跳转到内容

Talk:雅各布·沙费尔伯格

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
足球专题 (获评未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議更名:“雅各·沙菲爾伯格”→“雅各布·沙费尔伯格”

雅各·沙菲爾伯格” → “雅各布·沙费尔伯格”:Shaffelburg沙费尔伯格是參考這裡這裡. Jacob雅各布是參考「世界人名翻譯大辭典」--Winston留言2024年9月3日 (二) 01:58 (UTC)[回复]

(-)強烈反对。請把你的眼睛從賭博網站移開,看看「沙菲爾伯格」的參考。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:01 (UTC)[回复]
你提供的參考資料是加拿大媒體. 我不確定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體.
原因是這篇文章包含另外三個名字:
  • 馬斯: 維基連結: 杰西·马希 翻譯: zh-hans:马希;zh-hk:馬殊;zh-hant:馬希; 在我看來,它與任何維基翻譯都不相符
  • 克雷波: 維基連結: 馬克西姆·克雷浦 翻譯: zh-cn:克雷波;zh-tw:克雷浦;zh-hk:基普; 在我看來,它與維基zh-cn翻譯相符, 但這篇文章是繁體中文. 所以嚴格來說它與任何維基翻譯都不相符
  • 科尼利奧斯: 維基連結: 德雷克·科爾尼利厄斯 翻譯: zh-hans:科尼利厄斯;zh-hant:科爾尼利厄斯;zh-hk:哥尼利斯; 在我看來,它與任何維基翻譯都不相符
從上述觀點來看,我不確定這篇文章是否有效代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體譯名--Winston留言2024年9月3日 (二) 02:31 (UTC)[回复]
還有,你不是很強調名和姓不能分別用兩個參考證明的嗎?怎麼現在你又用兩個參考分別證明名和姓了?今天的你打敗昨天的你了?莫非你就是個只准自己放火,不准其他人點燈的人?還是說你終於要承認就是在針對我,所以我用的譯名無論是不是原創你都要改掉?📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:41 (UTC)[回复]
@Patrickov 你說得對😅
我寧願把這個留給其他人討論--Winston留言2024年9月3日 (二) 02:49 (UTC)[回复]
想到就再追問一句:你不是很強調「WP:先到先得」的嗎?怎麼這次又不先到先得了?你這一個改名要求就違反了自己的三條信條:「可靠來源」、「先到先得」、「名和姓不能分開證明」。說你不是在針對我,簡直就是「閻羅王傳教——搵鬼信」。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 03:25 (UTC)[回复]
WP:先到先得: 然而條目的標題只能選取一個,因此應維持條目第一個重要版本所採用的標題(須符合本方針其他命名規則),而其他命名方式都重新導向到這個標題上。
你提供的參考資料是加拿大媒體. 我不確定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒體。我想問「沙菲爾伯格」是提供zh-tw或zh-hk參考? singtao.ca是代表zh-tw或zh-hk媒體?--Winston留言2024年9月3日 (二) 03:43 (UTC)[回复]
你倒是說說:《命名常規》哪條規則規定標題只能夠從zh-tw或zh-hk媒體裏選擇了?而且「沙菲爾伯格」怎麼就不符合其他命名規則了?我已經在正文中附註「又譯為『沙費爾伯格』」,你還想怎樣?
另外請管理員明鑑:本次改名要求毫無善意可言,純粹是出於Winstonhyypia對本人的私憤。無論本人用的是不是有參考的譯名,Winstonhyypia都必須除之而後快。請管理員千千萬萬不要滿足他的這次無理要求。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月3日 (二) 13:46 (UTC)[回复]
你提供參考裡面, 艾華利斯, 安素費南迪斯都是屬於維基zh-hk翻譯. 如果按照常理, 沙菲爾伯格也應該是zh-hk. 但是你將沙菲爾伯格放在zh-tw. 究竟沙菲爾伯格是zh-hk還是zh-tw譯名? 如果是zh-tw那麼你提供的參考資料有廣東話和國語那我想大家都會有疑問. singtao.ca文章有廣東話和國語, 那麼singtao.ca外還有其他更好的參考嗎?--Winston留言2024年9月4日 (三) 01:18 (UTC)[回复]
"Do not argue with trolls—it means that they win." 」這是我最後的回覆。📕📙📒📗📘 賭博機構最堅定的反對者 📚📖 2024年9月4日 (三) 05:38 (UTC)[回复]
@WinstonhyypiaPÑēüḾôňïę1357我觉得大陆地区词应该改作“雅各布·沙菲尔伯格”,央视这么用。其他地区词你们自己决定吧。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 18:25 (UTC)[回复]
既然有央視作為來源,這個提議我不反對。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月6日 (五) 18:41 (UTC)[回复]
感謝您的網站, 有央視作為來源我會看看其他球員. 只要符合維基規則那麼沒關係--Winston留言2024年9月7日 (六) 10:57 (UTC)[回复]
(!)意見:Jacob按照大辞典翻译成雅各布没问题。姓氏Shaffelburg新华社给的是“沙费尔伯格”,央视给的是“沙菲尔伯格”,神仙打架。个人参考了WP:译音表中德语和英语的译音表后,认为雅各布·沙费尔伯格更准,因为Shaffelburg里边fel音节对应的是“费尔”。至于“你提供的参考资料是加拿大媒体. 我不确定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒体”——我个人认为《星岛日报·加拿大版》可以代表一种zh-hk媒体(当然本港的其他老牌媒体如大公文汇明报也要参考),因为虽然服务加拿大华侨,但加拿大老华侨很多都是粤港一带的,译名上使用粤语念也没问题。“还有,你不是很强调名和姓不能分别用两个参考证明的吗?”——很多媒体提及球员时只提姓,不称名,这确实无奈。@PÑēüḾôňïę1357@Winstonhyypia@微肿头龙--超级核潜艇留言2024年9月10日 (二) 05:37 (UTC)[回复]
我認為「沙費爾伯格」/「沙菲爾伯格」沒關係.
