Ugrás a tartalomhoz

„Szerkesztővita:Eino81” változatai közötti eltérés

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
Legutóbb hozzászólt VityUvieu 15 évvel ezelőtt a(z) In asturian language témában
Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Fjmustak (vitalap | szerkesztései)
Vsuarezp (vitalap | szerkesztései)
402. sor: 402. sor:


[[:he:User:Poliocretes]] == [[Szerkesztő:Poliocretes|Poliocretes]] <sup>[[Szerkesztővita:Poliocretes|vita]]</sup> 2009. augusztus 23., 23:18 (CEST)
[[:he:User:Poliocretes]] == [[Szerkesztő:Poliocretes|Poliocretes]] <sup>[[Szerkesztővita:Poliocretes|vita]]</sup> 2009. augusztus 23., 23:18 (CEST)

==In asturian language==
DONE!!!

A un pueblu antiguu pertenezo, ancestral ne mundu enteru. Falo nuna llingua pervieya, la mio llingua llariega. Vivo nuna tierra ancestral, entá nun viví fuera d'ella, a ella pertenezo. Asina soi yo: solu. Solu toi nesti descomanáu mundu. Solu toi, mio xente va tiempu que coló, solu me quedé. Solu yo falo, la mio llingua pervieya.

Caleyo pela sienda de la vida, comiendo'l mio propiu pan, bebiendo la mio propia agua. Escribo y lleo los mios propios llibros. Yo mesmu esguilo a los montes allugaos tres de mio casa, yo mesmu piesco los pexes nel regatu asitiáu delantre d'ella. Xubo diariamente a les colines pa cavilar, meditar; solu, solu conmigo mesmu.

Cuando tuvi alloñáu munchu tiempu, vi otres xentes, delles vinieron a la mio tierra. Fui bonu pa con elles. Di-yos de comer y de beber, pudieron dormir nel mio llar.

Y agora... los estraños dícenme, cuando vienen, qué habría facer, o qué puedo facer. Pero equí yo soi'l señor de la tierra, soi l'amu, soi quien ta na so casa. Esta ye la mio morada ancestral, onde mios pas y los pas de mios pas vivieren. Esta ye la mio patria, la mio tierra, y equí vivo: solu.

– [[Szerkesztő:VityUvieu|VityUvieu]] <sup>[[Szerkesztővita:VityUvieu|vita]]</sup> 2009. augusztus 24., 00:16 (CEST)

A lap 2009. augusztus 23., 23:16-kori változata

Ide lehet írni nekem mindenfélét, szeretem a kedves üzeneteket...
Eino81 jelenleg a következő üzemmódban működik:   frissít
   Nem fizettem netet, szóval nincs wiki (ne reménykedj, hogy válaszolok, még ha akarok, se tudok)
   Kirándulok, tehát vagyok (ha betérek egy netkávézóba, talán mázlid van)
   Ha olyan a kedvem (naponta párszor ránézek)
   Ezerrel pörgök (percenként kapsz üzit)

Párvusz

Hi there! The request which you've been added in my talk page at there on the Swahili Wikipedia, has been Sablon:Done! You're welcome Mr. Nobert Kiss. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 15:46 (CEST)Válasz

They are pretty good! And I also have request for you, can you draw me? If you wish to do so, please use my image which I add on the English Wikipedia! And upload it at there on the Swahili Wikipedia under the name of Muddyb Blast! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:06 (CEST)Válasz
Well, no problem, you can use which you think it's better for you! And when do I expect to get the picha?--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:13 (CEST)Válasz
I almost forgot. The style of the image it's good to use "black and white" just like you use to draw!--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:16 (CEST)Válasz
Wow! I'm really eager to see it. Simply I can say, wish you lucky to reach over Monday! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 13., 16:20 (CEST)Válasz
I am sorry for the delay! No problem, you can make it when you finish your studies! All the best, Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 15., 09:34 (CEST)Válasz
Hello there! Would you mind if I remind about the picha which you told me if you was going to draw it? Kindly I need to know about it... Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 19., 10:39 (CEST)Válasz
It's pretty good. But you told you was going to draw the picha which are in the Swahili Wikipedia? But Iliked it... Cheers.--Mwanaharakati(Longa)

Um, it's not so bad. I still look the same! I really envy you, man. I wish I could draw such a picture, but how???? Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 20., 16:01 (CEST)Válasz

Yeah. It's awesome. But nowdays I am not admin. I am a bureaucrat! Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 22., 17:14 (CEST)Válasz

Parvusz on pl.wiki

Done! Timpul vita 2009. június 23., 14:39 (CEST)Válasz

Yes, there are lots of germanisms in Silesian, becuase in 19th century, in the Industrial Era, those words came to our language to name some new things, like tools (eg. szraubsztok - eng. vise, ger. Schraubstock). However, new Silesian tends not to use unnecessary germanisms. I do not use Facebook. Timpul vita 2009. június 23., 15:41 (CEST)Válasz

Zoltán Trepák

Hey dude! I've created the article which you asked me. I hope this would make our friendship further!!! All the best...--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 24., 11:18 (CEST)Válasz

