524立院審查國會職權修法,綠營立委在議場內施放藍、白、黑3色氣球並高喊口號,一顆氣球在天花板上飄上飄下,成為焦點……
每個人對「家」有不同定義,在這個社會的某個角落,5把雨傘就是他的「家」。
我年紀資歷尚淺,沒有經歷過921地震的可怕,但是這輩子見識到在大自然面前的渺小。
黃埔建軍建校100週年,眾人慶祝過後,蛋糕推向一旁,舞台上開始了節目表演……
《最後14堂星期二的課》1997年出版後持續熱銷,也在台灣被改編成同名舞台劇,連演了13年。關於生命教育,我們永遠學不完⋯⋯
90 年代台灣出現《少年吔,安啦!》,有槍械也有青少年徬徨,彷彿也暗喻著衝掘網羅、大鳴大放過後的台灣人,內心的不安與焦慮。
回首上個世紀70年代,台灣曾有5家小型出版社陸續出現,他們默默耕耘文學出版市場,堅守文學理想,見證台灣文學風華長達半世紀,他們創造出版奇蹟,也留下文化印記。
台灣代表隊在巴黎奧運表現激發眾人熱血與驕傲,曾入選法國沙龍展的已故雕塑家蒲添生,同是曾在法國吸睛的台灣之光,他在36年前如今日你我,守著螢幕觀看奧運賽事,因而創作出晚年代表作之一《運動系列》。
台語文翻譯世界文學經典,近年出現不少優質作品,不只內容精彩,翻譯到位,對學習台語有很大的幫助,也讓讀者透過不同的語境了解原來的故事。但條路看似正在蓬勃發展,卻不是一條容易的路……
林東榮自稱正港台語人,退休以後挑戰翻譯日本經典文學《羅生門》,反覆推敲日本文學的精髓與「台語文」之美,對林東榮而言,「台語文」這條戰鬥之路沒有停止的時刻,身為「台語人」,只有向前行,不能往後退。
譯者洪淑昭歷經7年時間翻譯,期間陪伴丈夫抗癌,最終完成此書,她永遠記得丈夫生前向她掛保證「若沒人要出,他來出」,她在書中向丈夫承諾,台語這條路,她會繼續走下去。
呂哲文是台灣第一代曲棍球國手,40年間牽線許多台灣隊伍來美國參加曲棍球賽,「我每年都盯著旗桿看,我都請僑胞來看比賽要帶著國旗,一看到旗桿上國旗被拿下來,我就請大會再升上去。」
佇立在街角的雕像,無辜被封鎖線纏繞,一名街友與之面對,彼此心心相映,惺惺相惜……同是天涯淪落人,也許特別能理解各自的處境。
《王哥柳哥遊台灣》1959年在台灣上映後獲得好評,主角王哥跟柳哥更成為共同的時代記憶,65年過去,餅乾盒上仍有兩人身影。