Content deleted Content added
Line 302:
For ordinar, ye hiv uised Saunt insteid o "Saint".<br />
Shoud we chynge hit here an aw? [[User:Varlaam|Varlaam]] ([[User talk:Varlaam|talk]]) 02:52, 7 Januar 2013 (UTC)
:If we are sticking with English here, then what is our overall method?
:Saint Petersburg, Russia is a different case, since that will be a translation from Sankt Peterburg. Translating into one's own language is normal.
:But then we have:
*[[New York Ceety]]
*[[Quebec Ceety]]
*[[Oklahoma Ceety]]
*[[Salt Lake Ceety]]
:The last is semi-translated; it could be "Saut Loch Ceety", but I think that would be farcical.
 
:In English, we have a precedent that big places have an English name, but for little places, we use the local name.
:So, in Italy, we use Rome (Roma), Florence (Firenze), Venice (Venezia), Milan (Milano), Turin (Torino), Genoa (Genova), Naples (Napoli), Syracuse (Siracusa), Mantua (Mantova), and sometimes Leghorn (Livorno). Florence is better Latin than Firenze is.
:In general, translating placenames is a nuisance and can create confusion at best and derision at worst.
:Ceety and Coonty are clear though; no one is going to be confused by those. They had flavour, and local colour.
:You evolved our ongoing house style, which is fine, but where are you mentally drawing the line at translating?
:[[User:Varlaam|Varlaam]] ([[User talk:Varlaam|talk]]) 18:54, 10 Januar 2013 (UTC)
 
== [[Helena (Montana)‎]] ==