Showing posts with label Elena Iribarren. Show all posts
Showing posts with label Elena Iribarren. Show all posts

Manuelito, una novela gráfica // Manuelito, a graphic novel

author: Elisa Amado
translator: Elena Iribarren 
illustrator: Abraham Urias
Annick Press, 2019
grades 7-up 
Mayan, Guatemalan

Amado dedicates Manuelito to “the real Domingo, who was disappeared by the Guatemalan army, and to his family and all other Maya who have experienced—and who continue to experience—so much social injustice and violence.”

In Spanish, as in English, “to disappear” (desaparecer) is a verb. When the word, “desaparecido” is used as a noun (“disappeared”) it means that the person was a victim of murder, usually by right-wing government forces. In Latin America, “disappearance” is a tactic to get rid of people who might cause “problems”—a political concept and political reality that’s been used for generations.

Sometimes, families don’t find out about these “disappearances”—numbering hundreds of thousands—until decades later. Beginning in the 1970s and ‘80s, grassroots organizations called Madres de los Desaparecidos (Mothers of the Disappeared) formed all over Latin America; and currently, August 30 marks International Day of the Disappeared.

Amado and Urias present Manuelito as a graphic novel, narrated by a 13-year-old Maya boy whose family sends him to the United States in order to find safety and refuge from the rampant government and gang violence in Guatemala. Manuelito knows that several of his friends and relatives have been disappeared, including his tío, Domingo. 

The story begins in the present and flashes back to Manuelito’s journey.

The first two fully illustrated pages are set in the form of a photo album and Manuelito’s brief, matter-of-fact description of almost all family and friends (except for the coyote—“a very bad man who gets paid to take people like me to the USA.”) Just about everyone is smiling and looking directly at the camera. Readers will notice from the text that Manuel presents some of them in the past tense, a signal that these people are no longer alive. 

In the lower left-hand corner of the second page is the gut punch: “My mother’s brother Tío Domingo. He was disappeared when he was 12, almost 35 years ago.” It’s apparent that family members had kept his last photo—of a boy smiling at the camera—and bestowed his relationship-name, tío, long after he had been disappeared, and long before his nephew, Manuelito, was born.

On the next page, Manuelito shows a photo of himself with his friend: “My friend Coco Loco. He was older than me. His father owned the village store.” Again, Manuelito describes his older friend and Coco Loco’s father in the past tense. Manuelito doesn’t say that they were disappeared as well, but it’s implied. 

The villagers are under armed siege from every angle—harassed by the government soldiers (soldados), the civil patrol (PAC), and the gangsters, the narcotraficantes and “maras,” and the reign of terror is palpable. Villagers frantically phone their relatives in the US, begging them to take in the boys before they’re killed or forced to join a gang. Manuelito’s parents find a coyote and, together with Coco Loco’s parents, raise some money to pay him and to purchase a cell phone for the boys. Manuelito pretends to be brave, and Coco Loco, who is a little older and whose father owns a small store, shores up his confidence a bit. 

The coyote often doesn’t show up as promised, and one of the boys at a temporary shelter warns the two that they had gotten a bad coyote, a dangerous guy: “Les tocó un coyote de los malos, un tipo bien peligroso.” He’s right. 

Manuelito, who is on the road with a family he has met, phones his father and tells him that the coyote they hired to see them across has threatened to kill Coco Loco, which is apparently what had happened. Still, Manuelito continues to hope that his dear friend is alive somewhere. In his imagination, Manuelito looks out the window of his home and sees the maras, the soldiers—and Domingo and Coco Loco. By now the reader suspects that Coco Loco has been murdered and learns that this—or joining the maras or the soldados—“entonces pensé en las maras, en los soldados y en mi tío Domingo”—might be the reality of the socio-political terrorist act known as “disappearance.”

After a two-day bus ride, the family escorts Manuelito and some new friends to the Río Bravo and tells them exactly what to say to the US Border Patrol on the other side. After crossing the river, Manuel recites the exact words he’s memorized:

Me llamo Manuelito López. Soy de Guatemala y pido asilo. Las pandillas dijeron que me iban a matar. (My name is Manuelito López. I am from Guatemala and I ask for asylum. The gangs said they were going to kill me.) 