正如我所提到的, 《星島日報·加拿大版》如果代表zh-hk媒體, 那麼PÑēüḾôňïę1357把文章譯名Shaffelburg「沙菲爾伯格」放在zh-tw, 然後建立一個zh-hk譯名. 這就是我不知道這篇文章是zh-hk或zh-tw. 但正如我列出的, 在同一篇文章中譯名被中維zh-cn(克雷波), zh-hk(艾華利斯), zh-tw(沙菲爾伯格)使用, 這讓人困惑. 所以我不確定是否有一些來源可以更好地代表zh-tw/zh-hk/zh-cn譯名.--Winston留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
新华社确实使用“沙费尔伯格”,且符合译音表规律,故本人认为“雅各布·沙费尔伯格”应作为大陆译名,“沙菲尔伯格”作为又译名。港台的我真的不知道要参考谁,还是你们吵吧。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 09:32 (UTC)[回复]
@超级核潜艇@微肿头龙:既然「沙費爾伯格」和「沙菲爾伯格」兩者都有大陸參考,能不能就讓小弟WP:先到先得這一回🥺?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:07 (UTC)[回复]
先到先得只能用于地区词,除非你能证明港台其中一个常用“沙菲尔伯格”。又或是两个译名没有哪个比较好也可以用“先到先得”(此情况适用于没有合适译音表小语种人物、不确定要把女子名的哪些字女性化等情况)。但显然这里有一个比较好的选择“沙费尔伯格”,它即符合译音表,常用度也不输于“沙菲尔伯格”(如果你把谷歌结果设置为近一年数据差别只有几百),那为何不选它?当然,你要是说“两个都反应原文读音,没有更名必要,不要为改而改”我也不能说什么。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 16:19 (UTC)[回复]
請不要參考PÑēüḾôňïę1357這樣說話--Winston留言2024年9月11日 (三) 01:41 (UTC)[回复]
@微肿头龙這是否意味著這個編輯違反先到先得?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:03 (UTC)[回复]
这要看回香港地区词是否同时存在这两个称呼。如果同时存在则应选择较好(较能反应原文读音)的那个,除非其不常用。由于我不清楚香港地区词,我无法做出评价。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 04:16 (UTC)[回复]
正如你所提到的兩個譯名沒有哪個比較好也可以用「先到先得」, 基於港澳沒有標準可循(例如香港流行譯名並不等於較能反應原文讀音, 安祖·高美斯/占士永遠是完美的例子), 那我們怎麼能選擇哪個比較好?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:21 (UTC)[回复]
請看這次W字開頭的用戶故意不提的編輯。「波恩」出現得比「波贊」早許多。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 04:26 (UTC)[回复]
如果你說「波恩」更好那為什麼您回退了編輯, 同時你評論也說「波恩」是不準?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:32 (UTC)[回复]
同時「波恩」從來不存在在米蘭·博里揚文章裡面--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:38 (UTC)[回复]
  1. 你自己也是懂塞爾維亞語的,自然知道「波恩」為什麼和原文發音不貼切。
  2. 反正無論我怎麼解釋,你都會一意孤行地加入和原文發音相差最遠的「波贊」。我何必在你身上浪費生命?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:00 (UTC)[回复]
    根據你的評論, 「波恩」不貼切那麼不要用--Winston留言2024年9月11日 (三) 05:21 (UTC)[回复]
    你自己也是懂塞爾維亞語的,自然知道「波贊」比「波恩」更加不貼切。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)[回复]
    但現實是許多香港流行譯名是不貼切的. 但這並不重要, 反正我你同意投澳門彩票公司和香港賽馬會不可靠. 如果你的邏輯是正確的, 在香港賽馬會不可靠後, 您也可以提出所有香港大眾傳播媒體繼承香港賽馬會譯名是不可靠(只要你證明香港大眾傳播媒體繼承香港賽馬會譯名).
    讓我發表一篇文章來幫幫你因為是要報道足智彩資訊,大家有不成文的共識,使用足智彩的球員譯名. 只要Footylogic不可靠, 然後香港賽馬會不可靠(香港賽馬會基於Footylogic), 然後許多媒體不可靠(許多媒體基於香港賽馬會). 你可以一步步證明. --Winston留言2024年9月11日 (三) 06:21 (UTC)[回复]
@微肿头龙、@超级核潜艇:兩位的說法都有道理,我不再反對改名為「沙费尔伯格」,但這完完全全是因為兩位的論證,和W字開頭那個用戶毫無關係。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:33 (UTC)[回复]
「還有,你不是很強調名和姓不能分別用兩個參考證明的嗎?」這句話針對的是W字開頭那個用戶。因為「名和姓不能分別用兩個參考證明」就是他自己極其強調的規矩(但這條規矩沒有任何成文方針或政策支撐),然而在提出本次改名討論時,他卻只准自己放火,不准其他人點燈,就是用了兩個不同的參考分別證明姓和名。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:10 (UTC)[回复]
你真的編了很多故事. Oscarfan123已經指出當有全名譯名名和姓不能分別用兩個參考, 顯然這不適用(因為沒有全名譯名參考). 正如超級核潛艇所提到的, 多媒體提及球員時只提姓,不稱名. 但顯然它不適用於安祖·高美斯因為全名譯名有很多參考.--Winston留言2024年9月11日 (三) 01:36 (UTC)[回复]
我觉得这应该分大陆和港澳分开讲。就拿那位1993年出生的André Gomes说吧,如果在大陆,一家媒体只说他姓戈梅斯,然后有人用词典把Andre翻译成安德烈,那没问题,因为大陆有比较规范的翻译原则,西方人名又不那么多,就是什么“约翰”“安德烈”“尼古拉”“亚历山大”……,这些在大陆基本都是已经写入词典的经典译名,所以不存在分歧(像有人用 安德里 翻译乌克兰人名,这就不符合常规,都是翻译成安德烈的),“当有全名译名名和姓不能分别用两个参考”也没有必要(因为结果都一样)。但是在香港,André Gomes用粤语怎么翻译?没有标准可循啊,所以各有各的译名;如果是L. Messi、C.R.7那种天王巨星,还能有个常用的“美斯”“C朗”。此时“当有全名译名名和姓不能分别用两个参考”是有必要考虑的。--超级核潜艇留言2024年9月11日 (三) 02:15 (UTC)[回复]
你說得很有道理--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:04 (UTC)[回复]

