- The series was given a unique spin in Germany. Comedic voice-over was added to every episode, with a narrator following along the stories and providing commentary in rhyming verse, full of various wordplays and puns. Many originally unnamed characters were given names, even the Pink Panther himself: in Germany, he was known as Paul or Paulchen (Paulie). Another change was giving the originally male blue Ardwark a female voice and naming her "die Blaue Elise" or "the Blue Elise", and she would at times refer to herself in third person. The German edit also created unique opening and closing titles with original songs. At the end of every episode, Paulchen Panther would turn to the audience and say the rhyming phrase "Heute ist nicht alle Tage; ich komm wieder, keine Frage." ("Today is not every day; I will be back, no questions about it."). The phrase was so popular among German viewers that it became part of everyday use. Adding rhyming commentary to voiceless foreign cartoons was a common thing in Germany. "Tom and Jerry" (1940) and Oggy and the Cockroaches (1986) were also famously given the same treatment.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content
Top Gap
What is the Brazilian Portuguese language plot outline for The Pink Panther Show (1969)?
Answer