After a day at a crowded detention facility, the children are escorted to another center—with books and computers, and a TV, and a caring director. He feels safe. But when the heartbroken director tells the children that there is suddenly “no more money from the new government” (read Trump) and the center is closing, Manuelito finds himself on a bus again. He wants to go home. He imagines his family, waiting for him. And he also imagines the mara, and the soldados—and Coco Loco and Domingo.

Arriving in Long Island, Manuelito meets his aunt and begins to settle in. His aunt cautions him not to open the door for any reason but, when he hears the pounding and shouting, he’s afraid not to. It’s an ICE raid, and he’s quickly nabbed and put on an airplane headed for home. 

Manuelito: A Graphic Novel, and Manuelito: una novela gráfica are complex stories that are neither sensationalized nor romanticized. This is how it was then. This is how it continues to be. 

In an afterword, Patricia Aldana presents a short, accurate historical and sociopolitical history of the Northern Triangle (El Salvador, Guatemala, and Honduras), which she describes as “three of the most dangerous peacetime countries in the world.” Unfortunately, the US policy of “regime change” that has and continues to foment terror in this and in other areas of the world, is not discussed.

Urias’ dark and sometimes smudged charcoal illustrations appear rushed and, as so, complement the action and reflect the dread and horror in the story. As well, he portrays most of the faces of the gangsters, soldiers, border patrol, ICE agents and shelter staff, along with the hordes of other child prisoners, as anonymous blurs—the way that newly arrived and terrified young refugees would see them. But it’s the almost photo-realistic portraits of Manuelito and his friends and relatives—and also, his caring teacher and the sneering, menacing coyote—that readers will not soon forget. 

Neither the Spanish nor the English version is a direct translation of the other. Rather, each reflects, not only the natural flow of the language, but how specific characters might actually speak. However, while the coyote’s “street language” is totally realistic and threatening in the Spanish version—he’s a mean, sadistic dude—it appears to have been toned down in the English version. The Spanish appears to have been similarly toned down in other sections as well. 

This is a story without a happy ending and is age-appropriate for middle- and high school students who are coming to see that things don’t always work out for the best. Set in the Northern Triangle, this book is a contemporary, realistic complement to Phillipe Diederich’s Playing for the Devil’s Fire (Cinco Puntos Press), which takes place in Mexico.

Elisa Amado, a Guatemalteca who currently lives in Canada, is a brilliant writer and an excellent translator. And graphic artist Abraham Urias, a Salvadoreño who currently lives in the US, is a remarkable talent as well. For Manuelito: A Graphic Novel, and Manuelito: una novela gráfica, (the creation of which could not have been easy for either author or illustrator), they deserve every award there is. 

*In these difficult and dangerous political times for immigrants, refugees and asylum seekers, both Spanish and English versions are highly recommended for all home, library and classroom collections. 

*Highly recommended for all home, classroom and library collections.

—Beverly Slapin
(published 1/12/20)

Gracias to my friends and colleagues, Judy Zalazar Drummond, Lyn Miller-Lachmann and Noam Szoke. And thanks to Annick Press for the interior image.


Update, 1/15/20

Since there was no translator credit listed in the English version, I mistakenly assumed that Elisa Amado, whom I knew often translates her own work, had been the translator for the Spanish version (which I had received several weeks after the English version). 

After communicating with Annick Press, I learned that (1) Elena Iribarren was the Spanish translator here, and that the order of operations was actually to finalize the English edition first (both text and images) and then to create the Spanish translation, in order to preserve the integrity of the image-to-text relationship. 

Kaela Cadieux, Annick’s managing editor, told me that the author, Elisa Amado, and the translator, Elena Iribarren, have a longstanding working relationship, and that Elisa closely and precisely guided the project, including the translation. Any discrepancies between the English and Spanish versions were the product of careful consideration. Elisa has extensive experience as a writer in both English and Spanish, in addition to her familiarity with the real-life situation that forms the foundation of the story. Working together with the publisher and translator,  the shared intention was to reflect the inherent differences between the two languages and to preserve the truth of each character’s voice. For example, in the Spanish version, the coyote calls Manuel and Coco Loco “cobardes” (cowards), while, in the the English version, he calls them “sissies.” These particular colloquialisms were meant to be accurate, both to the story and to the reading audience in each language.

