Wikizzionari:Crot di linguista
Ciao e benvegnud in del CROT DI LINGUISTA |
In del crot di linguista se fann di discussion sora i parolle del wikizzionari, se te voeulet discuter del wikizzionari in sgerenal và al Bar del wikizzionari |
Quante a inn i coniugazzion di verb in italian?
In sul wikizzionari i verb italian a inn classificad in quater coniugazzion a l'istessa manera de quei lombard. Donca prima coniugazzion (quei che finissen in -are); segonda coniugazzion (quei che finissen in -ere con acent in su la penultima sillaba); terza coniugazzion (quei che finissen in -ere con acent in su la prima sillaba, quarta coniugazzion 8quei che finissen in -ire. Però me par de havé lensgiud in sgir che i coniugazzion a inn domà trè. Num se gh'hem de fà? Gat lombard (ciciarade) 18:20, 12 des 2022 (CET)
- Hoo minga capid la toa domanda. Tradizzionalment, in italian i coniugazzion “pure” inn considerade trè e i vegnen an’mò tratade inscì di font pussee autorevele. Per esempi, la Treccani la ghe mett anca lee che i inn domà trè, coma te pœudet vedé chichinscì; quell che te see dree a dì tì je ciamen al massem “dò sottaclass dedent de la segonda coniugazzion”. Intuitù de la manera che i sarissen de gestì in lombard, el gh’havariss de depender de la variant. --Laurbereth (ciciarade) 21:50, 12 des 2022 (CET)
- @Laurbereth: Quell che mi seri 'dree a domandà l'era se questa manera de scompartì la fudess de giustà
- Categoria:Verb italian de la prima coniugazzion
- Categoria:Verb italian de la segonda coniugazzion
- Categoria:Verb italian de la terza coniugazzion
- Categoria:Verb italian de la quarta coniugazzion
- Donca la quarta coniuniugazzion la gh'ha de diventà terza e la terza la gh'ha de diventà segonda. --Gat lombard (ciciarade) 21:58, 12 des 2022 (CET)
- Donca l'è de giustà, trè coniugazzion e minga quater.--Gat lombard (ciciarade) 22:03, 12 des 2022 (CET)
- Ah, hoo capid adess. Negott, alora. Putost, see segur che i coniugazzion sajen trè in lombard oriental e nò domà dò? Francament a lensger dei articoi scrivud in bressan quell dubi chì el m’è vegnud. --Laurbereth (ciciarade) 22:40, 12 des 2022 (CET)
- @Laurbereth: Mi a conossi nò el bressan, conossi domà 'l milanes. In bergamasch a inn trè, te podet vardà l'articol del dialet bergamsch in su la wikipedia italiana. --Gat lombard (ciciarade) 23:17, 12 des 2022 (CET)
- Problema giustad Fad-Fait!--Gat lombard (ciciarade) 13:50, 13 des 2022 (CET)
Coniugazzion di verb in lombard oriental
Te inzebissi ol mè dubi, inlora: ch’a saiva mì, in del bergomasch i verb a l’infinid de la segonda coniugazzion — prategament la segonda e la terza coniugazzion in milanes sgiamò metude insema — pœuden ciapà un dobi sufiss verbal in -er e -ì, e te gh’hee donca una situazzion indova che i do forme pu o manch co-esisten — gh’è veder e vedì, parer e parì, vegner e vegnì, etc. Ol sufiss -er l’è no parnonziad, però, compagn del milanes. Ol problema l’è che el sariss an’mò istess per la pupart di verb de la quarta coniugazzion, asca i verb incoativ e un quaj olter verb che, per reson eufoneghe, el pœul minga perder la -ì — per esempi: dormì, che a dì domà “dorm” a se fa fadiga in lombard con quei do consonant lì a la fin de la parolla — e donca te gh’heet an’mò mœurer e morì, parter e partì, ma domà finì e capì, e dormì coma hoo sgiamò deit. Anca ol partizzipi in -ud/uda l’è stait totalment rempiazzad de -id/ida anca par i verb de la terza coniugazzion. A se podariss dì che, se gh’è debon una quarta coniugazzion, la sibia compognuda in la so forma pussee “pura” nomà di verb incoativ e de quii compagn de dormì, desgià che la segonda+terza coniugazzion la pœul comportàss coma se la fudess la quarta, e la quarta la segonda+terza. I robe vegnen anca pœu esacerbade in bressan del fait che lor chì parnonzien ol sufiss -er, e donca te pœudet sgiamò trovà di forme compagne de dormer e dormì, finì e finisser, capì e capisser, e te rivet donca a un nivell de sconfusion intra i do coniugazzion che el podariss vesser definid coma “complet” a quell pont chì. --Laurbereth (ciciarade) 09:11, 13 des 2022 (CET)
