Sansoen Phra Barami
Português: Glorifique Seu Prestígio | |
---|---|
Sansoen Phra Barami | |
Partitura, início do século XX. | |
Hino real da Tailândia | |
Letra | Narisara Nuwattiwong, 1913 |
Composição | Pyotr Shchurovsky, 1888 |
Adotado | 1888 |
Amostra de áudio | |
"Sansoen Phra Barami" (em tailandês: สรรเสริญพระบารมี, lit: glorifique Seu prestígio) é o hino real da Tailândia, que existe concomitantemente com Phleng Chat, seu hino nacional. A melodia é de autoria do compositor russo Pyotr Shchurovsky e foi adotada em 1888 como o hino do Reino de Sião, a então denominação da Tailândia.[1] A letra foi escrita 25 anos depois, em 1913, pelo príncipe Narisara Nuvadtivong e mais tarde revista pelo rei Vajiravudh.
"Sansoen Phra Barami" foi o hino nacional de Sião até 1932, quando foi substituído por Phleng Chat. O hino é tocado em ocasiões cerimoniais na presença de membros do alto escalão da realeza e também antes de começarem filmes no cinema, peças no teatro, apresentações de música e eventos similares. Também é escutado quando a programação de certas estações de rádio e TV começa ou termina. O Channel 7, por exemplo, toca o hino e exibe um vídeo com fotografias do rei Bhumibol Adulyadej desde seu nascimento até sua morte.
Letra
Tailandês | Transliteração (RTGS) | Transcrição (AFI) |
---|---|---|
ข้าวรพุทธเจ้า | Kha Wora Phuttha Chao | [kʰâ: wɔ:.ráʔ pʰút.tʰáʔ t͡ɕâːw] |
เอามโนและศิระกราน | Ao Mano Lae Sira Kran | [ʔaw má.noː lɛ́ʔ sì.ráʔ kraːn] |
นบพระภูมิบาล บุญดิเรก | Nop Phra Phumi Ban Bunya Direk | [nóp pʰráʔ pʰuː.míʔ baːn bun.jáʔ dì.rèːk] |
เอกบรมจักริน | Ek Boromma Chakkrin | [ʔèːk bɔ:.rom.máʔ t͡ɕàk.krin] |
พระสยามินทร์ | Phra Sayamin | [pʰráʔ sà.jǎ:.min] |
พระยศยิ่งยง | Phra Yotsa Ying Yong | [pʰráʔ jót.sàʔ jîŋ joŋ] |
เย็นศิระเพราะพระบริบาล | Yen Sira Phro Phra Bori Ban | [jen sì.ráʔ pʰrɔ́ʔ pʰráʔ bɔ:.ríʔ baːn] |
ผลพระคุณ ธ รักษา | Phon Phra Khun Tha Raksa | [pʰǒn pʰráʔ kʰun tʰáʔ rák.sǎː] |
ปวงประชาเป็นสุขศานต์ | Puang Pracha Pen Sukkha San | [pu:aŋ prà.t͡ɕaː pen sùk.kʰà sǎːn] |
ขอบันดาล | Kho Bandan | [kʰɔ̌: ban.daːn] |
ธ ประสงค์ใด | Tha Prasong Dai | [tʰáʔ prà.sǒŋ daj] |
จงสฤษดิ์ดัง | Chong Sarit Dang | [t͡ɕoŋ sà.rìt daŋ] |
หวังวรหฤทัย | Wang Wara Haruethai | [wǎŋ wá.ráʔ hà.rɯ́.tʰaj] |
ดุจถวายชัย ชโย | Dut Cha Thawai Chai Chayo | [dùt.t͡ɕàʔ tʰà.wǎːj t͡ɕʰaj t͡ɕʰá.jo:] |
Tradução em português
- Eu, súdito de Sua grande Majestade,
- prostro meu coração e minha cabeça
- para reverenciar o governante, cujos méritos são ilimitados.
- Nosso glorioso soberano,
- o maior de Sião,
- com grande e duradoura honra,
- nos dá paz e segurança por causa de Seu governo real.
- Os frutos dos Seus méritos mantêm
- o povo em felicidade e paz.
- E que
- o que for que Ele deseje
- seja feito
- de acordo com as esperanças de Seu grande coração
- enquanto lhe desejamos vitória, urra!
Referências
- ↑ Nicholas Grossman; Dominic Faulder, eds. (2011). King Bhumibol Adulyadej – A Life's Work: Thailand's Monarchy in Perspective. Singapore: Editions Didier Millet. p. 359. ISBN 978-981-4260-56-5
Ligações externas
O Wikisource em thai tem texto original relacionado com este artigo: |