My Friend / Mi amiga


author: Elisa Amado
illustrator: Alfonso Ruano 
Groundwood Books / House of Anansi Press, 2019 
grades 1-4 
Indigenous, Mexican, Guatemalan

What does it mean to be alone and lonely in a strange place? What might it mean to feel safe? To be loved and accepted? To have a friend you can rely on? And what does it mean when that relationship becomes strained and possibly disrupted? 

In this intimate, heart-wrenching second-person narrative, a newly arrived refugee girl relates the story of her tenuous and emotional relationship with a white girl. In a sense, this narrative style invites young readers into the young girl’s life and challenges them to be like her friend. 

On the cover, the young narrator wears a red-and-white striped polo shirt and her dark hair is neatly braided and pulled into traditional Indigenous chongos. She faces a white girl in denim overalls, whose blond hair is casually pulled back into a loose ponytail. In the background are the Brooklyn Bridge and the East River. 

Amado frames this young girl’s story between two versions of a song written in 1915 by José López Alavés, an Indigenous man from Oaxaca, after he had migrated to northern Mexico. The first, in Spanish—entitled “Canción Mixteca—My Father’s Version”—appears on a front end page. The second, in English—entitled “Mixteca Song—My Translation” is on a back end page. Both languages portray the song as a lonely, mournful yearning for home. In a brief note, Amado informs the reader that her translated version is what she thinks her “favorite family song sounds like in English.” 

“For us, in Spanish,” she writes, “it’s exactly how we feel about living so far from the home that we left behind, that we miss.”

Told from her perspective to her white friend, My Friend is a poignant chapter in a young girl’s refugee story. The second-person narration throughout—without identifying the young girl by name or her family’s specific ethnicity, while inclusively incorporating the various heritages and pan-Indigenous images from the southern Mexico-Guatemala region—transports young readers directly into the story and heightens its intimacy. 

Amado hints at the backstory, so readers will learn from the song—and from a few words from the girl’s father—that this family has survived tough times, has limited choices, and, for better or worse, is settling into a community of strangers. And, for this story, that may be enough. There’s no further explanation because none is necessary.

Soon after the narrator and her family arrive in Brooklyn, she forms a fast friendship with a white classmate; the two are always there for each other. “I knew you would be my best friend the day I came to school the first time,” she says. “I know you and you know me. That is why we are best friends forever.” 

But when she invites her new friend over for a special dinner with her family, things appear to go awry. The girl’s best friend does not seem to like the food. Or the loud music, a song “that makes us remember where we were before we came here and what it was like.” Or the shouting and arguing. “That was so weird!” she says, and decides to go home early.

The narrator is bereft; she’s internalizing the horrible thought that her best friend doesn’t like her anymore. Echoing the song, she says she “feels like dying.” This is not hyperbole; it’s her pain, the loss and betrayal that wrap around her.

“I want to go home,” she cries. “I hate it here!” But for this refugee family, as for so many others forced to come here, returning to their homes and communities is not an option. Her family’s loneliness and sorrow are palpable. “We can’t go back,” her father tells her. “We have no choice. Just be glad you are safe…”

That night, she plays the sad song over and over. “I know you and I thought you knew me…. But you don’t know anything about me!…I was so mad at you that I never wanted to see you again.” On her way to school the next morning, she worries. She’s lost so much and now she’s lost her best friend as well. But as she reaches school and sees the girl, she remembers, among other situations, when her best friend challenged the mean kids who were bullying her: “Drop dead! She’s way cooler than you!

And when her white friend thanks her for dinner and says that she “really had fun,” the two walk in the door together. Best friends.

Ruano’s art, rendered in watercolor on paper, effectively complements this refugee family’s realities, emotions and dreams. In one particular full-bleed double page spread, for instance, while the self-conscious white girl sits on the family’s couch, the young narrator and her father—their exuberance demonstrated by the rainbow colors that pass through them and the Indigenous art that frames them—belt out the song from their homeland and their hearts.





