Удивительный волшебник из страны Оз

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Удивительный волшебник страны Оз»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Удивительный волшебник из страны Оз
англ. The Wonderful Wizard of Oz
Обложка 1 издания (1900 г.), илл. У. Денслоу
Обложка 1 издания (1900 г.), илл. У. Денслоу
Жанр сказка
Автор Фрэнк Баум
Язык оригинала английский
Дата написания 1900
Дата первой публикации 1900
Издательство George M. Hill Company
Цикл список книг о стране Оз
Следующее Чудесная Страна Оз
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz), также «Мудрец из Страны Оз» (англ. The Sage of Oz) — детская книга американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, вышедшая в свет в 1900 году. В странах бывшего СССР широко известен пересказ Александра Волкова, «Волшебник Изумрудного города», изданный под его именем со ссылкой на оригинал.

Дороти и Тото уносит циклон, худ. У. Денслоу

Сирота Дороти Гейл живёт в Канзасе с дядей Генри, тётей Эм и пёсиком Тото. Однажды циклон поднимает домик вместе с находящимися там Дороти и Тото и переносит его в Страну Жевунов (букв. Манчкинов, англ. Land of the Munchkins), в стране Оз. Падая, домик убивает правительницу Манчкинов, Злую Ведьму Востока. Вместе с освобождёнными от её тирании манчкинами Дороти встречает Добрая Волшебница Севера. Дороти хочет вернуться домой. Добрая Волшебница Севера дарит ей серебряные башмачки, бывшие на убитой ведьме, и советует идти по мощёной жёлтым кирпичом дороге в Изумрудный город, которым правит великий Волшебник Оз. Он, по мнению волшебницы, смог бы помочь девочке.

По дороге девочка освобождает Страшилу, висящего на столбе, и смазывает маслом из маслёнки Жестяного Дровосека, потерявшего подвижность из-за ржавчины. Оба они, а также встреченный ею Трусливый Лев, присоединяются к Дороти. У каждого своя просьба к Озу: Страшиле нужны мозги, Жестяному Дровосеку — сердце, а Трусливому Льву — храбрость.

У ворот Изумрудного города стражник заставляет путешественников надеть зелёные очки, чтобы сияние изумрудов их не ослепило. Волшебник принимает Дороти и её друзей, представляясь каждому в ином образе: Дороти — говорящей головой, Страшиле — красивой женщиной, Дровосеку — чудовищем, Льву — огненным шаром. Он обещает выполнить все просьбы при условии, что они убьют Злую Ведьму Запада, поработившую Страну Винки (Мигунов) (англ. Winkies Country).

Против Дороти и её друзей Злая Ведьма Запада последовательно посылает 40 волков, по столько же ворон, рой чёрных пчёл и солдат-Винки. Волков убивает Дровосек, ворон — Страшила, а пчёлы гибнут, пытаясь ужалить Дровосека, в то время как соломой из Страшилы укрыты остальные путешественники. Робкие Винки обращаются в бегство при первом же рыке Льва.

Тогда ведьма с помощью Золотой Шляпы вызывает Летучих Обезьян англ. Winged Monkeys и приказывает доставить ей Льва (чтобы запрячь его, как лошадь) и убить всех остальных. Обезьяны бросают Дровосека с большой высоты на острые камни, вынимают всю солому из Страшилы, а одежду и шляпу закидывают на ветку дерева, и доставляют ведьме связанного Льва. Дороти (с Тото на руках) обезьяны доставляют к ведьме, но не могут причинить ей вреда, потому что на лбу девочки — поцелуй Доброй Волшебницы Севера, а добро — сильнее зла.

Ведьма тоже не может убить Дороти, но хитростью и колдовством отнимает один из башмачков. Рассерженная Дороти обливает обидчицу водой, отчего ведьма тает. Забрав свой башмачок и заодно прихватив Золотую Шляпу, девочка освобождает Льва (который так и не позволил себя запрячь), а благодарные Винки чинят Жестяного Дровосека и набивают одежду Страшилы свежей соломой. Вместо ведьмы Винки выбирают своим королём Дровосека. Надев Золотую Шляпу, Дороти вызывает Летучих Обезьян, которые доставляют её и её спутников в Изумрудный город. По дороге Король Летучих Обезьян рассказывает девочке историю Золотой Шляпы (см. Летучие Обезьяны).

Оз долго отказывается принять путешественников, но они добиваются аудиенции и требуют исполнения обещаний. Оз признаётся, что он обманщик, не умеющий колдовать, а попал сюда из Омахи, будучи унесённым ветром на воздушном шаре. Город выглядит изумрудным только потому, что все жители носят зелёные очки. Тем не менее, ему удаётся выполнить желания спутников Дороти: Страшила получает мозги из отрубей, иголок и булавок (англ. bran-new brains – «новые мозги с отрубями», созвучно с brand-new brains – «совершенно новые мозги»). Лев выпивает шипучий напиток, делающий его храбрее благодаря эффекту плацебо (согласно некоторым намёкам, можно предположить, что Оз угощает Льва алкоголем), а Жестяной Дровосек получают сердце из шёлка, набитого опилками.

