Калька (лингвистика): различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Lesless (обсуждение | вклад) отмена правки 108220542 участника 213.87.138.165 (обс.) ? Метка: отмена |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(не показаны 24 промежуточные версии 19 участников) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
'''Ка́лька''' (от {{lang-fr|calque}} «копия»), или '''кальки́рование''', в лингвистике — [[Заимствования|заимствование]] иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы<ref name="ЛЭС">[[Лингвистический энциклопедический словарь]], Калька, с. 211</ref>, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются [[лингвистика]], [[лексикология]] и [[переводоведение]]. |
'''Ка́лька''' (от {{lang-fr|calque}} «копия»), или '''кальки́рование''', в лингвистике — [[Заимствования|заимствование]] иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы<ref name="ЛЭС">[[Лингвистический энциклопедический словарь]], Калька, с. 211</ref>, а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются [[лингвистика]], [[лексикология]] и [[переводоведение]]. |
||
Кальки возникают как реакция [[Носитель языка|носителей языка]] на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России последовательно голландского, французского, |
Кальки возникают как реакция [[Носитель языка|носителей языка]] на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России — последовательно голландского, французского, немецкого, английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики. |
||
== Виды кальки == |
== Виды кальки == |
||
Строка 14: | Строка 14: | ||
* ложные кальки. |
* ложные кальки. |
||
''Словообразовательные кальки'' — это слова, полученные [[морфема|поморфемным]] переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, [[русский язык|русское]] слово {{lang-ru2|насекомое}} — калька с [[латинский язык|латинского]] {{lang-la2|insectum}} |
''Словообразовательные кальки'' — это слова, полученные [[морфема|поморфемным]] переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, [[русский язык|русское]] слово {{lang-ru2|насекомое}} — калька с [[латинский язык|латинского]] {{lang-la2|insectum}}. |
||
Примеры словообразовательной кальки в русском языке: |
Примеры словообразовательной кальки в русском языке: |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
* с [[английский язык|английского]]: {{lang-en2|skyscraper}} — небоскрёб; {{lang-en2|semiconductor}} — полупроводник. |
* с [[английский язык|английского]]: {{lang-en2|skyscraper}} — небоскрёб; {{lang-en2|semiconductor}} — полупроводник. |
||
''Семантические кальки'' — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием {{lang-fr|raffiné}} получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано {{lang-fr|toqué}}; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из {{lang-fr|borné}}. |
''Семантические кальки'' — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием {{lang-fr|raffiné}} получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано {{lang-fr|toqué}}; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из {{lang-fr|borné}}. Русское слово [[Множественное число|мн. ч.]] «небеса» образовано под влиянием [[Множественное число|мн. ч.]] {{lang-chu|небеса}}<ref>{{Фасмер|небо}}</ref>, от [[Множественное число|мн. ч.]] {{lang-grc|οὐρανοῖς}}<ref>{{Cite web |url=https://biblehub.com/greek/3772.htm |title=словарь Стронга G3772 |access-date=2023-09-28 |archive-date=2023-09-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230928060058/https://biblehub.com/greek/3772.htm |url-status=live }}</ref> — калька {{lang-syc|ܫܡܝܐ}}, в котором слова «небесá», «вóды» существуют только во множественном числе. |
||
''Фразеологические кальки'' возникают путём буквального перевода [[Идиома (лингвистика)|идиоматических выражений]]: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин<ref>[[Евгений Онегин]] IV, 47.</ref>) от {{lang-fr|entre chien et loup}} «в сумерки»; «целиком и полностью» от {{lang-de|voll und ganz}} «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано {{lang-fr|il n’est pas dans son assiette}}, в котором слово «{{lang|fr|assiette}}» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение». |
