes y después de > P.ej.: «Seleccione el menú Insertar > Forma > Línea > Línea a mano alzada y a continuación situar el ratón...».

    «Seleccione el menú Herramientas, a continuación el submenú Opciones y en el diálogo que se muestra seleccione LibreOffice».

    Code para intercalar código, rutas de archivos o texto que se deba escribir literalmente. P.ej.: «...en una computadora que ejecute Windows Vista o posterior esta ruta es C:\Documents and Settings\<user name>\AppData\Roaming (parte de la ruta podría estar en español en versiones de Windows en español). En una computadora que ejecute un sistema GNU/Linux la ruta podría ser: /home/<user name>/.config/libreoffice/4/user/».

    Miembros, funciones y actividad

    Miembro Función Trabajando en... Hecho
    Juan Carlos Sanz Revisión guías
    Creación tutoriales
    Preparando la publicación en HTML de los cap. del 9 en adelante de la Guía de Iniciación.

    Creando vídeos tutoriales para el manejo de las herramientas del equipo de documentación.

    Publica los caps. “GS7205-IniciacionACalc”, “GS7208-IniciacionABase”, “GS7205-Inicio con Impress”, "GS7209-IniciacionAMath", “GS7207-IniciaciónADraw”, “GS7210-ImprimrExportarEmailFirmar”, “GS7211-ImagenesYGraficos”, "GS7214-PersonalizarLO", “GS7213-IniciaciónAMacros”

    Creación del glosario en Nextcloud -> Recursos 2ª Revisión del cap. “GS7208-IniciacionABase” de la guía de introducción.

    B. Antonio Fernández Traducción /revisión guías
    Documentación
    Hecha la 2ª revisión de los caps. “GS7209 Inicio con Math”, “GS7214-PersonalizarLO”, "GS7210-ImprimrExportarEmailFirmar", “GS7211-ImagenesYGraficos-FSC-EdAM-Rev1”, "GS7216-OpenSourceEstandaresOpenDoc", "GS7215-Atajos de teclado", "GS7212-CrearArchivosHTML"

    Traducidos los cap. “GS7213-IniciacionAMacros” y "WG7300-Prefacio"
    Limpiada y completada la base de datos de la carpeta de recursos del Nextcloud, para publicarla (J.C)
    1ª Revisión cap. 8 guía introducción.

    Penny Martínez Díaz Traducción /revisión guías
    Documentación
    Funciones Calc.

    Revisión ortográfica y gramatical de la wiki documentación retocada por Antonio (enlaces https://wiki.documentfoundation.org/ES/Documentation/Development#D.C3.B3nde_publicamos_la_documentaci.C3.B3n y https://wiki.documentfoundation.org/ES/Documentation/AltaColaborador)

    Redactada acta reunión.

    Enviados mensajes colaboración miembros grupo TG.
    Seguimiento encuesta LOOL en Discourse, cerrada el 10 y enviado mensaje a la lista de correo de la discusión.

    Ernesto Morejón Traducción /revisión guías Revisado el cap. “GS7212-CrearArchivosHTML-EdAM.odt” de la guía de introducción.
    Jax Traducción /revisión guías Traduciendo el cap. “WG7303-TextoAvanzado” de la guía de Writer.
    JJ Palacios Traducción /revisión guías Revisado el cap. “GS7213-IniciacionAMacros-BAFC-JJP-Rev1” de la guía de introducción.

    Traducido el cap. "GS7215-AtajosDeTeclado” de la guía de introducción.

    Fernando Segura Traducción /revisión guías Traduciendo el cap. “WG73-Formatear Texto” de la guía Writer. Traducido el cap. "GS7211-ImagenesYGraficos” de la guía de introducción.

    Revisado el cap. “GS7215 - Atajos de teclado” de la guía de introducción.

    Marlon Castillo Traducción /revisión guías Traducido el cap. “W7Básico WG7302-Texto Básico-MCG” de la guía de Writer.
    David Mamani Traducción /revisión guías Revisados los caps. “GS7210 ImprimirExportarEmailfirmar”, “GS7214 PersonalizarLO”, "GS7216 OpenSourceEstandaresOpenDoc", “WS7301 IntroducciónaWriter”, “WG7302 TextoBásico”, “GS7213-IniciaciónAMacros” y "WG7300-Prefacio".
    Raúl Salazar Traducción /revisión guías
    José María Traducción /revisión guías
    Eduardo de Armas Micas Traducción /revisión guías Hecha la 1ª revisión del cap. “GS7211-ImagenesYGraficos” de la guía de introducción.

    Traducido el cap. “WG7301-IntroduccionAWriter” de la guía de writer. Autocorregidos los cap. “GS7214-PersonalizarLO-EdAM.odt” y “GS7212-CrearArchivosHTML-EdAM.odt” de la guía de introducción.
    Traducidos los cap. “GS7214-PersonalizarLO”, “GS7212-CrearArchivosHTML” y “GS7216-OpenSourceEstandaresOpenDoc.odt”.