Казахская письменность: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 135970811 участника 185.212.245.111 (обс.) Метка: отмена |
Бот: отмена правки 62.74.26.178 по запросу Well very well: уже указано в статье Метка: отмена |
||
(не показано 26 промежуточных версий 16 участников) | |||
Строка 1:
{{Кириллические алфавиты|Изображение=Cyrillic letter straight u with stroke.svg}}
Для '''[[письменность|письменности]] [[казахский язык|казахского языка]]''' в прошлом использовались алфавиты разнообразных систем. '''Древнетю́ркское письмо́''' (Руника ) ([[Орхоно-енисейский язык|др. тюрк.]] 𐱅𐰇𐰼𐰜⁚𐰌𐰃𐱅𐰏 — /[[Глухой альвеолярный взрывной согласный|t]][[Огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|y]][[Альвеолярные дрожащие согласные|r]][[Огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|y]][[Глухой велярный взрывной согласный|k]] [[Звонкий губно-губной взрывной согласный|b]][[Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|ɪ]][[Глухой альвеолярный взрывной согласный|t]][[Ненапряжённый неогублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма|ɪ]][[Международный фонетический алфавит|g]]/) — [[письменность]], применявшаяся в [[Центральная Азия|Центральной Азии]] для записей на [[Тюрки|тюркских]] языках в VIII—X веках н. э. , в современности действующими являются алфавиты на следующих графиках:
* '''[[Кириллица|Кириллическая графика]]'''<ref group="~">Письменность, использующая кириллицу, называется ''кирилловской'' (ГОСТ 7.79-2000. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом)</ref> — официально используется с 1940
* '''[[Латиница|Латинская графика]]''' — алфавит на латинской графике официально утверждён<ref group="~">Алфавит казахского языка на латинской графике утверждён Указом президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» № 569 от 26 октября 2017 года. Вступил в силу с момента опубликования 27 октября 2017 года. 19 февраля 2018 года в этот указ были внесены изменения в части алфавита (буквы с апострофами заменены на буквы с акутами).</ref> в 2017 году в [[Казахстан|Республике Казахстан]]. Переход на этот алфавит
* '''[[Арабское письмо|Арабская графика]]''' — использовалась до XX века на территории Казахстана, а сейчас официально используется в [[КНР]]<ref group="~">На [[Казахские административно-территориальные образования|населённых казахами территориях]] [[Или-Казахский автономный округ|Или-Казахского автономного округа]], [[Моры-Казахский автономный уезд|Моры-Казахского автономного уезда]] [[Чанцзи-Хуэйский автономный округ|Чанцзи-Хуэйского автономного округа]], [[Баркёль-Казахский автономный уезд|Баркёль-Казахского автономного уезда]] [[Хами (округ)|округа Хами]] в [[Синьцзян-Уйгурский автономный район|Синьцзян-Уйгурском автономном районе]], [[Аксай-Казахский автономный уезд|Аксай-Казахского автономного уезда]] [[Цзюцюань (Ганьсу)|городского округа Цзюцюань]] в провинции [[Ганьсу]], а также в провинции [[Цинхай]] в [[КНР]].</ref>. Также используется казахской диаспорой в [[Афганистан]]е, [[Иран]]е и [[Пакистан]]е.