''Фразеологические кальки'' возникают путём буквального перевода [[Идиома (лингвистика)|идиоматических выражений]]: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин<ref>[[Евгений Онегин]] IV, 47.</ref>) от {{lang-fr|entre chien et loup}} «в сумерки»; «целиком и полностью» от {{lang-de|voll und ganz}} «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано {{lang-fr|il n’est pas dans son assiette}}, в котором слово «{{lang|fr|assiette}}» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение». |
||
Строка 31: | Строка 31: | ||
Термин ''ложная калька'' применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения [[аквилегия]] — перевод {{lang-lat|aquilegia}}, воспринятого как производное от {{lang-lat|aquila}} «орёл» (в действительности этимология {{lang-lat|aquilegia}} — от {{lang-lat|aqua}} «вода»). |
Термин ''ложная калька'' применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения [[аквилегия]] — перевод {{lang-lat|aquilegia}}, воспринятого как производное от {{lang-lat|aquila}} «орёл» (в действительности этимология {{lang-lat|aquilegia}} — от {{lang-lat|aqua}} «вода»). |
||
Не все кальки приживались. Например, министр народного просвещения [[Шишков, Александр Семёнович|А. С. Шишков]] предлагал вместо слова «[[фортепиано]]» употреблять «тихогромы» — кальку с {{lang-it|pianoforte}}<ref>''Откупщиков Ю. В.'' К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. — Ленинград: Просвещение. — 1968.</ref>. |
|||
В технике перевода кальку следует отличать от ''морфологической передачи'', когда иноязычное слово [[Транслитерация|транслитерируется]] с последующим приспособлением его к [[Морфология (лингвистика)|морфологии]] родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от {{lang-fr|dièse}} образовано существительное мужского рода «[[диез]]», а от однокоренного {{lang-grc|δίεσις}} — существительное женского рода «[[диеса]]»; русский глагол «утрировать» — от {{lang-fr|outrer}} преувеличивать; чужое {{lang-lat|intonatio}} может быть переведено и калькой («настройка»; от {{lang-lat2|in}} + {{lang-lat2|tonus}}), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»). |
В технике перевода кальку следует отличать от ''морфологической передачи'', когда иноязычное слово [[Транслитерация|транслитерируется]] с последующим приспособлением его к [[Морфология (лингвистика)|морфологии]] родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от {{lang-fr|dièse}} образовано существительное мужского рода «[[диез]]», а от однокоренного {{lang-grc|δίεσις}} — существительное женского рода «[[диеса]]»; русский глагол «утрировать» — от {{lang-fr|outrer}} преувеличивать; чужое {{lang-lat|intonatio}} может быть переведено и калькой («настройка»; от {{lang-lat2|in}} + {{lang-lat2|tonus}}), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»). |
||
Строка 37: | Строка 37: | ||
== Словообразовательное калькирование как источник ошибок при переводе == |
== Словообразовательное калькирование как источник ошибок при переводе == |
||
Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например: |
Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например: |
||
{| class="wikitable" align=center |
{| class="wikitable" align="center" |
||
!align=center| Английский термин || align=center| Словообразовательная калька || align="center" | Корректный перевод |
!align=center| Английский термин || align=center| Словообразовательная калька || align="center" | Корректный перевод |
||
|- |
|- |
||
Строка 48: | Строка 48: | ||
| align = center| Raman scattering || align = center| Рамановское рассеяние || align = center| [[Комбинационное рассеяние]] |
| align = center| Raman scattering || align = center| Рамановское рассеяние || align = center| [[Комбинационное рассеяние]] |