Дороти, Страшила и Дровосек встречают Льва, худ. У. Денслоу

Оз и Дороти строят воздушный шар из зелёного шёлка, чтобы вместе вернуться домой. Вместо себя Оз назначает правителем Страшилу. Во время отлёта Тото гонится за кошкой, Дороти вынуждена его ловить, и в этот момент верёвки рвутся. Оз улетает один. Дороти вновь вызывает Летучих Обезьян, но они не могут перелететь через окружающую Оз пустыню.

Охраняющий ворота Солдат С Зелёными Бакенбардами советует девочке обратиться за помощью к Доброй Волшебнице Юга Глинде, правительнице страны Кводлингов (англ. Quadlings). Они побеждают Боевые Деревья (англ. Fighting Trees), осторожно пробираются через Фарфоровую Страну (англ. China Country), населённую хрупкими фарфоровыми фигурками, и попадают в лес, где Лев убивает огромного паука, терроризирующего его обитателей. Благодарные животные избирают Льва Королём Леса. Наконец, с помощью Летучих Обезьян путешественники пролетают над страной воинственных Молотоголовых (англ. Hammerheads), не позволивших им пройти через свою территорию.

Глинда тепло приветствует путешественников и сообщает Дороти, что она могла вернуться в Канзас в любой момент. Достаточно трижды постучать пяткой о пятку и назвать место, и Серебряные Башмачки перенесут свою хозяйку куда угодно, даже вне Волшебной страны. Дороти возвращается к дяде и тёте, по пути потеряв башмачки. Вызвав Летучих Обезьян, Глинда велит им перенести Льва, Жестяного Дровосека и Страшилу в их королевства и после этого возвращает Золотую Шляпу обезьянам, таким образом освобождая их от зависимости от приказов её владельца.

Интерпретации

[править | править код]

Некоторые американские литературные критики считают произведение «замаскированной» социальной сатирой. Генри Литлфилд, например, полагал что эта сказка с её дорогой из золотого кирпича является аллюзией на дебаты о золотом стандарте в США конца XIX века, при этом Страшила интерпретируется как образ фермера, который на самом деле умён, однако должен осознать свой политический потенциал, избавившись от предубеждения о своей необразованности. Размышления Жестяного Дровосека о сердце, необходимом для того, чтобы жениться на своей возлюбленной, любовь к которой он потерял вместе с сердцем, считают возможной аллюзией на американское движение конца XIX века по возрождению семейных ценностей. Жестяного Дровосека также интерпретируют как обесчеловеченного промышленного рабочего. Трусливого Льва рассматривают как аллюзию на армию США, которая окрепла во время Испано-американской войны 1898 года[1][2].

Русский перевод

[править | править код]

Хотя оригинальная сказка была издана в 1900 году, на данный момент нет никаких сведений о существовании переводов, выполненных до Октябрьской революции.

В 1939 году А. М. Волков написал сказочную повесть под названием «Волшебник Изумрудного города» на основе сказки Баума, внеся некоторые изменения. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором.

На украинском языке сказка появилась в переводе М. Пинчевского в 1977 году (украинское издание 1959 года в переводе Л. Солонько, несмотря на название «Мудрець з країни Оз» и ошибочное упоминание в ряде библиографий, было переводом не первой, а тринадцатой сказки баумовского цикла, то есть является известным советским изданием его Озианы в целом, а не конкретно «Удивительного волшебника…»). В дальнейшем сказка переводилась и на другие языки народов СССР.

В 1983 году под редакцией Г. Магидсон-Степановой вышла книжная адаптация оригинала для школьников, изучающих английский язык, с русскими примечаниями.

В 1991 году был выпущен перевод Э. Плегуновой, а самым распространённым стал перевод Сергея Белова, выпущенный спустя год.

Экранизации

[править | править код]

Альтернативные продолжения (не основанные на каноничных книгах о стране Оз)

[править | править код]

Пародии, кроссоверы, посвящения

[править | править код]

Примечания

[править | править код]
  1. АНТИЧНЫЕ, ВИЗАНТИЙСКИЕ И НОВОЕВРОПЕЙСКИЕ АРХЕТИПЫ В СКАЗКЕ А.М. ВОЛКОВА «ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА». Дата обращения: 3 ноября 2022. Архивировано 3 ноября 2022 года.
  2. Rockoff, Hugh (August 1990). "The 'Wizard of Oz' as a Monetary Allegory" (PDF). Journal of Political Economy. 98 (4): 739—760. doi:10.1086/261704. JSTOR 2937766. S2CID 153606670. Архивировано из оригинала (PDF) 19 ноября 2011.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Безумные экранизации Страны Оз | Кино, Классика кино. Мир фантастики и фэнтези (16 января 2017). Дата обращения: 21 августа 2022. Архивировано 21 августа 2022 года.
  4. 1 2 Swartz, Mark Evan. Oz Before the Rainbow: L. Frank Baum's the Wonderful Wizard of Oz on Stage and Screen to 1939. — JHU Press, 2002. — ISBN 9780801870927.
  5. Волшебник из страны Оз. Приключения в Изумрудном городе. https://culture.gov.ru (31 марта 2008).
  6. «Изумрудный город»: Взрослая Дороти в мрачной стране Оз. Кино-Театр.Ру (5 января 2017). Дата обращения: 21 августа 2022. Архивировано 10 мая 2018 года.