- A new English dub of this film was released in 1998 by the Walt Disney Company. This version featured the vocal talents of Kirsten Dunst as Kiki, Janeane Garofalo as Ursala and Debbie Reynolds. Phil Hartman provided the voice of Jiji in one of his final roles.
- For the 2010 US DVD release, a new version of the English dub has been created. It is based on the 1998 English dub by Disney, however it loses the added music by Sydney Forest, sound effects and dialogs (most notably by Phil Hartman as Jiji) which were added for the dub. Also, the Japanese intro and end credits songs which were replaced by two English-language songs in the 1998 dub, have been restored.
- The English dubbed version adds a lot of extraneous dialogue (particularly when the characters are off-camera) over several silent passages. In several cases, Jiji is given extra lines that transform his character into a wisecracking conscience, but in most instances the extra dialogue is redundant or unnecessarily expository ("Look, she's got a cat"), while in others it's used to promote 'Disney values' (Ursula says "It's OK, I know that guy" when they hitch a ride; Jiji tells Kiki not to disobey a policeman's instructions).
- SPECIAL EDITON;On the 1998 Disney VHS release, the song playing on the radio is completely different, and it is called 'I'm soaring'; other releases don't have this feature and replace that original song with a different one.
- The film had the Toei logo at the beginning during it's original Japanese release. Most subsequent home video releases however replace the Toei logo with the Studio Ghibli logo.
- In the English translation by Disney, there is a line added at the end of the film that suggests that Jiji might be able to speak to Kiki again after losing that ability in the film.
- The dialogue during a scene in which Kiki is given coffee changes the beverage to hot chocolate in the Disney release. (An earlier dub from Streamline also includes this change.)
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content