Bibbia di Douai-Rheims: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m Sentruper ha spostato la pagina Bibbia di Douay-Rheims a Bibbia di Douai-Rheims: La «Bibbia di Douai» si deve chiamare come la cittadina dov'è stata scritta.
Botcrux (discussione | contributi)
m Bot: Aggiungo controllo di autorità (ref)
 
(7 versioni intermedie di 5 utenti non mostrate)
Riga 1:
[[File:Bible_de_Douai_-_1609.jpg|miniatura| Frontespizio dell'edizione del 1609 dell'Antico Testamento.]]
[[File:Douai-Rheims_New_Testament_(1582).jpg|miniatura| Bibbia di Douai-Rheims : Nuovo Testamento (1582).]]
[[File:Challoner_Douai_Bible_(1749).jpg|miniatura| Bibbia di Douai : Revisione del Nuovo Testamento di Richard Challoner (1749).]]
La '''Bibbia di DouayDouai-Rheims''' (''{{Lang|en|Douay–Rheims Bible}}'' o semplicemente ''{{Lang|en|Douay Bible}}'' in inglese) è una [[Versioni della Bibbia|traduzione della Bibbia]] in [[Lingua inglese|inglese]] dalla [[Vulgata]] [[Lingua latina|latina]], intrapresa dai membri del [[Collegio inglese di [[Douai]] alla fine del [[XVI secolo]]. Il loro scopo, con questa traduzione, era sostenere la tradizione cattolica di fronte alla [[Riforma protestante]], che allora dominava in modo schiacciante nella religione elisabettiana e nel dibattito accademico. Come tale, costituisce uno sforzo considerevole, da parte dei cattolici inglesi, a favore dell'«antica fede»<ref name="Fantuz">Giuliana Vittoria Fantuz, ''Inghilterra di sangue. I Quaranta Martiri Inglesi e Gallesi da Enrico VIII a Carlo II'', Edizioni Ares, Milano 2022.</ref>.
 
Il [[Nuovo Testamento]] fu pubblicato in un unico volume nel [[1582]] a [[Reims]]. L'[[Antico Testamento]] quasi trent'anni dopo dall'Università di Douai in due volumi: il primo, dalla [[Genesi]] a [[Giobbe]], comparve nel [[1609]], e il secondo, da [[Salmi]] a [[Libri dei Maccabei|2 Maccabei]], con gli [[Apocrifo biblico|apocrifi]] della [[Vulgata]], nel [[1610]]. Le note a margine, che occupano la maggior parte dei volumi, affrontano anche alcuni problemi di traduzione e si concentrano sui testi [[Lingua ebraica|ebraici]], [[Lingua greca|greci]] e della Vulgata.
Riga 10:
L'inglese della traduzione 1582/1610 è caratterizzato da una forte influenza latina, al punto da renderlo a tratti incomprensibile. Per superare questo problema, il vescovo [[Richard Challoner]] intraprese una revisione del testo, che apparve tra il 1749 e il 1752. La sua versione conserva il titolo di ''Bibbia di Douai'', ma tende ad affidarsi al testo della [[Bibbia di re Giacomo]], accuratamente controllato e adattato in modo da essere più leggibile e più coerente con l'edizione della [[Vulgata#La Vulgata Clementina (1592)|Vulgata Clementina]]. Le numerose riedizioni del testo di Challoner riprendono il suo Vecchio Testamento con poche modifiche, ma alcune Bibbie americane del [[XIX secolo]] riprendono il Nuovo Testamento come rivisto da Bernard MacMahon in una serie di edizioni pubblicate a [[Dublino]] tra il 1783 e il 1810. Al contrario, la maggior parte delle edizioni stampate in Inghilterra seguono il testo originale di Challoner; questo è quello che fanno anche la maggior parte delle edizioni del [[XX secolo]] e versioni della Bibbia Douai che circolano online su [[Internet]].
 