Строка 8:
=== Кириллическая графика ===
'''Казахский алфавит на кириллической графике''' — алфавит на основе [[Кириллица|кириллицы]], используемый в [[Казахстан]]е и [[Монголия|Монголии]]. Этот алфавит, разработанный [[Аманжолов, Сарсен Аманжолович|С. А. Аманжоловым]] и принятый в [[1940 год]]у<ref>{{книга|часть=О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русского (Закон от 10 ноября 1940 года)|заглавие=Сборник законов Казахской ССР и указов Президиума Верховного Совета Казахской ССР, 1938—1981|год=1981|том=I|ссылка=https://books.google.com/books?id=0KseAAAAMAAJ&focus=searchwithinvolume&q=новый+алфавит+403}}</ref><ref>{{Cite web |url=https://tengrinews.kz/article/639/ |title=Из истории казахского алфавита: арабская графика — латиница — кириллица |access-date=2017-10-18 |archive-date=2017-10-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20171018191043/https://tengrinews.kz/article/639/ |deadlink=no }}</ref>, содержит 42 буквы. Первоначальный проект не содержал буквы '''Һ һ'''<ref>{{книга|автор=С. Аманжолов|заглавие=Новый алфавит и орфография казахского литературного языка|ссылка=https://kazneb.kz/ru/bookView/view?brId=1177277&simple=true
{| style="font-family:Microsoft Sans Serif; font-size:1.4em; border-color:#000000; border-width:1px; border-style:solid; border-collapse:collapse; background-color:#F8F8EF"
Строка 179:
=== Латинская графика ===
'''Казахский алфавит на латинской графике''' — версия 1 утверждена 26 октября 2017 года указом президента Казахстана, в соответствии с проектом перехода казахского алфавита на латиницу, представленным 9 октября 2017 года<ref>{{Cite web
==== Казахский алфавит на латинской графике от 28 января 2021 года ====
Строка 272:
В документе 2018 года утверждается, что он обладает юридической силой. Правила включают основные нормативные принципы, призванные стабилизировать стандарты правописания, формировать правильную культуру письма. В качестве основополагающей платформы Правил принят фонематический принцип орфографии. Слова подразделяются на три категории: '''''töl söz''''' — исконные казахские слова; '''''kırme söz''''' — заимствованные слова, с соблюдением звуковых закономерностей казахского языка; '''''şettıldık söz''''' — иноязычные слова, которые заимствованы с небольшими отличиями от оригинального написания. В передаче исконных, а также подавляющего большинства заимствованных слов существенные изменения отсутствуют, по сравнению с кириллическим написанием. Для иноязычных слов, прежнее написание которых основывалось на русской орфографии, изменения более заметные.
: Названия всемирно известных международных организаций, которые являются сокращениями из английского языка, пишутся как в оригинале — ''
: ряд иноязычных слов пишется подобно оригиналу, суффиксы присоединяются с соблюдением сингармонизма — ''moderator (-dyñ, -y, -ğa, -lar), marker (-dın, -ı, -ge, -ler), stepler (-dıñ, -ı, -ge, -ler), vauşer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), supervaizer (-dıñ, -ı, -ge, -ler), banknot (-tyñ, -y, -qa, -tar), bankomat (-tyñ, -y, -qa, -tar), planşet (-tıñ, -ı, -ke, -ter), onlain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), oflain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), dizain (-nyñ, -y, -ğa, -dar), barmen (-nıñ, -ı, -ge, -der), resepşn (-nıñ, -ı, -ge, -der), skrınşot (-tyñ, -y, -qa, -tar), blokbaster (-dıñ, -ı, -ge, -ler)'';
Строка 278:
:ряд заимствованных слов пишется в соответствии с произношением — ''tauar, nömır, poşta, kästöm, pälte, poiyz, siez, slesir, vedimis, vedimistık, ketşup'';
:в иноязычных словах, начинающихся с приставок '''аван-, авто-, евро-''', '''в''' передаётся через '''u''' — ''autobus,
: '''ё''' передаётся через '''''ö''''' — ''manövr (-dıñ, -ı, -ge, -ler), bruselöz (-dıñ, -ı, -ge, -der), aktör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), amöba (-nyñ, -ny, -ğa, -lar), dirijör (-dıñ, -ı, -ge, -ler), rejisör (-dıñ, -ı, -ge, -ler)'';
Строка 294:
: '''я''' передаётся через '''''ä''''' — ''zaräd, knäz, naräd, razräd, griläj'' (сочетания '''ия''' пишутся как '''ia''' — ''aksia, alergia, himia, polisia'');
