Сэр Патрик Спенс

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это текущая версия страницы, сохранённая Андрюкс (обсуждение | вклад) в 09:17, 7 апреля 2023 (Примечания). Вы просматриваете постоянную ссылку на эту версию.
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Витраж, содержащий цитату из баллады, в доме аббата в Данфермлине. Работа Чарльза Кэмерона Бейли, ок. 1930 г.

«Сэр Патрик Спенс» (англ. Sir Patrick Spens; Child 58, Roud 41[1]) — шотландская народная баллада, пользующаяся в Шотландии и Англии большой популярностью. Известно не менее двадцати её записей собирателями фольклора, самые ранние из которые относятся к XVII веку. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит восемнадцать вариантов баллады. Впервые фрагмент баллады из 11 строф опубликован Томасом Пёрси в его «Памятниках старинной английской поэзии» в 1765 году. Варианты, содержащие по 29 строф, публиковали Вальтер Скотт, Уильям Мазеруэлл[англ.] и Питер Бьюкен[англ.], Дэвид Хёрд[англ.] записал 20 строф[2].

В начале баллады часто упоминается шотландский Данфермлин, где пирует король. Ему нужен капитан корабля, и он узнаёт, что сэр Патрик Спенс — лучший моряк, которого только можно найти. Патрику Спенсу поручается опасное предприятие: вести корабль (как правило — в Норвегию) в середине зимы. Иногда цель плавания не раскрывается, но в большинстве вариантов нужно привезти туда или обратно дочь шотландского или норвежского короля. Иногда корабль терпит бедствие на пути туда, но чаще моряки доплывают до Норвегии, где вызывают недовольство норвежского двора своим продолжительным пребыванием. Сэр Патрик Спенс вынужден вести корабль домой в разыгрывающийся шторм. Практически все варианты упоминают «новую луну со старой на руках» видимую накануне (скотс «…the new moon late yestreen, Wi the auld moon in her arm») — это явление под названием пепельный свет Луны указывает на максимальную силу прилива в это время. Зимний шторм отправляет корабль и всех, на нём находящихся, на дно[2].

Культурное влияние

[править | править код]

Русский перевод

[править | править код]

На русский язык балладу переводили О. Б. Румер и И. М. Ивановский[2].

Примечания

[править | править код]
  1. Vaughan Williams Memorial Library. Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 31 октября 2020 года.
  2. 1 2 3 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М.: Радуга, 1988. — 512 с. — ISBN 5-05-001852-8.
  3. Dejection: An Ode. poetryfoundation.org. Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 31 марта 2016 года.
  4. 1 2 Sir Patrick Spens [Child 58] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 28 октября 2020 года.
  5. SSLogic. Poetry Explorer- Classic Contemporary Poetry, THE OLD SEAPORT, by DAVID MACBETH MOIR. poetryexplorer.net. Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  6. Stevenson, Robert Louis. Edinburgh, Seeley & Company, Limited, 1903. Дата обращения: 3 января 2017. Архивировано 10 июня 2016 года.