Flower of Scotland: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Vai alla navigazione Vai alla ricerca
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Jewels Jules (discussione | contributi)
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
Nessun oggetto della modifica
Etichette: Modifica da mobile Modifica da web per mobile
 
(18 versioni intermedie di 10 utenti non mostrate)
Riga 1: Riga 1:
{{tmp|Composizione musicale}}
{{Brano musicale
|immagine = Flag of Scotland.svg
'''''Flower of Scotland''''' (''fiore di Scozia'') è uno degli [[Inno scozzese|inni "non ufficiali"]] della [[Scozia]], che ufficialmente non ne ha nessuno. Tra gli altri vengono usati a questo scopo anche ''[[Scotland the Brave]]'' e ''[[Scots Wha Hae]]''.
|titolo = Flower of Scotland
|artista = The Corries
|autore = Roy Williamson
|anno = 1965
|genere = folk
}}
'''''Flower of Scotland''''' (in [[Lingua gaelica scozzese|gaelico scozzese]] ''Flùr na h-Alba''; in [[Lingua scots|scots]] ''Flouer o Scotland''; in italiano ''Fiore di Scozia'') è una composizione [[folk]] considerata tra gli [[Inno scozzese|inni non ufficiali]] della [[Scozia]] insieme a ''[[Scotland the Brave]]'' e ''[[Scots Wha Hae]]''.


''Flower of Scotland'' commemora la [[battaglia di Bannockburn]] ([[1314]]) quando l'armata scozzese comandata da [[Roberto I di Scozia]] sconfisse l'esercito di [[Edoardo II d'Inghilterra]].
Il brano commemora la [[battaglia di Bannockburn]] del 1314 dove l'armata scozzese comandata da [[Roberto I di Scozia|Roberto I]] sconfisse l'esercito inglese di [[Edoardo II d'Inghilterra|Edoardo II]].


Questa canzone fu composta da [[Roy Williamson]], componente del gruppo musicale [[folk]] [[The Corries]], nel [[1967]]<ref> {{cita web|lingua=en|url=http://www.corries.com/news.php|titolo=Corries news|editore=corries.com|accesso=24 agosto 2011}} </ref> e venne adottata dagli sportivi scozzesi negli [[Anni 1970|anni settanta]]. [[Buckingham Palace]] ne permise l'uso negli eventi sportivi, nonostante sia una canzone profondamente anti-inglese, e attualmente viene suonata prima degli incontri internazionali di [[calcio (sport)|calcio]] dal 1993, sostituendo Scotland the Brave (che nel 1980 sostituì [[God Save The Queen]], dovuto ai fischi da parte della [[Tartan Army]]) e [[rugby (sport)|rugby]] dal 1990.
Questa canzone fu composta da [[Roy Williamson]], componente del gruppo musicale [[folk]] [[The Corries]], nel [[1967]]<ref>{{cita web|lingua=en|url=http://www.corries.com/news.php|titolo=Corries news|editore=corries.com|accesso=24 agosto 2011|urlmorto=sì|urlarchivio=https://web.archive.org/web/20100829194041/http://www.corries.com/news.php|dataarchivio=29 agosto 2010}}</ref> e venne adottata dagli sportivi scozzesi negli [[Anni 1970|anni settanta]]. [[Buckingham Palace]] ne permise l'uso negli eventi sportivi, nonostante sia una canzone profondamente anti-inglese, e attualmente viene suonata prima degli incontri internazionali di [[calcio (sport)|calcio]] dal 1993, sostituendo Scotland the Brave (che nel 1980 sostituì [[God Save the Queen]], dovuto ai fischi da parte della [[Tartan Army]]) e [[rugby]] dal 1990.


Da segnalare una cover dell'inno eseguita dal gruppo Folk-Power Metal [[Alestorm]], presente sul loro debut album [[Captain Morgan's Revenge]]
Da segnalare una cover dell'inno eseguita dal gruppo Folk-Power Metal [[Alestorm]], presente sul loro debut album [[Captain Morgan's Revenge]]

==Testo==
===Inglese (originale)===
{{Citazione|O Flower of Scotland,
:When will we see
:Your like again
:That fought and died for
:Your wee bit hill and glen.
:And stood against him,
:Proud Edward's army,
:And sent him homeward
:To think again.<br />

:The hills are bare now,
:And autumn leaves
:Lie thick and still
:O'er land that is lost now,
:Which those so dearly held
:That stood against him,
:Proud Edward's army
:And sent him homeward
:To think again.<br />

:Those days are past now
:And in the past
:They must remain
:But we can still rise now
:And be the nation again!
:That stood against him
:Proud Edward's army
:And sent him homeward
:To think again.<br />

:O Flower of Scotland,
:When will we see
:Your like again
:That fought and died for
:Your wee bit hill and glen.
:And stood against him,
:Proud Edward's army,
:And sent him homeward
:To think again.}}

===[[Lingua gaelica scozzese|Gaelico]]===
<small>[http://www.navan.org/lyrics/fluir_na_halbann.html Fonte]</small>
{{Citazione|O Fhlùir na h-Albann,
:cuin a chì sinn
:an seòrsa laoich
:a sheas gu bàs 'son
:am bileag feòir is fraoich,

(Curfá): A sheas an aghaidh
:feachd uailleil lomhair
:'s a ruaig e dhachaidh
:air chaochladh smaoin?