: в слоге, где встречается '''ь''', пишется гласная переднего ряда — ''
: '''ъ''' отбрасывается — ''subekt,
: в буквосочетании '''дж''', '''д''' отбрасывается — ''imij (-diñ, -di, -ge, -den), kolej (-diñ, -di, -ge, -den), kotej (-diñ, -di, -ge, -den),'' ''menejer (-dıñ, -ı, -ge, -ler),
: в двойных согласных в конце основ, одна отбрасывается — ''klas (-tyñ, -y, -qa, -tar), hol (-dyñ, -y, -ğa, -dar), bal (-dyñ, -y, -ğa,-dar)'';
Строка 308:
: в иноязычных словах конечная буква '''''a''''' отбрасывается, если это не влияет на значение — ''kordinat (-tyñ, -y, -qa, -tar), kapsul (-dyñ, -y, -ğa, -dar), kardiogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar), fonem (-nıñ, -ı, -ge, -der), morfem (-nıñ, -ı, -ge, -der), leksem (-nıñ, -ı, -ge, -der), orfogram (-nyñ, -y, -ğa, -dar)''. (Но — ''matematıka, pedagogıka, statıstıka, mehanıka'');
: в основах, оканчивающихся на '''-
: в иноязычных словах с конечной '''''p''''' и '''''h''''' (латинские) они, при присоединении суффиксов притяжательности, не озвончаются, а последующие аффиксы применяются с гласными заднего ряда<ref group="~">Однако, приведённые далее официальные примеры для конечной '''''p''''' противоречат этому правилу, см. пример: ''arhetip — arhetip'''ı''''', где аффикс '''''ı''''' является переднерядным.</ref> — ''arhetip — arhetipı, stereotip — stereotipı, şeih — şeihy, ştrih — ştrihy; seh (-tyñ, -y, -qa, -tar), şeih (-tyñ, -y, -qa, -tar), ştrih (-tyñ, -y, -qa, -tar'');
: в основах, оканчивающихся на '''-ог''', аффиксы присоединяются с гласными заднего ряда — ''pedagog (-tyñ, -y, -qa, -tar),
: к буквосочетаниям '''-рк''', '''-рг''', '''-кс''', '''-лк''', '''-кл''', '''-нк''' аффиксы присоединяются с гласными переднего ряда — ''oşerk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), hirurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), metalurg (-tıñ, -ı, -ke, -ter), polk (-tıñ, -ı, -ke, -ter), sikl (-dıñ, -ı, -ge, -der), bank (-tıñ, -ı, -ke, -ter), tank (-tıñ, -ı, -ke, -ter)'';
Строка 327:
=== Арабская графика ===
[[Арабское письмо]] использовалось для записи текстов на [[Тюркские языки|тюркских языках]] с [[XI век
Казахский алфавит на арабской графике содержит 29 [[буква|букв]] и [[Хамза (знак)|хамза]], которая в казахской письменности используется в качестве [[Модификаторы букв|модифицирующего символа]], напоминающего функции [[Мягкий знак|мягкого]] или [[Твёрдый знак|твёрдого знаков]] в русской кириллице. Хамза ставится перед началом слова (справа) как маркер о наличии «мягких» (узких) гласных во всём слове (явление [[сингармонизм]]а в тюркских языках), кроме слов, содержащих буквы обозначающие фонемы /Е/ (которая сама по себе «мягкая») или /Г/ и /К/, которые всегда сочетаются только с «мягкими» гласными. [[Глифы|Начертания]] на основе [[Персидская письменность|арабского алфавита персидского стиля]]. Направление письма справа налево{{Нет АИ|24|7|2021}}.
Строка 576:
== Исторические официальные алфавиты ==
=== Дореформенная арабица (до 1912 года) ===
{{CSS image crop
|Image = Приложение к Туркестанским ведомостям на казахском языке (Туркестанская краевая газета) №6 1871 года.jpg
|bSize = 620
|cWidth = 300
|cHeight = 230
|oTop = 600
|oLeft = 30
|Location = right
|Description = Начало статьи о первом полёте воздушного шара в Туркестанской краевой газете 1871 года на казахском языке дореформенной арабицей
}}
Казахский литературный язык произошел от тюркского языка ''[[Тюрки (язык)|тюрки́]]'', который использовал [[Персидская письменность|персидский алфавит]]. Имелись некоторые отличия от персидского варианта. Буква {{kk-Arab|ك}} имела арабское начертание. Были добавлены, но не всегда использовались, буквы {{kk-Arab|ۋ}} и {{kk-Arab|ڭ}}. Буква {{kk-Arab|ۋ}} соответствует в кириллице неслоговой букве '''у''' ('''ў''') либо '''в'''; часто заменялась на персидскую {{kk-Arab|و}}. Буква {{kk-Arab|ڭ}} соответствует букве '''ң'''; заменялась [[диграф]]ом {{kk-Arab|نك}}. Алфавит использовался до начала XX века при написании книг, периодических изданий, документов на казахском языке, в переписке и т. д.
