OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 εἰς τὸ τέλος τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός | 1 (To the choir-master. Of the sons of Core. A maskil.) | 1 In finem. Filiis Core ad intellectum. |
2 ὁ θεός ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις 3 ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς 4 οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλ{L'} ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς 5 σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ 6 ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν 7 οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με 8 ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας 9 ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα διάψαλμα | 2 O God, the tale has come to our ears—have not our fathers told it?—of the great things thou didst in their time, in days long ago; 3 it was thy power that gave them a home by rooting out the heathen, crushing and dispossessing nations to make room for them. 4 It was not by their own sword that our fathers won the land, it was not their own strength that brought them victory; it was the work of thy hand, thy strength; thy smile shone upon them, in proof of thy favour. 5 I too have no King, no God, save thee; who else sent deliverance to Jacob? 6 Through thee we routed our enemies; under thy protection we crushed their onslaught. 7 Not in my bow I trusted, not to my sword I looked for safety; 8 thine it was to save us from our enemies, and cover their malice with confusion. 9 In God was ever our boast; his name we praise unceasingly. | 2 Deus, auribus nostris audivimus, patres nostri annuntiaverunt nobis, opus quod operatus es in diebus eorum, et in diebus antiquis. 3 Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos; afflixisti populos, et expulisti eos. 4 Nec enim in gladio suo possederunt terram, et brachium eorum non salvavit eos: sed dextera tua et brachium tuum, et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis. 5 Tu es ipse rex meus et Deus meus, qui mandas salutes Jacob. 6 In te inimicos nostros ventilabimus cornu, et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis. 7 Non enim in arcu meo sperabo, et gladius meus non salvabit me: 8 salvasti enim nos de affligentibus nos, et odientes nos confudisti. 9 In Deo laudabimur tota die, et in nomine tuo confitebimur in sæculum. |
10 νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν 11 ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς 12 ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς 13 ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν 14 ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν 15 ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς 16 ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με 17 ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος | 10 And now? Now, O God, thou hast disowned us, and put us to shame, by refusing to go into battle with our armies. 11 Thou dost put us to flight before our enemies; our ill-wishers plunder us as they will. 12 Thou hast made us like sheep sold for food, scattered here and there among the heathen; 13 thou hast bartered away thy people without profit, asking no rich amends for thy loss. 14 Thou hast turned us into a laughing-stock for our neighbours, mocked and derided by all who dwell around; 15 till the heathen make a by-word of us, and Gentiles toss their heads at us in scorn. 16 Ever my disgrace confronts me; my cheeks are covered with blushes, 17 as I hear nothing but reproach and reviling, see none but enemies, none but persecutors. | 10 Nunc autem repulisti et confudisti nos, et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris. 11 Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros, et qui oderunt nos diripiebant sibi. 12 Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispersisti nos. 13 Vendidisti populum tuum sine pretio, et non fuit multitudo in commutationibus eorum. 14 Posuisti nos opprobrium vicinis nostris; subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro. 15 Posuisti nos in similitudinem gentibus; commotionem capitis in populis. 16 Tota die verecundia mea contra me est, et confusio faciei meæ cooperuit me: 17 a voce exprobrantis et obloquentis, a facie inimici et persequentis. |
18 ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐ{F'} ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου 19 καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου 20 ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου 21 εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον 22 οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας 23 ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 23 ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοῖς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος 24 ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν 25 ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν 26 ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου | 18 All this has come upon us, and it was not that we had forgotten thee. We have not been untrue to thy covenant, 19 or withdrawn our hearts from thee, that we should let our steps wander away from thy paths. 20 And all the while thou wouldst bring us low, anguish on every side, darkness hanging over us. 21 If we had forgotten the name of our own God, and spread out our hands in prayer to the gods of the alien, 22 would not he know of it? He can read the secrets of men’s hearts. 23 No, it is for thy sake that we face death at every moment, reckoned no better than sheep marked down for slaughter. 23 Bestir thyself, Lord, why dost thou sleep on? Awake, do not banish us from thy presence for ever. 24 How canst thou turn thy face away, without a thought for our need and our affliction? 25 Our pride is bowed in the dust; prostrate, we cannot lift ourselves from the ground. 26 Arise, Lord, and help us; in thy mercy, claim us for thy own. | 18 Hæc omnia venerunt super nos; nec obliti sumus te, et inique non egimus in testamento tuo. 19 Et non recessit retro cor nostrum; et declinasti semitas nostras a via tua: 20 quoniam humiliasti nos in loco afflictionis, et cooperuit nos umbra mortis. 21 Si obliti sumus nomen Dei nostri, et si expandimus manus nostras ad deum alienum, 22 nonne Deus requiret ista? ipse enim novit abscondita cordis. 23 Quoniam propter te mortificamur tota die; æstimati sumus sicut oves occisionis. 23 Exsurge; quare obdormis, Domine? exsurge, et ne repellas in finem. 24 Quare faciem tuam avertis? oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ? 25 Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra; conglutinatus est in terra venter noster. 26 Exsurge, Domine, adjuva nos, et redime nos propter nomen tuum. |
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd