Bất đồng về cách trình bày trang Chuyện tình thanh xuân bi hài của tôi quả nhiên là sai lầm

sửa

Trước đây, phần mở đầu của trang Oregairu được trình bày theo kiểu: Chuyện tình thanh xuân bi hài của tôi quả nhiên là sai lầm (Nhật: やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。 Hepburn: Yahari Ore no Seishun Rabukome wa Machigatteiru.?). Cách trình bày này đã cung cấp thông tin cho người đọc một cách đầy đủ và ngắn gọn về tên tiếng Việt và tiếng Nhật của tác phẩm rồi. Theo cẩm nang biên soạn: "Khi một trong hai phong cách được chấp nhận thì việc một biên tập viên Wikipedia thay đổi từ phong cách này sang phong cách khác là không phù hợp trừ khi có một số lý do chính đáng cho sự thay đổi đó."

Mình thấy ko có bất kì lí do gì phải thay đổi cách trình bày cả. Trừ khi bạn đưa ra lý do chính đáng, còn ko thì chúng ta nên giữ lại trình bày ban đầu.

NguyenCongMinh2003 (thảo luận) 13:18, ngày 3 tháng 2 năm 2024 (UTC)Trả lời

Tên gốc của light novel này cũng rất nổi tại Việt Nam (như Kimetsu no Yaiba vậy). Trong giới đọc ln, người đọc thường nói bằng tên gốc của nó. Nó cũng là nguyên nhân dẫn đến tên viết tắt là Oregairu. Thậm chí nó còn phái sinh ra rất nhiều thứ như anime, manga và game. Vì thế, đề cập tới tác phẩm này, việc nổi bật tên gốc lên tôi nghĩ là nên làm. CheckVarOffside (thảo luận) 15:47, ngày 3 tháng 2 năm 2024 (UTC)Trả lời
Ngay dòng đầu của trang đã nêu 1 cách đầy đủ và ngắn gọn về tên tiếng việt, tên gốc cả rồi, người đọc có thể nhìn thấy ngay. Mình thấy ko cần phải làm nổi bật thêm làm j. Đoạn mở đầu cần cung cấp thông tin một cách đầy đủ và ngắn gọn cho người đọc. Cách trình bày của bạn mình cho rằng làm đoạn văn dài ra ko cần thiết và cũng gây rối mắt trong quá trình đọc nữa. Mong bạn giải thích rõ thêm tại sao cách trình bày mới này phù hợp hơn cách cũ. – NguyenCongMinh2003 (thảo luận) 10:17, ngày 6 tháng 2 năm 2024 (UTC)Trả lời
Một thứ nổi bật lên thì chắc chắn cái bên cạnh sẽ phải bị lu mờ hơn khi nó ở trong ngoặc vì nó chỉ là phần bổ sung cho vế trước. Tuy nhiên tên gốc tiếng Nhật của ln này có độ nhận biết rất cao trong giới đọc ln ở Việt Nam, ngay chính ThaiHa book cũng phải dùng nó để đề cập tới tên gốc trước tên tiếng Việt (https://www.facebook.com/watch/?v=580662319183615). Thứ hai, bạn lại muốn nổi bật lên tên viết tắt ở sau nữa. Mà tên viết tắt từ đâu ra? Từ tên gốc đúng không? Nó ở trong ngoặc cho phần tên tiếng Việt trước rồi, bạn đâu thể dùng nó để dẫn ra cái tên viết tắt sau được? Tên viết tắt cũng có độ nhận biết không kém đâu. Thế nên là, việc nổi bật tên gốc của ln này là việc bình thường và nên làm.
Còn lí do "làm đoạn văn dài ra ko cần thiết và cũng gây rối mắt trong quá trình đọc", đó là cảm quan của riêng bạn, không phải của hầu hết mọi người. Tôi không hề thấy rối mắt khi đọc nó. Và tôi cũng không thấy nó dài hơn của bạn là bao (nó chỉ dài hơn bởi đoạn "hay còn được biết tới với tên gốc là"). CheckVarOffside (thảo luận) 11:22, ngày 6 tháng 2 năm 2024 (UTC)Trả lời
Mình cũng đã hiểu đc quan điểm của bạn rồi. Dẫu vậy mình vẫn chưa thật sự đc thuyết phục. Vì chúng ta ko thể đi đến thống nhất, tốt nhất là lập 1 thảo luận chung trong trang oregairu để nghe ý kiến từ những btv khác nữa. Mình sẽ mở mục thảo luận sau. – NguyenCongMinh2003 (thảo luận) 14:53, ngày 6 tháng 2 năm 2024 (UTC)Trả lời

Tháng 3/2024

sửa

  Chào bạn, tôi là Ayane Fumihiro. Một hay một vài đóng góp gần đây của bạn ở trang Tiếng Nhật đã bị lùi sửa vì nó có vẻ không mang tính xây dựng. Nếu bạn muốn thử nghiệm sửa đổi, vui lòng sử dụng chỗ thử. Nếu bạn còn câu hỏi nào khác, xin cứ tự nhiên hỏi tại Bàn giúp đỡ. Cảm ơn bạn. Ayane connect me! 16:20, ngày 2 tháng 3 năm 2024 (UTC)Trả lời