Elisa Amado was born in Guatemala, and it appears that My Friend might be part of her story as well. While the family sings this mournful song of loneliness and despair, the father is enraged at a situation he can’t control—they must stay here. For refugees desperately fleeing to the US—“into the mouth of the shark,” so to speak—this story couldn’t have been published at a better time. 

My Friend will resonate with youngsters who are immigrants, migrants or refugees everywhere. Amado is an amazing translator as well, and I look forward to seeing her Spanish version. Highly recommended. 

—Beverly Slapin
(published 7/11/19)

Muchísimas gracias a mis amigas y colegas, Rachel Byington y Lyn Miller-Lachmann. 



author: Elisa Amado
translator (Spanish): Elena Iribarren
illustrator: Alfonso Ruano 
Groundwood Books / House of Anansi Press, 2019 
grades 1-4 
Indigenous, Mexican, Guatemalan

Elisa Amado is a wonderful writer and an excellent translator. Although Elena Iribarren’s Spanish translation here is adequate, it doesn’t reflect the nuances of the story—especially the child narrator’s own voice and her sense of self. 

Central to the story is “Canción Mixteca,” a song of loneliness and despair and wanting desperately to go home. It’s this refugee family’s favorite song, and the child narrator deeply feels the song’s refrain, “quisiera llorar, quisiera morir” (“I would like to cry, I would like to die”).

Most of the problems children have to deal with in middle school include being dissed and not having friends. For newly arrived immigrant or refugee children, their troubles and anxieties may be multiplied. Both the English and Spanish versions deal with this anxiety; however, Amado’s English version appears more realistic than Iribarren’s Spanish, which is stilted and sometimes misleading.

When kids at school mock the young newcomer as “weird,” her friend immediately shuts them down: “Who cares? We’re best friends. Is that a problem?” In the Spanish version, however, her friend’s words appear self-conscious: “A mí no parece rara. Es mi mejor amiga. ¿Cuál es el problema?” (“She’s not weird to me. She’s my best friend. What’s the problem?”) Today’s tweens don’t talk like that—they’re more confrontational when a friend is dissed. Like, “¿Qué les importa?” (“What do you care?”)

After a special dinner that the new child’s refugee family has prepared, her friend laughs and remarks: “That was so weird!” The child is bereft: “I felt like dying.” 

But the reason for her deep hurt in the English version is not reflected in the Spanish. In that version, her friend says, “Sabes que? Nunca he estado en una cena como esta!” which can be interpreted as curiosity about or enthusiasm for the meal rather than disdain (“You know what? I’ve never been to a dinner like this!”). Yet the protagonist is heartbroken, thinking, “Yo me quería morir” (“I wanted to die”), an emotional disconnect resulting from an awkward translation.

The refugee child is miserable. She doesn’t know how she will exist without a best friend. But then she remembers her friend’s confrontation with the kids who had made fun of her clothes: “Drop dead! She’s way cooler than you.” In the Spanish, however, her friend says, “Callate. Ella es míl veces más interesante que tú.” (“Shut up. She’s a thousand times more interesting than you.”) 

While “callate” would be appropriate here—unless you really wanted a person to die, in which case you’d say, “muerate”—the rest doesn’t even come close to a rejoinder to kids who are trying to embarrass your friend. Rather, you’d probably say “¡Callate—Ella es mucho más chida que tú!” (Shut up! She’s way cooler than you!”)

In comparison to the vividness and specifics of Amado’s English version, Iribarren’s Spanish feels flattened and generic. It doesn’t reflect how tweens express themselves; it fails to convey the passion of a child in pain or the validation she feels when her best friend defends her. While My Friend is *highly recommended for all home, library and classroom collections, Mi amiga is not.

—Beverly Slapin
(published 12/16/19)
Muchísimas gracias a mis amigas y colegas María Cárdenas, Amy Costales, y Lyn Miller-Lachmann.


Illustrations copyright © 2019 by Alfonso Ruano. Reproduced by permission of the publisher, Groundwood Books (www.groundwoodbooks.com).