《哈萨克苏维埃社会主义共和国国歌》 ([Қазақ Советтiк Социалистік Республикасының мемлекеттік әнұраны , Qazaq Sovettik Socïalïstik Respwblïkasınıñ memlekettik änuranı ] 错误:{{Lang-xx}}:文本有斜体标记(帮助 ) )是哈萨克斯坦 在苏联 时期的前身苏维埃哈萨克 的国歌 。曲作者是穆坎·图勒巴耶夫 、叶甫根尼·布鲁西洛夫斯基 及拉蒂夫·哈米迪 ,词作者是阿布迪勒达·塔吉巴耶夫 、赫·穆哈默德扎诺夫 及嘎比特·穆斯勒洛夫 。本国歌使用于1945年 至1992年 ,哈萨克斯坦独立后的新国歌 采用了新的歌词,沿用原有旋律,直到2006年1月7日。
歌词
哈萨克文
中译文
Біз қазақ ежелден еркіндік аңсаған,
Бостандық өмір мен ар үшін қиған жан.
Торлаған тұманнан жол таппай тұрғанда,
Жарқырап Лениндей күн жығып, атты таң.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
Дақ салмай Лениннің жеңімпаз салтына,
Ұрпағы қосты даңқ Оттаның даңқына,
Одақтас, ұрандас елдердің қамқоры,
Көп алғыс айтамыз ұлы орыс халқына.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
Іргелі мемлекет, ерікті болдық ел,
Достықпен, бірлікпен жайнайды туған жер.
Еңбекте, майданда, жеткізген жеңіске
Данышпан партия – сүйікті кемеңгер.
Жасасын Советтер Одағы,
Жеткізген еркіндік, теңдікке,
Бастайтын елдерді бірлікке,
Жеңіске, шаттыққа, ерлікке!
我哈萨克人民,自古渴望自由,
为信仰和荣誉,不愿苟且偷生。
四野暗无天日,求索康庄大道,
直到列宁崛起,降曙光于人间。
壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!
列宁常胜真理,永远颠扑不破,
而时代将赋予,祖国新的荣耀。
兄弟联盟国家,彼此互相关怀,
伟大俄国人民,我们无限感激。
壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!
自由稳健之国,已屹立于此方,
和平友谊之花,在生身地绽放。
真挚的爱献给,光荣英明的党,
她使我们事半功倍,战无不胜。
壮哉我大苏维埃联盟,
她予我们自由与平等,
带领国民们众志成城,
为无畏,为幸福,为得胜!
外部链接
苏联及其加盟共和国国歌