Le chiese cattoliche nei paesi di lingua inglese promuovono altre traduzioni della Bibbia, come la [[Bibbia di Gerusalemme]], la ''New American Bible'', la ''Revised Standard Version'', la ''New Revised Standard Version'' e la ''New Jerusalem Bible''. Tuttavia, la revisione di Challoner della Bibbia di Douai rimane la Bibbia preferita dai [[Cattolici tradizionalisti|dai cattolici tradizionalisti]] di]] lingua inglese.
 
== Origine ==
[[File:Cartulaire_douai_3_colléges.JPG|miniatura| Collegi dell'Università di Douai.]]
La città di Douai era, alla fine del [[XVI secolo]], nei [[Paesi Bassi spagnoli]] ed era una roccaforte del cattolicesimo. In seguito allo [[scisma anglicano]], numerosi cattolici britannici vi si recarono in esilio<ref name="voix du nord">{{Cita web|url=https://www.lavoixdunord.fr/art/region/l-extraordinaire-posterite-de-la-bible-de-douai-400-ans-jna16b0n632169|titolo=L'extraordinaire postérité de la Bible de Douai 400 ans après sa création|autore=Jean-Luc Rochat|sito=lavoixdunord.fr}}.</ref>.
 
Riga 20:
Un'edizione di poche centinaia o più di copie del [[Nuovo Testamento]], [[in quarto]] (e non [[in folio]]), fu pubblicata negli ultimi mesi del 1582 (''Herbert n. 177''), durante un temporaneo trasferimento del collegio a [[Reims]] (in inglese ''Rheims''), così che è generalmente nota come ''New Testament of Rheims''. Sebbene morì lo stesso anno della sua pubblicazione, questa traduzione fu principalmente opera di [[Gregory Martin]], un ex ''membro'' del [[St John's College (Oxford)|St-John's College]] di Oxford e amico intimo di [[Edmund Campion]]. Fu assistito da altri a Douai, tra cui lo stesso Allen, Richard Bristow e Thomas Worthington, che effettuarono controlli e fornirono note e annotazioni. Si ritiene che l'[[Antico Testamento]] fosse stato pronto nello stesso periodo ma, per mancanza di fondi, non poté essere stampato se non più tardi, dopo il ritorno del collegio a Douai (in inglese ''Douay''); questo è il motivo per cui è generalmente noto come il ''Douay Old Testament''. Fu pubblicato in due volumi, in quarto, datati 1609 e 1610 (''Herbert # 300''). È notevole che queste prime edizioni del Nuovo e dell'Antico Testamento seguissero la Bibbia di Ginevra, non solo nel loro formato in quarto, ma anche nell'uso dei [[Tondo (carattere)|caratteri romani]].
 
Come traduzione recente, il Nuovo Testamento di Reims ha esercitato un'influenza sui traduttori della [[Bibbia di re Giacomo]] (vedi sotto). Poi non mostrò più alcun interesse per la Chiesa anglicana. Nonostante gli attuali toponimi Douai e Reims, questa Bibbia è ancora pubblicata con il nome di ''BibbiaBible of Douay-Reims'' e ha costituito la base di alcune successive Bibbie cattoliche in inglese.
 
Leggiamo sul frontespizio: ''La Sacra Bibbia, tradotta fedelmente in inglese dal testo latino autentico, accuratamente confrontata con l'ebraico, il greco e altre edizioni''. La causa del ritardo era il ''nostro misero stato di esilio'', ma c'era anche il problema di conciliare l'edizione latina con le altre. William Allen si recò a [[Roma]] e lavorò con altri studiosi alla revisione della [[Vulgata]]. L'edizione "Sistina" fu pubblicata nel 1590 e il testo finale, noto come ''Vulgata Clementina'', seguì nel 1592. Queste revisioni della Vulgata hanno permesso al dottor Worthington di scrivere nella prefazione: "Abbiamo ricontrollato questa traduzione inglese e l'abbiamo resa conforme alla più perfetta edizione latina"<ref>Bernard Orchard, ''A Catholic Commentary on Holy Scripture'', (Thomas Nelson & Sons, 1951). p. 36.</ref>.
 
== Stile ==
La Bibbia Douai è una traduzione della [[Vulgata|Vulgata latina]], che è essa stessa una traduzione dai testi [[Lingua ebraica|ebraici]], [[Lingua aramaica|aramaici]] e [[Lingua greca|greci]]. La Vulgata è stata creata in gran parte grazie agli sforzi di San Girolamo (345-420), la cui traduzione è stata dichiarata l'autentica versione latina della Bibbia dal [[Concilio di Trento]]. Sebbene gli studiosi cattolici di Douai avessero "fatto confronti" con gli originali ebraici e greci, così come "altre edizioni in varie lingue", il loro scopo dichiarato era di tradurre dalla Vulgata latina, per ragioni di precisione come indicarono nella loro prefazione, che li portò a produrre, in alcuni punti, una sintassi pomposa e piena di latinismi. Il seguente breve brano ({{passo biblico|Lettera agli Efesini 3:6-12|libro=no}}), è un buon esempio (non abbiamo modernizzato, ovviamente, le convenzioni ortografiche allora in uso):
 
{{Quote|Questo mistero è che per mezzo del vangelo i pagani sono eredi insieme a Israele, membra insieme di un solo corpo e partecipi insieme della promessa in Cristo Gesù. Sono diventato un servitore di questo vangelo per il dono della grazia di Dio che mi è stata data attraverso l'opera della sua potenza. Benché io sia inferiore al più piccolo di tutto il popolo di Dio, mi è stata data questa grazia: di predicare alle genti le inscrutabili ricchezze di Cristo e di rendere chiara a tutti l'amministrazione di questo mistero, che per secoli è stato tenuto nascosto in Dio , che ha creato tutte le cose. Il suo intento era che ora, attraverso la chiesa, la multiforme sapienza di Dio fosse resa nota ai governanti e alle autorità nei regni celesti, secondo il suo scopo eterno che ha compiuto in Cristo Gesù nostro Signore. In lui e mediante la fede in lui possiamo accostarci a Dio con libertà e fiducia.|New International Version<ref>{{Cita web|url=https://www.biblegateway.com/passage/?search=Ephesians%203&version=NIV|titolo=BibleThe GatewayGentiles passage:to Ephesiansbe 3coheires -and Newconcorporat Internationaland Version|sito=Biblecomparticipant Gateway|lingua=en|accesso=2022-01-25}}</ref>|Thisof mysteryhis ispromise thatin throughChrist theJESUS gospelby the GentilesGospel: arewhereof heirsI togetheram withmade Israel,a membersminister togetheraccording of one body, and sharers together into the promise in Christ Jesus. I became a servantgift of this gospel by the giftgrace of God's, gracewhich is given me throughaccording to the workingoperation of his power. AlthoughTo I am less thanme the least of allal God'sthe people,sainctes is given this grace, wasamong giventhe me:Gentils to preach to the Gentilesevangelize the unsearchableunsearcheable riches of Christ, and to makeilluminate plainal tomen everyonewhat is the administrationdispensation of thisthe mystery,sacrament whichhidden forfrom ages past was kept hiddenworldes in God, who created all things. His intent was: that now, through the church, the manifold wisdom of God, shouldmay be made knownnotified to the rulersPrinces and authoritiesPotestats in the heavenlycelestials realmsby the Church, according to histhe eternalprefinition purposeof worldes, which he accomplishedmade in Christ JesusJESUS our Lord. In himwhom andwe throughhave faithaffiance inand himaccesse wein mayconfidence, approachby Godthe withfaith freedomof and confidencehim.|lingua=en}}
 
