ဝီကီပီးဒီးယား:Font: တည်းဖြတ်မှု မူကွဲများ
Content deleted Content added
အရေးမကြီး Reverted 2 edits by 111.84.195.1 (talk) identified as vandalism to last revision by Ninjastrikers. (TW) |
No edit summary |
||
(အသုံးပြုသူ ၁၈ ဦးတို့၏ အလယ်ကြား မူများ ၄၁ ခု အား ပြသမထားပါ) | |||
စာကြောင်း ၆ -
== Why Unicode? ==
Unicode is a standard that defines how text should be saved into data and how it is read and written. Almost every script in the world, including [[:en:Burmese script|Burmese]], is defined in the Unicode Standard. Carefully designed by experts of the field around the world, this international standard is supported by virtually all the latest platforms--not only in major [[:en:Operating System|operating systems]] like Windows, Mac, and Linux but also in OSes of mobile phones and many electronic devices. The Unicode Standard is the most well-known encoding scheme to support the largest number of scripts/languages in a single page of code. More information is available at [
The following table shows the differences in language support between Zawgyi-One and Unicode fonts. Zawgyi-One and other pseudo-Unicode fonts require nearly '''twice as many characters''' as Unicode fonts to support just one language: Burmese. Unlike Zawgyi-One and other pseudo-Unicode fonts, Unicode fonts use intelligent rendering to stack consonants and combine diacritics.
စာကြောင်း ၄၄ -
=== Why use Unicode? ===
* It is the international accepted standard by the [[:en:World Wide Web Consortium|World Wide Web Consortium]], the main international standards organization for the [[
* The fonts necessary to view and edit are freely available.
* Search is seamless with Unicode.
စာကြောင်း ၅၇ -
However, for those who use Zawgyi and would like to contribute to the Myanmar Wikipedia, several converters (Zawgyi → Unicode 5.1) are available below:
* [
* [
**When users type in Zawgyi, typing in different ordering will create different words. These different words, even though they may render the same, are not stored the same (so search is impossible if words are typed in different ordering). On the other hand, in Unicode, there is only correct way to store text, and incorrect ordering in typing is visible as you type (this means that searching for text is more difficult with Zawgyi).<br/>Unicode stores text in only one order and render correctly: [[Image:Unicode rendering of mou.png|150px|]]<br/
>Zawgyi can store text in several ways but superficially appear correct: [[Image:Zawgyi rendering of mou.png|150px|]]
* Those who have Zawgyi or pseudo-Unicode fonts in their computers find their computers may display incorrect text and might affect other Unicode-supported applications.▼
▲* There are serious problems with encoding and typing in Zawgyi.
▲**When users type in Zawgyi, typing in different ordering will create different words. These different words, even though they may render the same, are not stored the same (so search is impossible if words are typed in different ordering). On the other hand, in Unicode, there is only correct way to store text, and incorrect ordering in typing is visible as you type (this means that searching for text is more difficult with Zawgyi).<br/>Unicode stores text in only one order and render correctly: [[Image:Unicode rendering of mou.png|150px|]]<br/>Zawgyi can store text in several ways but superficially appear correct: [[Image:Zawgyi rendering of mou.png|150px|]]
**Many Zawgyi users type the number "zero" when they intend to input the consonant "wa." This creates a problem, because converters cannot intelligently find the instances where "zero" is intended and "wa" is intended. When using Unicode, "wa" and "zero" are separate (intelligent rendering shows you if you have typed "zero" instead of "wa").<br/>Unicode can intelligently tell apart wa and zero: [[Image:Unicode rendering of 0, wa.png|150px|]]<br/>Zawgyi cannot intelligently render zero and wa separately: [[Image:Zawgyi rendering of 0, wa.png|150px|]]
* Zawgyi uses extra code points which are reserved for minority languages of Myanmar (Shan, Mon, Pwo Karen, S'gaw Karen, Geba Karen, Kayah and Rumai Palaung, as well as Sanskrit and Pali). This creates a conflict, because Unicode has reserved those points to support minority languages in Myanmar, not for Burmese characters that should be intelligently rendered by Unicode engines.
* Zawgyi uses reserved code points for stacking Burmese consonants and creating combinations of diacritics and medials, whereas Unicode smartly renders these, so fewer code points are required for one language.<br/>Unicode can intelligently render ''yayit'' according to letter width with just one symbol: [[Image:Unicode rendering of yayit.png|150px|]]<br/>Zawgyi needs to use two different symbols (total 8 different symbols for short head and short leg forms) for ''yayit'': [[Image:Zawgyi rendering of yayit.png|150px|]]
▲*
== External links ==
=== Unicode
These are links for fonts that conform to the Burmese script encoded in Unicode 5.1 and above (all of them are available for free) -
* [https://mcf.org.mm/pyidaungsu-font/ '''Pyidaungsu'''] - Myanmar unicode font and keyboard input software
* [http://
* [
* [https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Myanmar Noto Sans Myanmar] and [https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Serif+Myanmar Noto Serif Myanmar] from Google
▲* [http://code.google.com/p/myanmar3source/ '''Myanmar3 variants''' font] - from the Myanmar Unicode and NLP Research Centre.
* [http://naingyeminn.com/posts/myanmar-unicode-keyboard-for-yosemite/ Myanmar Unicode Keyboard for Mac User]
=== Other sites ===
*[https://www.mcf.org.mm/myanmar-unicode-converter/ Zawgyi - Unicode converter] made by Myanmar Computer Federation that can convert Zawgyi to Unicode and ''vice versa''
* [
* [
* [https://r12a.github.io/pickers/mymr-my/ Myanmar character picker] - online Myanmar Unicode input utility
* [
[[Category:ဝီကီပီးဒီးယား မြန်မာယူနီကုဒ်]]
|