跳转到内容

勳爵

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书
(重定向自封建领主

勳爵(英語:Lord)是一種對英語裏有爵位貴族的泛稱,也是對此類男性貴族的稱呼,和對某些封爵的兒子,及一些擁有相應身份但沒有爵位的人士的尊稱。此外也可用來翻譯其他語言中的相應稱呼。涵義類似中文的“爵爺”。

英國勳爵

[编辑]

貴族

[编辑]

英國的貴族爵位共有五等,依次為公爵(Duke)、侯爵(Marquess)、伯爵(Earl)、子爵(Viscount)和男爵(Baron)。除了公爵,所有擁有爵位的男性貴族在普通場合可稱為「○勳爵」(英文則是「Lord X」)。一般侯爵、伯爵、子爵和男爵稱為「(封號)勳爵」(英文則是「Lord (封號)」),例如:前英國首相罗伯特·詹金逊,第二代利物浦伯爵(Robert Jenkinson, 2nd Earl of Liverpool),就會普遍稱為「利物浦勳爵」(Lord Liverpool)另一例子是前英國外相理查·愛德華·傑弗里·賀維,亞伯拉昂的賀維男爵(Richard Edward Geoffrey Howe, Baron Howe of Aberavon),他的常用頭銜是「亞伯拉昂的賀維勳爵」(Lord Howe of Aberavon)或直稱「賀維勳爵」(Lord Howe)。其中,尤其是男爵的爵位在一般情況下僅指稱身分,不做為稱呼,因此一般稱呼男爵時,都應代替上「勳爵」一詞(如:衛奕信勳爵,而非衛奕信男爵)。只有在冊封和議會宣誓就職時才會直呼其為男爵的。蘇格蘭的男爵頭銜(Lord of Parliament)直譯為「入議會的勛爵」,一般也稱呼為「勳爵」。

英國國會的上議院正式名稱為“貴族院”(House of Peers),但因爲其成員都是“勛爵”,因此通稱為“勛爵院”(House of Lords),其英文簡稱即「the Lords」。21世紀以前,所有英格蘭“勛爵”都會自動成為上議院議員(蘇格蘭愛爾蘭貴族則有名額限制)。《1999年上議院法令》取消了世襲貴族自動入議會的特權。

除了擁有爵位的貴族,「勳爵」也是某些貴族的兒子的禮節性虛銜和尊稱(雖然此人本人按照英國法律是平民身份):公爵和侯爵除長子之外的其他兒子均可尊稱為「(姓)(名)勳爵」(英文則是「Lord (名) (姓)」)。(按照習慣,公爵和侯爵的長子一般則以父親其中一個附屬爵位作為禮節性頭銜,例如西敏公爵的其他附屬爵位包括西敏侯爵、格羅夫納伯爵等。其長子按照習慣以「格羅夫納伯爵」作為禮節性頭銜。)

法官

[编辑]

21世紀英國憲政改革之前,最高司法機關是國會上議院。上議院的司法權由上議院司法委員會執行。司法委員會在近代一般由專任的常任上訴法官(Lords of Appeal in Ordinary)組成。作爲上議院成員,獲任命為常任上訴法官的法官如果之前不是世襲或終身貴族,會在任命時加終身男爵銜。因此,過去的英國最高法官都是貴族,俗稱為“法官爵爺“或“法官勳爵”(Law Lords)。

21世紀憲政改革之後,英國最高司法機關改爲獨立的英國最高法院。時任“法官爵爺”們都自動轉爲最高法院法官,但是新任的最高法院法官不再加封貴族爵位。爲了避免律師和公衆困惑,政府宣佈任何沒有貴族頭銜的最高法院法官都尊為“勳爵”虛銜,具體頭銜在法官任命時宣佈。因此,所有最高法院法官都按照勳爵稱呼,在法庭上稱呼為“My Lord”(“爵爺”,中文一般譯作“大人”)或“Your Lordship”(中文一般譯作“閣下”)。

此外,最高法院以下的民事上訴庭法官也用相應的稱呼(“My Lord”或“Your Lordship”),但沒有勳爵頭銜。即:

其他相關用法

[编辑]

「Lord」辭源

[编辑]

Lord」一字早見於古英語hlaf-weard(loaf-guardian,即麵包看守者),反映古時日耳曼部落的領導人把食物分配予追隨者的習俗。至於女性的同等稱謂「Lady」,則可能源自「loaf-kneader」(揉麵包者)。遲至13世紀,出現了 laverdloverd 字,這就是「Lord」的雛形。

蘇格蘭領主

[编辑]

蘇格蘭的「領主」(Laird英语Laird)頭銜相當於英文的「Lord」,但地位和受尊敬的程度似有不及,中文裏也一般不會譯作“勳爵”。

官銜

[编辑]

英國一些昔時重要或名譽職位也會在官職名稱加上「Lord」,一般譯為“大人”,但這些官職不是爵位或貴族頭銜。這些官銜包括:

虛銜與慣例

[编辑]

另一英國頭銜,莊園領主(Lord of the manor),除了與貴族爵位無關,在議會亦無權利,該頭銜的作用只為指出頭銜持有人是莊園領地的擁有人,並在地方享有某些特權而已;而該頭銜亦與社會地位無關。至於在大不列顛島英聯邦羅馬天主教主教,一般慣常敬稱「My Lord (Bishop)」,其中以教區主教和輔理主教更為常用,但這慣例不適用於總主教樞機

宗教用語

[编辑]

在宗教層面,亞伯拉罕諸教猶太教基督教伊斯蘭教)皆以「The Lord」(「L」必須為大寫,並加上冠詞)來稱呼上帝,翻譯為「」。

英文「The Lord」(即希伯來語Adonai希臘語Kyrios的和拉丁語Dominus),都是耶和華的稱號,而耶和華則同時被基督教猶太教奉為上帝。而基督教更會以「Our Lord」或「The Lord」來稱呼耶穌

封建制度用語

[编辑]

封建制度,「Lord」(即法語seigneur)是擁有貴族地位的人,他們除了獲封一定面積的領地,又擁有農奴,而農奴更要向貴族宣誓效忠。這類貴族多屬於世襲性質,並理論上擁戴君主。

在今天的英語,「lord」一字仍殘留有封建時代的含義,而概括地說,兩者都是指一些地位較高的人。例如,我們會叫地主房東為「landlord」,便可見一斑。

延伸阅读

[编辑]

[在维基数据]

维基文库中的相关文本:欽定古今圖書集成·明倫彙編·官常典·勳爵部》,出自陈梦雷古今圖書集成

請參見

[编辑]

外部連結

[编辑]