- Mi son minga pratich de la question. Per fà vegnì pussee ciara la question ho scrit sgiò questa tabella chì, che la ghe và adree a quell che l'è vegnud a voltra finadess. Ve ricordi che la question, in del cas che ghe sia on quaivun pratiche e che 'l gh'habia pari de giustà, l'interessa la pagina "Apendice:Moeud_e_temp_verbai_in_lombard" e i so version in ingles e in italian. quand che la question la sarà ciara, ghe sarà anca de giustà el templeit: Modell:verb. @Laurbereth: --Gat lombard (ciciarade) 10:28, 13 des 2022 (CET)
Lombard ocidental Lombard oriental 1 (-à) 1 (-à) 2 (-è) 3 (-er)
4 (-ì)3 (-er) 3 (-er)
4 (-ì)4 (-ì) 4 (-ì)
3 (-er)
Ausiliar
Ocio che in bergamasch e in la pupart di dialet camun l'ausiliar l'è havé e mìnga havégh, l'è de ransgià el template. -- Sciking (ciciarade) 17:46, 19 gen 2023 (CET)
- @Sciking: aome l'è che 'l gh'ha de vesser ransgiad? Se te voeulet podi desblocà el templeit e te 'l giustet ti. Opur te podet fàll in d'ona toa sotpagina de la toa utenza.--Gat lombard (ciciarade) 18:24, 19 gen 2023 (CET)
- @Gat lombard: doman te disi ben --Sciking (ciciarade) 22:25, 31 gen 2023 (CET)
- @Sciking: aome l'è che 'l gh'ha de vesser ransgiad? Se te voeulet podi desblocà el templeit e te 'l giustet ti. Opur te podet fàll in d'ona toa sotpagina de la toa utenza.--Gat lombard (ciciarade) 18:24, 19 gen 2023 (CET)
Legitimità del plural mascolin in -i – quand che l’è giust e quand che l’è nò
Salud a tucc. Per la manera che gh’hoo mì de parlà, de defœura di nom mascolin che fenissen per -l, el plural in -i l’è un lavor soratut feminin, e restrecc nomà a di parolle che le mantegnen per di reson eufoneghe (per esempi arma/arme /ˈɑːrma/, /ˈɑːrmi/). Impunemanch, a causa de l’italian, quella sorta chì de plurai me par che la saja adree a ciapà pè, in d’una manera ben pussee impropria e caotega e despess senza una regola precisa dedree. Me piasaria ciarì fœura la quistion, anca per metei sgiò a una fœusgia pussee neta per quii che inn dree a lensgen per imprender la lengua. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 12:21, 24 sgiu 2023 (CEST)
- L'influenza pussee recente de la lengua italiana in del dialet milanes l'è in di plurale di nom maschil che al singolare finisse con -a. Dessorapù in del dialet milanes d'incoeu, ma sgiamò d'on frach de decenni i nom maschil che al singolar finissen con -on al plurale finissen con -oni.--Gat lombard (ciciarade) 13:34, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Ste regole chì a inn misse sgiò chichinscì e anca in sul wikiliber italian e ingles--Gat lombard (ciciarade) 13:36, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Pussee che di regole ciare e fenide, je vedi ’mè di tendenze colloquialment spontanie che nassen però del costum de fà el plural de una parolla lombarda in fonzion de la sò traduzzion italiana (che a parlà razzionalment l’è un quajcoss che el gh’ha nò de sens: in italian el plural tel fee nò a partì de la parolla franzesa). El discors che volevi portà l’era donca vun de legitimità, desgià che el fenomen l’è situad in su una trajetoria che, se se desmarcom minga, la menarà a una situazzion de conversgenza asquas totala intra i dò lengov o propri a l’estinzion completa del lombard, che l’andarà inanz a esister nomà in fonzion de la lengua dominanta infina a quand el vegnarà pu parlad del tut.
De delà dei esempi che t’hee portad tì – forsi sgiamò un poo pussee recognossibii e magara regolarizad – quella tendenza chì la solta fœura in d’un monton de oltre ocasion de categorizazzion minga ciara, in di quai el plural l’è fait su in d’una manera se podariss dì propri arbitraria – per esempi, di vœulte m’è capitad de trovà ‘diversi’ doperad ’mè plural de ‘divers’, che prategament te capisset che l’è inscì nomà perchè quella parolla chì in italian la feniss per -o. A se domandi, donca, in che mesura el sia giust considerà quii plurai chì ‘mè ‘lombard’, e reportài o listài sgiò chinscì. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 14:50, 24 sgiu 2023 (CEST)- L'è vera però la lengua vera l'è quella del d'incoeu e la lengua l'è semper mudada in del corso del temp. L'unica roba che podom fà l'è scriver in d'ona manera on zich pussee veggia e marcà di forme consiliade --Gat lombard (ciciarade) 15:08, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Gh’è cambiament e cambiament. Che i lengov muden in natura l’è vera, ma credi che el lombard del dì d’incœu el se slontani de quell che el gh’havaria de vesser un cambiament o un’evoluzzion lenguistega natural desgià che l’è ciar che el saja vitima di e che el refleta i zircostanze sozziai indova la lengua la se trœuva de una quaj desenna de agn. Se considerom che l’ultima sgenerazzion de ‘maderlengua pur’ l’esistarà gnanca pu, che quii che le parla ancamò inn analfabeta, e che la normalità del dì d’incœu l’è quella de preferìgh l’italian in del 99% dei ocasion, l’è comprensibel che anca in quell 1% piscinin se fenissa per sconfondes con l’italian. Comprensibilità e legitimità inn però dò robe diferente, e el lombard e l’italian dò lengov diferente. Se cheschì l’è un dizzionari in lombard el gh’havariss de vesser bon de despartìll fœura de l’italian e de dàgh un’indicazzion coerenta a l’utenza in di cas pussee ambigov, compagn, per esempi, de la situazzion che portavi mì di plurai in -i per i nom mascolin. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 16:28, 24 sgiu 2023 (CEST)
- 'Sti chì a inn segura i ultim cambiament inanz de la mort de la lengua, ma domà perché la sgent l'ha tacad a parlà l'italian. Ricordom però che 'l lombard el ven de la lengua celtica antiga che l'ha subid de maneman l'influenza del latin. Anca a quii temp là gh'è stad on femomen compagn.--Gat lombard (ciciarade) 18:18, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Sì, disem che sem dree a parlà de di cambiament che a inn sintomategh de l’istacc de lengua alla deriva del lombard; però, per coma la vedi mì, la lengua l’è gnancamò morta. E se l’è minga morta el vœul dì che l’è ancamò viva e/o che la pœul semper vegnì a stà mej se o quand la situazzion la cambia.
Intuitù di plurai: mì je cavarissi propri desgià che i plurai di parolle in itajan gh’hann nò sens de stàgh in su un dizzionari in de un’oltra lengua. O, in di cas limitad indova la sò usanza l’è propri inscì documentada e spantegada che cavài del tut el causaria tropa confusion, ghe marcaria sgiò de tute i manere che l’è una parolla itajana che la sgent l’ha tacad a tirà denter in del parlà quand che la se sconfond intra i dò lengov per tute i reson che disevem sgiamò. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 20:09, 24 sgiu 2023 (CEST)- In del dialet milanes gh'inn tanti plural a la manera italiana spategad, in ogni modo quell mester chì se po fà, ma ghe va del temp. --Gat lombard (ciciarade) 20:32, 24 sgiu 2023 (CEST)
- A la fin ghe vœul temp per fà tut, donca a le se fa con calma, o podarissom fài fœura cont el bot, se/indova l’è possibel. Per i vos nœuve ghe saria nomà de fàgh atenzion a quei robe chì e ai regole che se serom dait per l’ispostament di vos per havégh manch de lavorà.