||
|- |
|- |
||
| align = center| |
| align = center| Solid state chemistry || align="center" |Химия твёрдого состояния || align="center" |[[Химия твердого тела|Химия твёрдого тела]] |
||
|- |
|- |
||
| align = center| |
| align = center| White fox || align = center| Белая лисица || rowspan=2 align = center| [[Песец]] |
||
|- |
|||
| align = center| White fox || align = center| Белая лисица |
|||
|- |
|||
| align = center| Polar fox || align = center| Полярная лисица |
|||
|- |
|- |
||
| align = center| Snow fox || align = center| Снежная лисица |
| align = center| Snow fox || align = center| Снежная лисица |
||
|- |
|||
| align = center| Snow leopard || align = center| Снежный леопард || align = center| [[Ирбис|Снежный барс, Ирбис]] |
|||
|- |
|- |
||
| align = center| Black ice || align = center| Чёрный лёд || rowspan=2 align = center| [[Гололедица]] |
| align = center| Black ice || align = center| Чёрный лёд || rowspan=2 align = center| [[Гололедица]] |
||
|- |
|- |
||
| align = center| |
| align = center| Clear ice || align = center| Чистый лёд |
||
|- |
|- |
||
| align = center| Blowing snow || align = center| Дуновение снега || align = center| [[Позёмка]] |
| align = center| Blowing snow || align = center| Дуновение снега || align = center| [[Позёмка]] |
||
Строка 84: | Строка 78: | ||
== Литература == |
== Литература == |
||
* {{Книга|часть=Калька|столбцы= 336|автор=|заглавие=Литературная энциклопедия терминов и понятий|ответственный=Под ред. [[Николюкин, Александр Николаевич|А. Н. Николюкина]]|издание=|место=[[Институт научной информации по общественным наукам РАН]]|издательство=Интелвак|год=2001|страниц=1596|isbn=5-93264-026- |
* {{Книга|часть=Калька|столбцы= 336|автор=|заглавие=Литературная энциклопедия терминов и понятий|ответственный=Под ред. [[Николюкин, Александр Николаевич|А. Н. Николюкина]]|издание=|место=[[Институт научной информации по общественным наукам РАН]]|издательство=Интелвак|год=2001|страниц=1596|isbn=5-93264-026-X|ref=}} |
||
* {{книга|часть= Калька|страницы= 119—120|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= |
* {{книга|часть= Калька|страницы= 119—120|автор= |заглавие= Словарь литературоведческих терминов|ответственный= Ред.-сост.: [[Тимофеев, Леонид Иванович|Л. И. Тимофеев]] и [[Тураев, Сергей Васильевич|С. В. Тураев]]|место= М.|издательство= «Просвещение»|год=1974|страниц= 509|тираж= 300000|ref= }} |
||
* {{книга|автор=''[[Пауль, Герман|Пауль Г]]''|заглавие=Принципы истории языка|ответственный={{comment|пер. с нем|перевод с немецкого}}|место=М.|год=1960}} |
* {{книга|автор=''[[Пауль, Герман|Пауль Г]]''|заглавие=Принципы истории языка|ответственный={{comment|пер. с нем|перевод с немецкого}}|место=М.|год=1960}} |
||
* {{книга|автор=''[[Шанский, Николай Максимович|Шанский Н. М]]''|заглавие=Русский язык. Лексика. Словообразование|место=М.|год=1975}} |
* {{книга|автор=''[[Шанский, Николай Максимович|Шанский Н. М]]''|заглавие=Русский язык. Лексика. Словообразование|место=М.|год=1975}} |
Версия от 08:04, 9 мая 2024
Ка́лька (от фр. calque «копия»), или кальки́рование, в лингвистике — заимствование иноязычных слов, выражений, фраз буквальным переводом соответствующей языковой единицы[1], а также результат этих заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика, лексикология и переводоведение.
Кальки возникают как реакция носителей языка на резкое увеличение числа внедряющихся в обиход и науку прямых заимствований иноязычных слов — в разные исторические периоды разных: в России — последовательно голландского, французского, немецкого, английского языков. В некоторых языках (например, исландском и китайском) калькирование — практически единственный способ ассимиляции иноязычной лексики.
Виды кальки
Лингвисты различают следующие виды кальки[1]:
- словообразовательные кальки;
- семантические кальки;
- фразеологические (синтаксические) кальки;
- полукальки;
- ложные кальки.
