Falìa vs. strésa

La falìa (it. favilla) l'è chèla che se destàca de la lègna o de la càrta e và soe ensèma al foem. La strésa l'è chèla che trà fò e che réscia de fà taca foech apò a i laùr che gh'è 'n bànda al foech. Le strése i è apò a chèle che trà fò quan che se bat sura la préda. --Ninonino (ciciarade) 07:46, 10 Mag 2014 (CEST)

Qella sfumadura de segnifegad qé la cognossive miga, grazia! --Luduan (ciciarade) 18:13, 10 Mag 2014 (CEST)

Modifege

Allora, mé capisse anca qe l'usaj del passad remod storeg al pœdes dar una quai dube; infina a lé al me par lejitem e donca tut a post. Diit çò a l'articol g'è staita faita tuta una fila de modifege con segnifegad per mé miga prope issé ciar e ge vede gna' rexon per far-le. Vœr-el dir cossè star lé a cambiar i prencepai in principai, i quella in qella, i rei in re, i popolaredaa in popolaritaa, ecc? L'è un lavorar qe hoo miga prope capid. Discors compagn per el Geoffrey Chaucer. --Luduan (ciciarade) 02:49, 15 Mag 2014 (CEST)

Alora, per quell/qell credi che ghe sia staa 'na interpretazion sbajada de la SL. Per quell che reguarda paroll compagn de "rei" e "popolaredaa" credi che se troeuvom denanz a ona quistion de atestazion. Rei l'è ona parolla che la ven doperada in nissuna variant lombarda del dì d'incoeu (l'è on arcaism tropp ardii); popolaredaa el gh'entra in de la categoria de "prestiti colti" del latin -itas, che normalment gh'hann ona sortida in -itaa (e donca, per esempi, se dis citaa e minga cedaa e via inscì). --Eldomm (ciciarade) 08:33, 15 Mag 2014 (CEST)
Ciao Luduan. Le mudifiche i ho fade mé doca te responde:
  • prencepai vs. principai: forse enterprete mal mé ma la regola de la SL la dis:
"La letera <i> la rapresenta i fonema /i/ e /j/ a segonda de la posizion denter de la parolla. In certe variant el fonema /i/ al pœ manifestar-s cont el son [e] (per esempi in Bressan o in Paves), soratut se in posizion atonega o prenasala. De tuta manera, l’è semper una manifestazion del fonema /i/."
en sostànsa: se scrif <i> e se les [e]. Me par de iga enterpretàt endel spìrit e 'ndèla lètera le consègne de la SL.
  • qella vs. quella: forse g'ho enterpretat mal mé la régola ma pensàe che la furma <qe> la födes stàda pensàda per rènder tat [ke] come [kwe]. A rilèzer el lìber del Brasca però par che <qe> l'è per [ke] e <que> l'è per [kwe], per cui se te preferéset, se pöl rimèter a pòst con <que>.
  • rei vs. re: en quala varietà de lombàrt "rè" se dis [rei]? e quala éla la régola de la SL che la dis che [-e] se scrif <-ei>?
  • popolaredaa vs. popolaritaa: per -e- vs. -i- t'ho zà rispundìt ché sùra. Per la -d- vs. -t-: en quala varietà 'na paròla töda 'n prèstet come "popolarità" la càmbia la -t- en -d-? Ché, segondo mé, se tràta mìa de SL, se tràta de lombardizasiù arbitraria de 'na paròla che l'è 'n prèstet recente e che la zét la prunùncia [popolari'ta] e mìa [popolare'da]. A mèret de chèsto el discors l'è ampio e gh'è diveresità de upiniù 'ntra noter ütèncc. Gh'è töt el spàsio pusìbol per discùter 'ntra de noter, ma 'na ròba l'è sigüra, la wiki l'è mìa el post giöst per enventà o per sperimentà, de chèsto se n'è zamò parlàt en pasàt.
--Ninonino (ciciarade) 09:21, 15 Mag 2014 (CEST)
Per el prencepai/principai pense qe la saes miga una koinezazion importanta, defait el dizionare al reporta tute do i forme se provii a ciracar. Discors compagn per quell/qell; queste qé i è plussee dei preferenze de scritura qe g'hoo mé plutost qe dei vire regole de la SL. Per el rest la mè intenzion l'era anca quella de star fidel a la lengua plussee q'a pudive, donca hoo drovad dei forme qe i è lombarde plussee s'ciete: se mé g'hoo fomna tant'me sostantiv, el so ajetiv derivad al sarà fomnin in lombard; feminil a l'è una taianizazion evidenta, anca se al dé d'incœ la jent la dixaress quella ind el parlar rapidament. Rei l'è la sortida gall-romanza orijenala e de maross la forma qe la parolla la ciapa in lengue sorelle 'mè l'ocitan e el catalan (fiss plusse arent a nolter del taian medem). Ind el popolaritaa/popolaredaa la resta fidela la carateristega del lombard de indurir la [t] intervocalega latina in [d]; e quell lavor qé ta ge l'vedet in per tut quand ta parlet e l'è miga qe l'habie inventad mé dal negota ---> colorată/colorada, vită/veda, ecc.; donca se mé vœle restar arent a la manera de comportar-s e a l'evolusion qe l'ha vid la lengua l'è popolaredaa la cerna plussee "justa". Popolaritaa l'è una taianizazion dejà qe quei parolle qé plussee colte sem segurament plussee usads a drovar-le in taian puntera qe in lombard e la tendenza de la jent l'è prope quella de trar-le denter senza gnanca lombardizar-le. Discors compagn per acusa/cusazion, quei redopiaments qé del latin cont la -a- a l'inize i è saltads tuts: ta ge dixet jemò "bandonar", "sbassar", "beverar-s"; se ta g'heet de traduxi' accusationem ta ge dixet cusazion e miga acusa. Adess ge sta qe questa l'è un'enciclopedia e qe donca la g'havaress de dar soratut dei informazion, ma vest l'istait de conservazion de la nostra lengua l'è miga da esclud' qe vergun al vegne qé a lej' per ved' un poo la manera de fonzionar de la lengua e po refinar-s ind el parlar; la lmo l'è a bon cunt forse el sit indov'qe l'è plussee facel far quell lavorar qé. --Luduan (ciciarade) 12:03, 15 Mag 2014 (CEST)
Torna indree a la pagina "Guerra de li Do Rœse".