Çeçenler: Revizyonlar arasındaki fark

[kontrol edilmiş revizyon][kontrol edilmiş revizyon]
İçerik silindi İçerik eklendi
Meambokhe (mesaj | katkılar)
Etiketler: Mobil değişiklik Mobil ağ değişikliği Gelişmiş mobil değişikliği
Khutuck Bot (mesaj | katkılar)
k Bot v3: Kaynak ve içerik düzenleme (hata bildir)
69. satır:
3. Tuş-Kist (Batsoy)
 
Edebi Çeçence orta ova diyalekti üzerinde gelişmiştir. Çeçenler tarihlerinin çeşitli dönemlerinde [[Gürcü alfabesi|Gürcü]], [[Arap alfabesi|Arap]] ve [[Latin alfabesi|Latin]] alfabelerini kullanmışlar; 2008 itibariyle resmi olarak [[Kiril]] alfabesi kullanılmaktadır. Vainah endoetnimi 20. yüzyılın başında ortaya çıkmadan önce geleneksel olarak, dilbilimciler hem İnguşça ve hem de Batsça'yı Çeçence'nin lehçeleri olarak kabul etmişlerdir.<ref>{{CiteWeb webkaynağı|datetarih=|othersdiğerleri=V. A. Shnirel'man. Byt' alanami. Intellektualy i politika na Severnom Kavkaze v XX veke.|titlebaşlık=But after their unification in 1934 into a single Chechen-Ingush Autonomous Region (Chechen-Ingush Autonomous Soviet Socialist Republic since 1936), the authorities did their best to ensure the merger of the Chechens and Ingush into a single people, for which a new name was created "Veinakhs / Vainakhs". In the 1960s-1980s. this identity was actively introduced into the consciousness of the Chechens and Ingush and gradually gained more and more popularity.|url=https://www.klex.ru/pbz|url-statusölüurl=livehayır|archive-urlarşivurl=|archive-datearşivtarihi=|access-dateerişimtarihi=|website=|pagesayfa=279}}</ref><ref>{{CiteWeb webkaynağı|lastsoyadı=|firstad=|datetarih=|titlebaşlık=Yazyki i narechiya Rossiyskoy Imperii, Statisticheskiy atlas Rossii A.F. Marksa, prilozheniye 14, Sankt-Peterburg, 1907 god.|url=http://hisdoc.ru/editions/24571/|url-statusölüurl=livehayır|archive-urlarşivurl=|archive-datearşivtarihi=|access-dateerişimtarihi=|website=}}</ref><ref>{{CiteWeb webkaynağı|lastsoyadı=|firstad=|titlebaşlık=Kavkazskiy tolmach: (perevodchik s russkogo na glavnѣyshiye kavkazskiye yazyki)|url=https://books.google.com/books?id=_gs1HK14VFgC&pg=PA680|url-statusölüurl=livehayır|archive-urlarşivurl=|archive-datearşivtarihi=|access-dateerişimtarihi=|website=|yearyıl=1891|pagesayfa=681}}</ref><ref>{{CiteWeb webkaynağı|lastsoyadı=|firstad=|datetarih=|titlebaşlık=N. YA. Marr. Izbrannyye raboty|url=http://apsnyteka.org/489-marr_izbrannye_raboty.html|url-statusölüurl=livehayır|archive-urlarşivurl=|archive-datearşivtarihi=|access-dateerişimtarihi=|website=}}</ref>
 
Anavatanlarında yaşayan Çeçenlerin çoğu İnguşça'yı kolaylıkla anlayabilir. İki dil tam olarak karşılıklı anlaşılabilir değildir ancak bir süre dili dinledikten sonra Çeçenler için İnguş dilinin anlaşılması ve öğrenmesi kolaydır. 1989'da, Çeçenlerin %73.4'ü [[Rusça]] konuşuyordu<ref>Mikhailov, Valentin. ''Chechnya and Tatarstan''</ref> ancak bu rakam savaşlardan kaynaklanan çok sayıda nedenden dolayı (uygun eğitim eksikliği, dil öğrenmeyi reddetme ve Çeçen diasporasının çeşitli nedenlerle kitlesel olarak dağılması dahil) azaldı. Diasporadaki Çeçenler genellikle yaşadıkları ülkenin dilini ([[İngilizce]], [[Fransızca]], [[Almanca]], [[Arapça]], [[Lehçe]], [[Gürcüce]], [[Türkçe]] vb.) konuşurlar.