Словообразовательные кальки — это слова, полученные поморфемным переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, русское слово насекомое — калька с латинского insectum.
Примеры словообразовательной кальки в русском языке:
- с греческого: χρονογράφος — летописец; ὀρθοδοξία — православие;
- с латинского: dativus — дательный (падеж); intramuscularis — внутримышечный;
- с немецкого: Vorstellung — представление; Halbinsel — полуостров; Menschlichkeit — человечность;
- с французского: departement — отделение; concentrer — сосредоточить; impression — впечатление; influence — влияние;
- с английского: skyscraper — небоскрёб; semiconductor — полупроводник.
Семантические кальки — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием фр. raffiné получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано фр. toqué; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из фр. borné. Русское слово мн. ч. «небеса» образовано под влиянием мн. ч. церк.-слав. небеса[2], от мн. ч. др.-греч. οὐρανοῖς[3] — калька сир. ܫܡܝܐ, в котором слова «небесá», «вóды» существуют только во множественном числе.
Фразеологические кальки возникают путём буквального перевода идиоматических выражений: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин[4]) от фр. entre chien et loup «в сумерки»; «целиком и полностью» от нем. voll und ganz «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано фр. il n’est pas dans son assiette, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
Полукалькой называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от англ. workaholic) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от фр. anticorps) — только вторая.
Термин ложная калька применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения аквилегия — перевод лат. aquilegia, воспринятого как производное от лат. aquila «орёл» (в действительности этимология лат. aquilegia — от лат. aqua «вода»).
Не все кальки приживались. Например, министр народного просвещения А. С. Шишков предлагал вместо слова «фортепиано» употреблять «тихогромы» — кальку с итал. pianoforte[5].
В технике перевода кальку следует отличать от морфологической передачи, когда иноязычное слово транслитерируется с последующим приспособлением его к морфологии родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от фр. dièse образовано существительное мужского рода «диез», а от однокоренного др.-греч. δίεσις — существительное женского рода «диеса»; русский глагол «утрировать» — от фр. outrer преувеличивать; чужое лат. intonatio может быть переведено и калькой («настройка»; от in + tonus), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).
Словообразовательное калькирование как источник ошибок при переводе
Нередко при переводе составных терминов словообразовательная калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:
Английский термин | Словообразовательная калька | Корректный перевод |
---|---|---|
X-rays | Икс-лучи | Рентгеновские лучи |
Galilean moons | Галилеевы луны | Галилеевы спутники |
Magnitude of a star | Величина (размер) звезды | Звёздная величина (блеск) |
Raman scattering | Рамановское рассеяние | Комбинационное рассеяние |
Solid state chemistry | Химия твёрдого состояния | Химия твёрдого тела |
White fox | Белая лисица | Песец |
Snow fox | Снежная лисица | |
Black ice | Чёрный лёд | Гололедица |
Clear ice | Чистый лёд | |
Blowing snow | Дуновение снега | Позёмка |
Ice age | Век льда | Ледниковый период |
2 o’clock in the morning | 2 часа утра | 2 часа ночи |
См. также
Примечания
- ↑ 1 2 Лингвистический энциклопедический словарь, Калька, с. 211
- ↑ небо // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / авт.-сост. М. Фасмер ; пер. с нем. и доп. чл.‑кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. 2-е, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
- ↑ словарь Стронга G3772 . Дата обращения: 28 сентября 2023. Архивировано 28 сентября 2023 года.
- ↑ Евгений Онегин IV, 47.
- ↑ Откупщиков Ю. В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. — Ленинград: Просвещение. — 1968.
Литература
- Калька // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 336. — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
- Калька // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 119—120. — 509 с. — 300 000 экз.
- Пауль Г. Принципы истории языка / пер. с нем. — М., 1960.
- Шанский Н. М. Русский язык. Лексика. Словообразование. — М., 1975.