Jacob zh-hk 積各→積及

@PÑēüḾôňïę1357 我試用你的方法在谷歌上用「積各 Jacob」作為關鍵詞搜索(記住要使用「verbatim」模式), 我得到零結果

如果你不反對那我就改為「積及」--Winston留言2024年9月4日 (三) 13:32 (UTC)[回复]

刪除zh-mo譯名

@PÑēüḾôňïę1357 我試用你的方法在谷歌上用「沙菲伯 Shaffelburg」作為關鍵詞搜索(記住要使用「verbatim」模式), 我得到零結果

如果你不反對那我就刪除zh-mo, 讓它跟隨zh-hk--Winston留言2024年9月5日 (四) 03:07 (UTC)[回复]

如果你的編輯不屬於故意選用發音與原文相差最遠的譯名,也不屬於用賭博網站取代更可靠的來源,我自然不會回退。📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月5日 (四) 04:23 (UTC)[回复]
抱歉,但規則就是規則. 你可以與爭論規則,但你不應該與規則遵循者爭論. 我的編輯需要遵守規則, 你的回退也要遵守規則.--Winston留言2024年9月5日 (四) 05:26 (UTC)[回复]
哪條規則規定必須用賭博網站當參考了?我就偏要爭論,偏要繼續抵抗你那些賭博網站,怎麼了?你一次又一次利用規則漏洞在維基百科宣傳賭博網站,一次又一次無下限地給賭博網站洗地,到底是出於什麼動機?📕📙📒📗📘賭博機構最堅定的反對者戒賭熱線:2343-2255 2024年9月7日 (六) 14:13 (UTC)[回复]