Metrum jambiczne
Metrum jambiczne – wzorzec metryczny w wersyfikacji iloczasowej lub sylabotonicznej, w którym mocne (odpowiednio długie lub akcentowane) są parzyste sylaby schematu[1]. W praktyce w wierszu sylabotonicznym (zarówno polskim jak i rosyjskim) nie wszystkie sylaby mocne są w rzeczywistości akcentowane[2]. W wierszu polskim w jambach występuje często hiperkataleksa, czyli dodatkowa sylaba nieakcentowana[3].
W wersyfikacji polskiej występują różne formaty wierszy jambicznych:
- dwustopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsS
- dwustopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsS(s)
- trójstopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsS
- trójstopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsSsS(s)
- czterostopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsSsS
- czterostopowiec jambiczny hiperkatalektyczny sSsSsSsS(s)
- pięciostopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsSsSsS
- pięciostopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsSsSsSsS(s)
- sześciostopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsSsSsSsS
- sześciostopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsSsSsSsSsS(s)
- siedmiostopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsSsSsSsSsS
- siedmiostopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsSsSsSsSsSsS(s)
- ośmiostopowiec jambiczny akatalektyczny: sSsSsSsSsSsSsSsS
- ośmiostopowiec jambiczny hiperkatalektyczny: sSsSsSsSsSsSsSsS(s)
W formatach dłuższych, począwszy od sześciostopowca, z reguły występuje średniówka[4]:
- sSsSsS//sSsSsS(s)
- sSsSsSsS//sSsSsS(s)
- sSsSsSsS//sSsSsSsS(s)
Męska średniówka i klauzula podkreśla rytm jambów. Leopold Staff wyłącznie męskie średniówki i klauzule zastosował w wierszu Burza.
- ...zwał ...tłum
- ...sklep ...szum
- ...strop ...brzóz
- ...lęk ...gróz
- ...strach ...złom
- ...chmur ...grom
Dla wersyfikacji polskiej charakterystyczne są schematy z hiperkataleksą zarówno w średniówce, jak i klauzuli[5]:
- sSsSsS(s)//sSsSsS(s)
- sSsSsSsS(s)//sSsSsSsS(s)
Najpopularniejszym formatem polskiego wiersza jambicznego jest czterostopowiec, zazwyczaj hiperkatalektyczny[6]. Julian Tuwim napisał nim Kwiaty polskie[7].
- W mgłach daleczeje sierp księżyca,
- Zatkwiony ostrzem w czub komina,
- Latarnia się na palcach wspina
- W mrok, gdzie już kończy się ulica.
- Obłędny szewczyk - kuternoga
- Szyje, wpatrzony w zmór odmęty,
- Buty na miarę stopy Boga,
- Co mu na imię - Nieobjęty!
- (Bolesław Leśmian, Szewczyk)
Czysty pięciostopowiec jambiczny[8] w wersyfikacji polskiej występuje raczej rzadko:
- I zdjął mię wielki płacz, gdy tą gromadą
- Poranny zachwiał wiatr i pędził dalej,
- Jakby girlandę dusz w błękitność bladą.
- (Juliusz Słowacki, Rzym)
Najdłuższym formatem jambicznym jest w wersyfikacji polskiej ośmiostopowiec, siedemnastozgłoskowy w wariancie jednolitym (sSsSsSsS//sSsSsSsSs) lub osiemnastozgłoskowy z wersji dwudzielnej (sSsSsSsSs//sSsSsSsSs):
- Ale daremny był ich trud, daremny ramion sprzęg i usił!
- Oddali ciała swe na strwon owemu snowi, co ich kusił!
- Łamią się piersi, trzeszczy kość, próchnieją dłonie, twarze bledną...
- I wszyscy w jednym zmarli dniu i noc wieczystą mieli jedną!
- (Bolesław Leśmian, Dziewczyna)
O metryce Dziewczyny Leśmiana pisał Kazimierz Wyka[9].
Metrum jambiczne popularne jest w literaturach obcych, angielskiej i rosyjskiej. W poezji anglojęzycznej przeważa pięciostopowiec, a w liryce i epice rosyjskiej, zwłaszcza romantycznej, czterostopowiec:
- Высокой страсти не имея
- Для звуков жизни не щадить,
- Не мог он ямба от хорея,
- Как мы ни бились, отличить.
- Бранил Гомера, Феокрита;
- Зато читал Адама Смита
- И был глубокий эконом,
- То есть умел судить о том,
- Как государство богатеет,
- И чем живет, и почему
- Не нужно золота ему,
- Когда простой продукт имеет.