Altrove, tuttavia, il testo inglese del Nuovo Testamento di Reims segue più o meno da vicino la versione protestante data per la prima volta da [[William Tyndale]] nel 1525, anche se il testo di base per i traduttori di Reims sembra essere stato la revisione di Tyndale utilizzata in un Nuovo Testamento bilingue, inglese e latino, pubblicato da [[Myles Coverdale]] a [[Parigi]] nel 1538. Inoltre i traduttori furono particolarmente precisi nell'interpretazione dell'articolo determinativo dal greco all'inglese, e nel riconoscimento delle sottili distinzioni tra i tempi passati in greco, che né in un caso né nell'altro, non si trovano nella Vulgata latina. Di conseguenza, il Nuovo Testamento di Reims è molto meno una nuova versione di Girolamo, e deve un po' di più ai testi originali di quanto i traduttori ammettano nella loro prefazione. Quando questi si discostano dal testo di Coverdale, spesso adottano letture che si trovano nella [[John Wyclif|Bibbia di Wycliff]]; era perché questa versione era stata tradotta dalla Vulgata ed era stata ampiamente utilizzata dal clero cattolico di lingua inglese, poco consapevole che doveva le sue origini ai [[Lollardi]].
Riga 33:
È comunque la traduzione di una traduzione, e mentre molte traduzioni della Bibbia molto apprezzate ricorrono ancora alla Vulgata, specialmente per spiegare alcuni passaggi difficili dell'Antico Testamento, quasi tutte le versioni moderne sono fatte direttamente da testi biblici in ebraico, aramaico e greco, senza ricorrere a una versione secondaria, che è la Vulgata.<ref>Il motivo che ha portato i traduttori a preferire la Vulgata in molti casi è stato spiegato nella loro prefazione, dove insistono sulle alterazioni apportate ai vari testi” originali disponibili ai loro tempi, e affermano che [[San Girolamo]] aveva accesso a manoscritti che furono successivamente distrutti; infine si basano sul Concilio di Trento che decretò che la Vulgata fosse esente da errori dottrinali.</ref>
 
Nella loro decisione di applicare sistematicamente la lingua latinizzata piuttosto che l'inglese quotidiano per trasmettere meglio la terminologia religiosa, i traduttori Douay/Rheims hanno continuato una tradizione stabilita da [[Tommaso Moro]] e [[Stephen Gardiner]] nelle loro critiche alle traduzioni bibliche di William Tyndale. In effetti, lo stesso Gardiner aveva applicato questi principi nel 1535 per creare una versione profondamente rivista (che purtroppo non è sopravvissuta) delle traduzioni di Tyndale dei Vangeli di [[Vangelo secondo Luca|Luca]] e [[Vangelo secondo Giovanni|Giovanni]]. Moro e Gardiner avevano sostenuto che i termini latini erano più precisi nel loro significato rispetto ai loro equivalenti inglesi, e che quindi dovevano essere mantenuti in una forma anglicizzata per evitare ambiguità. David Norton osserva, tuttavia, che la versione Douay/Rheims amplia notevolmente questo principio. Nella prefazione al Nuovo Testamento di Reims, i traduttori criticano la Bibbia di Ginevra per il suo sforzo costante e intenzionale di rendere il testo biblico in un inglese chiaro e comprensibile:
 
{{quote|Non presumiamo, nei punti difficili, di modificare i discorsi o le frasi, ma li conserviamo religiosamente parola per parola e punto per punto, per paura di perdere o limitare il senso dello Spirito Santo alla nostra fantasia... riconoscendo con S. Hierom, che in altri scritti è sufficiente dare nella traduzione a senso, ma che nelle Scritture, per non perdere il senso, dobbiamo conservare le stesse parole.|David Norton|We presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie...acknowledging with S. Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.|lingua=en}}
Riga 56:
 
== Collegamenti esterni ==
* {{collegamenti esterni}}
 
{{Controllo di autorità}}
{{portale|cristianesimo|religioni}}
 
[[Categoria:Versioni della Bibbia cristiana]]