:Na cnuic tha lomnochd
:'s tha duilleach Foghair
:mar bhrat air làr,
:A' fearann caillte
:dan tug na seòid ud gràdh

(Curfá): A sheas an aghaidh
:feachd uailleil Iomhair
:'s a ruaig e dhachaigh
:air chaochladh smaoin?

:Tha 'n eachdraidh dùinte
:ach air dìochuimhne
:chan fheum i bhith,
:is faodaidh sinn èirigh
:gu bhith nar Rìoghachd a-rìs

(Curfá): A sheas an aghaidh
:feachd uailleil Iomhair
:'s a ruaig e dhachaidh
:air chaochladh smaoin?

:O Fhlùir na h-Alba,
:cuin a chì sinn
:an seòrsa laoich
:a sheas gu bàs 'son
:am bileag feòir is fraoich,

(Curfá): A sheas an aghaidh
:feachd uailleil lomhair
:'s a ruaig e dhachaidh
:air chaochladh smaoin?}}

===[[Lingua scots|Scozzese]]===
{{Citazione|O Flouer o Scotland,
:Whan will we see
:Your like again,
:That focht an dee'd for,
:Yer wee bit Hill an Glen,
:An stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.

:The Hills is bare nou,
:An Autumn leafs
:Lies thick an still,
:Ower land that is lost nou,
:That they sae dearly held,
:That stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.

:Thir days is past nou,
:An in the past
:They maun remain,
:But we can aye rise nou,
:An be the nation again,
:That stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.

:O Flouer o Scotland,
:Whan will we see
:Your like again,
:That focht an dee'd for,
:Your wee bit Hill an Glen,
:An stuid agin him,
:Prood Edward's Airmy,
:An sent him hamewart,
:Tae 'hink again.}}

===Italiano===
{{Citazione|O fiore di Scozia
:quando rivedremo
:ancora le tue sembianze
:che lottarono e morirono
:per le tue colline e i tuoi campi
:e si alzarono contro
:l'esercito del fiero Edoardo
:rimandandolo a casa
:a ripensare ai suoi errori.

:Ora le colline sono spoglie
:e le foglie d'autunno
:giacciono secche e immobili
:sulla terra ora perduta
:così cara a coloro che la difesero
:e si alzarono contro
:l'esercito del fiero Edoardo
:rimandandolo a casa
:a ripensare ai suoi errori.

:Quei giorni sono passati
:e nel passato devono restare
:ma possiamo ancora alzarci ora
:ed essere di nuovo la nazione
:che si alzò contro
:l'esercito del fiero Edoardo
:rimandandolo a casa
:a ripensare ai suoi errori.

:O fiore di Scozia
:quando rivedremo
:ancora le tue sembianze
:che lottarono e morirono
:per le tue colline e i tuoi campi
:e si alzarono contro
:l'esercito del fiero Edoardo
:rimandandolo a casa
:a ripensare ai suoi errori.}}


==Note==
==Note==
Riga 184: Riga 22:
*[[Scots Wha Hae]]
*[[Scots Wha Hae]]


== Collegamenti esterni ==
[[Categoria:Inni nazionali]]
* {{Collegamenti esterni}}
[[Categoria:Brani musicali britannici]]

{{Controllo di autorità}}
{{Portale|Scozia}}

[[Categoria:Brani musicali di artisti britannici]]
[[Categoria:Musica in Scozia]]
[[Categoria:Musica in Scozia]]

Versione attuale delle 16:57, 2 mar 2024

Flower of Scotland
ArtistaThe Corries
Autore/iRoy Williamson
GenereFolk
Data1965

Flower of Scotland (in gaelico scozzese Flùr na h-Alba; in scots Flouer o Scotland; in italiano Fiore di Scozia) è una composizione folk considerata tra gli inni non ufficiali della Scozia insieme a Scotland the Brave e Scots Wha Hae.

Il brano commemora la battaglia di Bannockburn del 1314 dove l'armata scozzese comandata da Roberto I sconfisse l'esercito inglese di Edoardo II.

Questa canzone fu composta da Roy Williamson, componente del gruppo musicale folk The Corries, nel 1967[1] e venne adottata dagli sportivi scozzesi negli anni settanta. Buckingham Palace ne permise l'uso negli eventi sportivi, nonostante sia una canzone profondamente anti-inglese, e attualmente viene suonata prima degli incontri internazionali di calcio dal 1993, sostituendo Scotland the Brave (che nel 1980 sostituì God Save the Queen, dovuto ai fischi da parte della Tartan Army) e rugby dal 1990.

Da segnalare una cover dell'inno eseguita dal gruppo Folk-Power Metal Alestorm, presente sul loro debut album Captain Morgan's Revenge

  1. ^ (EN) Corries news, su corries.com. URL consultato il 24 agosto 2011 (archiviato dall'url originale il 29 agosto 2010).

Voci correlate

[modifica | modifica wikitesto]

Collegamenti esterni

[modifica | modifica wikitesto]
Controllo di autoritàVIAF (EN178769426 · LCCN (ENn2004067407
  Portale Scozia: accedi alle voci di Wikipedia che parlano della Scozia