- Отец понять его не мог
- И земли отдавал в залог.
- (Aleksander Puszkin, Eugeniusz Oniegin/Евгений Онегин)
Metrum jambiczne jest popularne w poezji niemieckiej. Występuje ono też w literaturze czeskiej (zwłaszcza od 1836 roku) i liryce słoweńskiej.
- Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten!
- Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt.
- Versuch’ ich wohl euch diesmal fest zu halten?
- Fühl’ ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt?
- Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten,
- Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt;
- Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert
- Vom Zauberhauch der euren Zug umwittert.
- (Johann Wolfgang Goethe, Faust)
Do literatury czeskiej jamb wprowadził romantyk Karel Hynek Mácha swoim najbardziej znanym dziełem, poematem Maj[10].
- Byl pozdní večer — první máj —
- večerní máj — byl lásky čas.
- Hrdliččin zval ku lásce hlas,
- kde borový zaváněl háj.
- O lásce šeptal tichý mech;
- květoucí strom lhal lásky žel,
- svou lásku slavík růži pěl,
- růžinu jevil vonný vzdech.
Jambu[11] używali odtąd właściwie wszyscy poeci czescy, w tym Vítězslav Hálek (Večerní písně), Jaroslav Vrchlický, Karel Hlaváček (Mściwa kantylena), Vítězslav Nezval, Jiří Orten (Elegie), Vladimír Holan i Oldřich Vyhlídal. W literaturze słoweńskiej jambicznym pięciostopowcem posługiwał się France Prešeren, autor Wieńca sonetów.
- Poet tvoj nov Slovencem venec vije,
- 'z petnajst sonetov ti tako ga spleta,
- da magistrále, pesem trikrat peta,
- vseh drugih skupaj veže harmoníje.
Piętnastozgłoskowiec jambiczny (wiersz polityczny) jest najpopularniejszym rodzajem wiersza w średniowiecznej i nowożytnej poezji greckiej[12]. Formę greckich liryków napisanych tą miarą odwzorowywał w swoich tłumaczeniach Janusz Strasburger. Omawiany piętnastozgłoskwiec (heptametr jambiczny) występuje między innymi w eposie Dijenis Akritas[13]. Szerzej na temat polskiego jambu pisała Maria Dłuska[14].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Aleksandra Okopień-Sławińska, Jamb, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński: Słownik terminów literackich. Wrocław 2002.
- ↑ Wiktor Jarosław Darasz: Mały przewodnik po wierszu polskim. Kraków 2003, s. 85 i 86.
- ↑ Wiktor J. Darasz. Hiperkataleksa. „Język polski”, 5/2001, s. 331 i 332.
- ↑ Na temat średniówki męskiej w polskim jambie zobacz: Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny. Wrocław 1997, s. 281.
- ↑ Wiktor J. Darasz: Hipometria i hipermetria. „Język Polski”, 3/2001, s. 191.
- ↑ Adam Kulawik: Wersologia. Kraków 1999, s. 164 i 165.
- ↑ Piotr Michałowski: Za sztachetami gęstych jambów: o wersyfikacji „Kwiatów polskich” Juliana Tuwima. „Ruch Literacki” 1/1997.
- ↑ Kazimierz Wóycicki: Forma dźwiękowa prozy polskiej i wiersza polskiego. Warszawa 1960, s. 111.
- ↑ Kazimierz Wyka, Bolesław Leśmian: Dwa utwory, [w:] Jan Prokop i Janusz Sławiński (redaktorzy), Liryka polska. Interpretacje. Gdańsk 2001.
- ↑ Roman Jakobson, Z zagadnień struktury czeskiego poematu romantycznego: („Máj” Karla Hynka Máchy), Pamiętnik Literacki, 4/ 1960, s. 389-409.
- ↑ Szerzej na temat czeskiego jambu zobacz: Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník. Praha 1997, s. 166 i 167.
- ↑ Aleksandra Okopień-Sławińska, Versus politicus, [w:] Michał Głowiński, Teresa Kostkiewiczowa, Aleksandra Okopień-Sławińska, Janusz Sławiński: Słownik terminów literackich. Wrocław 2002.
- ↑ Dijenis Akritas: Opowieść z kresów bizantyńskich. Przełożyła i opracowała Małgorzata Borowska, Warszawa 1998.
- ↑ Maria Dłuska: Studia z teorii i historii wersyfikacji polskiej, tom II. Warszawa 1978.