Per el rest, me par ciar che sem dree a parlà de una interferenza de lengua mader (italian) pussee che de un’evoluzzion legitima che la faga part de la lengua medema. Se la popolazzion al dì d’incœu l’è pu mader-lengua e la se esprim soratut in italian, quii error chì inn nò el lombard/milanes ‘del dì d’incœu’, ma nomà una testimonianza del facc che a la sgent ghe manca dimestichezza d’espression in la lengua e che ghe ven natural dovrà l’italian per suplì la mancanza de cognossenza, desgià che l’italian el parlom e el capissom tucc. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 09:35, 25 sgiu 2023 (CEST) - @Gat lombard: per esempi, per quell che disevem chichinscì, quella modifega chì a la considerarissi nò ’mè legitima. Capissi nò el criteri per el qual di parolle compagne de queste chì vegnen considerade milanese e vegnen listade ’mè di variant lombarde quand che l’è ciar che a inn tajane. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 12:18, 25 sgiu 2023 (CEST)
- L'è ciar ma podum fà nagot foeura che metei nò in del titol de la vos e marcai come italianismi o forme minga consjliade desgià che inn dent in del dizzionari de l'Antonini del 1996. --Gat lombard (ciciarade) 12:23, 25 sgiu 2023 (CEST)
- @Laurbereth: In ogni modo mi credi che la forma pussee giusta la sia "lato" desgià che l'è ona parolla italiana vegnuda dent in del lombard che l'esisteva nò in lombard. Defat in sul dizzionari del Cherubini del 1843 la gh'è nò. "Lat" l'esisteva nò l'è domà "lato" senza la -o e comunque in lombard i esisten anca i termen maschil che finissen con -o per esempi "treno". --Gat lombard (ciciarade) 12:37, 25 sgiu 2023 (CEST)
- Inveci "reato" l'è propi ona sostituzzion de "riat". --Gat lombard (ciciarade) 12:38, 25 sgiu 2023 (CEST)
- A la fin ghe vœul temp per fà tut, donca a le se fa con calma, o podarissom fài fœura cont el bot, se/indova l’è possibel. Per i vos nœuve ghe saria nomà de fàgh atenzion a quei robe chì e ai regole che se serom dait per l’ispostament di vos per havégh manch de lavorà.
- In del dialet milanes gh'inn tanti plural a la manera italiana spategad, in ogni modo quell mester chì se po fà, ma ghe va del temp. --Gat lombard (ciciarade) 20:32, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Sì, disem che sem dree a parlà de di cambiament che a inn sintomategh de l’istacc de lengua alla deriva del lombard; però, per coma la vedi mì, la lengua l’è gnancamò morta. E se l’è minga morta el vœul dì che l’è ancamò viva e/o che la pœul semper vegnì a stà mej se o quand la situazzion la cambia.
- 'Sti chì a inn segura i ultim cambiament inanz de la mort de la lengua, ma domà perché la sgent l'ha tacad a parlà l'italian. Ricordom però che 'l lombard el ven de la lengua celtica antiga che l'ha subid de maneman l'influenza del latin. Anca a quii temp là gh'è stad on femomen compagn.--Gat lombard (ciciarade) 18:18, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Gh’è cambiament e cambiament. Che i lengov muden in natura l’è vera, ma credi che el lombard del dì d’incœu el se slontani de quell che el gh’havaria de vesser un cambiament o un’evoluzzion lenguistega natural desgià che l’è ciar che el saja vitima di e che el refleta i zircostanze sozziai indova la lengua la se trœuva de una quaj desenna de agn. Se considerom che l’ultima sgenerazzion de ‘maderlengua pur’ l’esistarà gnanca pu, che quii che le parla ancamò inn analfabeta, e che la normalità del dì d’incœu l’è quella de preferìgh l’italian in del 99% dei ocasion, l’è comprensibel che anca in quell 1% piscinin se fenissa per sconfondes con l’italian. Comprensibilità e legitimità inn però dò robe diferente, e el lombard e l’italian dò lengov diferente. Se cheschì l’è un dizzionari in lombard el gh’havariss de vesser bon de despartìll fœura de l’italian e de dàgh un’indicazzion coerenta a l’utenza in di cas pussee ambigov, compagn, per esempi, de la situazzion che portavi mì di plurai in -i per i nom mascolin. --Laurbereth ☛ ✉ ☚ 16:28, 24 sgiu 2023 (CEST)
- L'è vera però la lengua vera l'è quella del d'incoeu e la lengua l'è semper mudada in del corso del temp. L'unica roba che podom fà l'è scriver in d'ona manera on zich pussee veggia e marcà di forme consiliade --Gat lombard (ciciarade) 15:08, 24 sgiu 2023 (CEST)
- Pussee che di regole ciare e fenide, je vedi ’mè di tendenze colloquialment spontanie che nassen però del costum de fà el plural de una parolla lombarda in fonzion de la sò traduzzion italiana (che a parlà razzionalment l’è un quajcoss che el gh’ha nò de sens: in italian el plural tel fee nò a partì de la parolla franzesa). El discors che volevi portà l’era donca vun de legitimità, desgià che el fenomen l’è situad in su una trajetoria che, se se desmarcom minga, la menarà a una situazzion de conversgenza asquas totala intra i dò lengov o propri a l’estinzion completa del lombard, che l’andarà inanz a esister nomà in fonzion de la lengua dominanta infina a quand el vegnarà pu parlad del tut.