Дореформенный арабский алфавит<ref>{{Книга|заглавие=Самоучитель киргизского языка русским и русского языка киргизам|ответственный=сост. Ш. А. Рахметуллин|место=Казань|издательство=Лито-типография Т-го Дома "Бр. Каримовы"|год=1914|страницы=2—4|ссылка=https://kazneb.kz/kk/bookView/view?brId=1518289&simple=true}}</ref>:
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.25em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|آ ا}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ب}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|پ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ت}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ث}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ج}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|چ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ح}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|خ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|د}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ذ}}
|-
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ر}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ز}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ژ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|س}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ش}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ص}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ض}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ط}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ظ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ع}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|غ}}
|-
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ف}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ق}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ك}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|گ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ڭ}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ل}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|م}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ن}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ۋ / و}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ه}}
| style=«width:3em;» |{{kk-Arab|ی}}
|}
{| class="standard collapsible collapsed" style="font-family:Microsoft Sans Serif; text-align:center"
!colspan="10"| Сравнительная таблица алфавитов на основе кирилловской и латинской график
Строка 669 ⟶ 723 :
=== Миссионерская кириллица (конец XIX — начало XX в.) ===
Один из первых кириллических алфавитов на базе номенклатуры графем дореформенного русского алфавита был разработан ещё в [[XIX
Миссионерский алфавит<ref>{{книга|заглавие=Букварь для киргиз|место=Казань|год=1908|страниц=36|url=http://kazneb.kz/bookView/view/?brId=1550689&simple=true|access-date=2018-02-17|archive-date=2018-02-18|archive-url=https://web.archive.org/web/20180218090354/http://kazneb.kz/bookView/view/?brId=1550689&simple=true|url-status=live}}</ref>:
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |А а
Строка 706 ⟶ 760 :
[[Файл:Kazakh latin alphabet (1931).JPG|thumb|Казахский латинизированный алфавит из букваря 1931 г. и его соответствие с арабским алфавитом]]
'''Версия 1929
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
| style=«width:3em;» |A a
Строка 741 ⟶ 795 :
|}
[[Файл:Sotsijaldy qazaqstan.jpg|thumb|upright=1.2|right|Газета «Sotsijaldь Qazaƣьstan» («Социалистический Казахстан») за 1937
Данная версия алфавита официально использовалась с [[1929]] по [[1938
Внедрению латиницы способствовал журнал «[[Жаршы]]» (''«Глашатай»''), издававшийся с 1929 по 1931
Ниже приводится последняя версия 1938
'''Версия 1938
{| class=standard cellpadding=5 style="font-size: 1.5em; line-height: 2.5em; text-align: center;"
Строка 789 ⟶ 843 :
Были введены три новые буквы и изменены значения существовавших, что повлекли за собой существенные изменения орфографии. Для передачи заимствованных слов добавились '''Ff''' и '''Xx''', последняя стала обозначать фонему /Х/ как в кириллице, а '''Hh''' латинский стал обозначать звонкий придыхательный /Һ/ как в кириллице. Буква '''Uu''' была заменена на '''Ūū''', а прежняя '''Uu''' стала обозначать псевдодифтонги '''IV''' и '''ЬV''', а также неслоговую '''Vv''' (/Ў/) из прежней версии и русскую '''У''' из заимствований. Через '''V''' стали передавать русскую '''В''' из заимствований. Буква '''Ii''' латинская, соответственно, стала обозначать псевдодифтонги '''IJ''' и '''ЬJ''', а также неслоговую '''Jj''' (/Й/) из прежней версии и русскую '''И''' из заимствований. Буква '''Jj''' перестала обозначать неслоговый [[йот]] и заменила прежнюю '''Ii'''.
В букваре, изданном в 1938
Из-за отсутствия нововведённых букв в шрифтовом наборе в нецентральной печати нередко использовались графически схожие буквы-суррогаты, например, вместо '''Çç''' набиралась '''Cc''' с запятой под нею (C̦c̦), вместо '''Ūū''' использовалась '''Ŭŭ''' из латинского набора или даже '''Йй''' из кириллицы и т. п. Причём, на одной странице газеты могли встретиться штатные буквы вместе с суррогатами, в зависимости от шрифта или кегля. Версия 1938
=== Латиница пиньинь (1964—84 гг.) ===
Строка 875 ⟶ 929 :
=== 2022 год: необходимость разработки новой орфографии казахского языка ===
16 июня 2022 года, выступая на открытии первого Национального Курултая, президент Казахстана Токаев назвал проблему перехода на латиницу ''«сложным лингвистическим вопросом»'' и заявил, что ''«необходимо провести всесторонний, глубокий анализ этого вопроса и принять радикальное решение»''. Токаев критически отозвался о планах перехода на латиницу простой заменой букв кириллицы на латинские: ''«нельзя переходить от кириллицы к латинскому алфавиту искусственно, только меняя соответствующие буквы. В противном случае это приведет к большой ошибке»''. Токаев заявил, что суть реформы должна быть в пересмотре всей орфографии казахского языка, в качестве примера неудачной, по его мнению, орфографии, которая приводит к тому, что ''«нашим тюркоязычным братьям трудно читать слова, где часто встречается буква „Ы“»'', Токаев привёл слово «тихий», которое в кириллической записи «тыныштық», а в латинской «
== Трудности перехода, критика и расходы на латиницу ==
Строка 897 ⟶ 951 :
Средние школы с 2023 года начнут поэтапно переводить на новую программу с 12-летним обучением и внедрением латиницы. Летом 2020 года президент Касым-Жомарт Токаев заверил, что переход на латиницу будет проходить постепенно и одновременно с реформой орфографии. В январе 2021 года чиновники продлили переход на латиницу до 2031 года.
По словам высокопоставленного источника «Известий» в дипломатических кругах Казахстана, за
На основе алфавита должны быть разработаны правила правописания для сложных случаев. В январе 2019 года такой свод инструкций одобрило министерство культуры. Если правила на кириллице состояли из 9 глав с 52 пунктами, то теперь количество пунктов увеличилось до 107.
Строка 911 ⟶ 965 :
{| class="standard collapsible collapsed" style="font-family:Microsoft Sans Serif; text-align:center"
! colspan="
|-
!Кириллица!!Латиница<br>ГОСТ (А)/ISO!!Латиница<br>QazAqparat¹
!QazaqGrammar!! ALA-LC<br>1997 !! BGN/PCGN<br>1979 |-
| А а || A a || A a
|A a|| A a || A a |-
| Ә ә || A̋ a̋ || Ä ä
|Ä ä|| Ӑ ӑ || Ä ä |-
| Б б || B b || B b
|B b|| B b || B b |-
| В в || V v || V v
|V v|| V v || V v |-
| Г г || G g || G g
|G g|| G g || G g |-
| Ғ ғ || Ġ ġ || Ğ ğ
|Ğ ğ|| Gh gh || Gh gh |-
| Д д || D d || D d
|D d|| D d || D d |-
| Е е || E e || E e
|E e|| E e || E e |-
| Ё ё || Ë ë || Yo yo
| || Ëë ||Yo yo |-
| Ж ж || Ž ž || J j
|J j|| Zh zh || Zh zh |-
| З з || Z z || Z z
|Z z|| Z z || Z z |-
| И и || I i || Ï ï
|iy, ıy, i²|| I i || Ī ī |-
| Й й || J j || Y y (Ý ý)
|Y y|| Ĭ ĭ || Y y |-
| К к || K k || K k
|K k|| K k || K k |-
| Қ қ || K̦ k̦ || Q q
|Q q|| Q q || Q q |-
| Л л || L l || L l
|L l|| L l || L l |-
| М м || M m || M m
|M m|| M m || M m |-
| Н н || N n || N n
|N n|| N n || N n |-
| Ң ң || N̦ n̦ || Ñ ñ
|Ñ ñ|| N͡G n͡g || Ng ng |-
| О о || O o || O o
|O o|| O o || O o |-
| Ө ө || Ô ô || Ö ö
|Ö ö|| Ȯ ȯ || Ö ö |-
| П п || P p || P p
|P p|| P p || P p |-
| Р р || R r || R r
|R r|| R r || R r |-
| С с || S s || S s
|S s|| S s || S s |-
| Т т || T t || T t
|T t|| T t || T t |-
| У у || U u || W w
|iw, ıw, üw, uw, w, u³|| U u || Ū ū
|-
| Ұ ұ || U̇ u̇ || U u
|U u|| Ū ū || U u |-
| Ү ү || Ù ù || Ü ü
|Ü ü|| U̇ u̇ || Ü ü |-
| Ф ф || F f || F f
|F f|| F f || F f |-
| Х х || H h || X x
|H h|| Kh kh || Kh kh |-
| Һ һ || Ḥ ḥ || H h
| || Ḣ ḣ || H h |-
| Ц ц || C c || C c
| || T͡S t͡s || Ts ts |-
| Ч ч || Č č || Ç ç
| || Ch ch || Ch ch |-
| Ш ш || Š š || Ş ş
|C c|| Sh sh|| Sh sh |-
| Щ щ || Ŝ ŝ || Şş şş
| || Shch shch || Shch shch |-
| Ъ ъ || ʺ || (ʺ)
| || ʺ || ʺ |-
| Ы ы || Y y || I ı
|I ı|| Y y || Ɨ ɨ |-
| І і || Ì ì || İ i
|İ i|| Ī ī || I i |-
| Ь ь || ʹ || (ʹ)
| || ʹ || ʹ |-
| Э э || È è || E e (É é)
| || Ė ė || Ė ė |-
| Ю ю || Û û || Yu yu
| || I͡U i͡u || Yu yu |-
| Я я || Â â || Ya ya
| || I͡A i͡a || Ya ya |-
| colspan="
'''Примечания:'''<br>
<small>
¹ Факультативные символы в круглых скобках предназначены для взаимно-обратной (более строгой) транслитерации.
</small>
² ıy/iy в адаптированных или казахских словах (tıyın, tiyin), i в неадаптированных словах (internet, biznes)
³ uw/üw в первом слоге (tuw, süwret), ıw/iw во втором слоге (barıw, keliw), u в неадаптированных словах (saturn, pluton), w для обозначения фонемы /w/ (awa)
|}
Строка 1140 ⟶ 1241 :
| Латиница<br>QazAqparat
| Barlıq adamdar twmısınan azat jäne {{nobr|qadir-qasïeti}} men quqıqtarı teñ bolıp dünïege keledi. Adamdarğa {{nobr|aqıl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berilgen, sondıqtan olar {{nobr|bir-birimen}} twıstıq, bawırmaldıq {{nobr|qarım-qatınas}} jasawları tïis.
|-
| Латиница<br>QazaqGrammar
|Barlıq adamdar tuwmısınan azat jäne {{nobr|qadir-qasiyeti}} men quqıqtarı teñ bolıp düniyege keledi. Adamdarğa {{nobr|aqıl-parasat}}, {{nobr|ar-ojdan}} berilgen, sondıqtan olar {{nobr|bir-birimen}} tuwıstıq, bawırmaldıq {{nobr|qarım-qatınas}} jasawları tiyis.
|-
| Латиница<br>2017 г.
Строка 1155 ⟶ 1259 :
== Примечания ==
{{примечания|2|group="~"}}
{{примечания|2}}
Строка 1170 ⟶ 1274 :
* [http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/nonslav.pdf ALA-LC Romanization Tables. Non-Slavic Languages (in Cyrillic Script)]{{ref-en}}
* [http://www.inform.kz/qaz Новости QazAqparat на латинице]{{ref-kk}}
* [https://www.kazpravda.kz/articles/view/novie-pravila-dlya-novogo-alfavita
{{Казахи}}
|