Dude, I expanded your userpage at there on the Swahili Wikipedia. Please check the langauge status if it's okay! See it here. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. június 24., 13:47 (CEST)Válasz

Genitivus

Szia! Én az életben nem hallottam olyat, hogy genetívusz, akkor ez biztos – bocsáss meg a kifejezésért – valamelyik őrült finnugrász agyszüleménye lehet. A birtokos eset neve latinul mindig is genitivus volt, régiesen magyarul genitív, de a magyaros átírását genitívuszra szintén nem javasolnám, mivel hülyén néz ki, szerintem egy lexikoncikkben vagy írjuk magyarul, hogy birtokos eset, vagy amit szükséges, írjuk latinul rendesen, a kettő közötti vegyesfelvágottak nem szerencsések. Legalábbis ez az én javaslatom. Jó munkát a cikkhez! – Mex plática 2009. július 10., 12:33 (CEST)Válasz

Hát lehet, hogy lappul genetiiva, azt én el is tudom fogadni, na de latinul/magyarul akkor sincs ilyen. :) Nagyon jó a kép, amit csináltál. Úgy látszik művészi vénád van VigyorMex plática 2009. július 10., 12:43 (CEST)Válasz

Re:kép

Nagyon, nagyon, de nagyon gyönyörűűű! Pontosan ilyenre gondoltam. A másik is rendkívüli, nagyon szépen köszönöm. Ma délután véget ért a szeminárium. A csoportban, ahol tanultam, időközönként átjött egy finn lány is. A nevét nem tudtam megjegyezni, de van nálam egy lista, abból majd kikeresem, ott még az e-mail címek is rajta vannak. Sokat esett az eső, emiatt sok nap telt el szürkén, meg szerettem volna könyveket venni, amelyek a Muravidékről, de nem sokat találtam. Viszont életemben először eljutottam végre a tengerre, s elláttam a Velencei-lagúnáig, láttam a Škocjani-cseppkőbarlangot és Lipicát. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:01 (CEST)Válasz

Ez egy szeminárium volt, nyelvtanulásra. 1964 óta tartják és külföldieknek hirdetik meg, hogy ismerkedjenek meg a szlovén nyelvvel, kultúrával, s persze az országgal. Az én csoportomban volt három szlovák lány, egy oppolei lengyel fiú, egy regensburgi férfi, jelenleg a berni egyetemen dolgozik, szláv nyelvekkel foglalkozik, kérte, hogy a vend nyelvről lássam el információkkal. Aztán egy orosz származású, ukrajnai lány (lerí róla, meg kell, hogy mondjam, mivel a termetével Sienkiewicz Horpynájára emlékeztetett), egy bolgár, s még egy magyarországi, de velem rokon délszláv származású, horvát leányzó, a neve Kovács Daniella szépségkirálynő lett a pécsi horvát fesztiválon. Volt ott egy budapesti magyar nő, a maribori egyetemen dolgozik, az ő csoportjában is volt egy skandináviai, stockholmi fiú, az apja szlovén származású volt. Más magyarok is voltak, de nem volt alkalmam velük beszélni. A csoportunkba még átjárt egy macedón lány, hát mit mondjak, némileg nagyon szkeptikus, meg kissé olyan kukacoskodónak tűnt. Egy olasz lány bejött az egyik órára, a padovai egyetem hallgatója. A szobatársam bukaresti volt, szerb nyelvet tanul otthon. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:24 (CEST)Válasz

Itt momentán nincs gond vele, csakhát a szlovén nyelvet nehezebben értik, ami szerintem nyilvánvaló, hiszen még amikor a Muravidék átkerült, akkor is probléma volt a nyelvvel. Persze hangsúlyozzák még most is a vend értékét, köztük egy Feri Lainšček nevű író, aki tőlem nem messze született. A nacionalizmus tüze nem múlt, de sajnos kell belőle ahhoz, hogy a vendet is fenn lehessen tartani, de olyan áldatlan állapotok vannak még Muravidéken is, hogy ezt úgy ki nem lehet vívni. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:31 (CEST)Válasz

Tegnap egyébként jártunk egy múzeumban, ami Napóleonról szól, mivel elfoglalta Ljubljanát is és egy francia pufferállamot létesített ott. Megjegyzem amikor Győrben járt, akkor átlovagolt a mi falunkon és Szentgotthárdon is. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:36 (CEST)Válasz

A szentgotthárdi csatáról is lehetne mondani, hogy nem vend téma, de mivel vasi vagyok, ezért fontosnak érzem ezeknek is megírását. Épp a szentgotthárdi csata is inspirált a török kor felé, azonkívül a falunkban van egy legenda a török pasa aranyborjáról, aminek már csak lehet valóságalapja, mert a törökök közt szolgáló zsidóknak olyan nyakláncot kellett viselni, amelyen egy kis aranyborjú csüngött. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. 2009. július 10., 20:39 (CEST)Válasz

Egom

Hány hónappal előre kell neked szólni a talikról, ha másfél hónap nem elég? >:-( – Alensha sms 2009. július 10., 20:10 (CEST)Válasz

nagyon jó a kép :D (és a köv. wikitalit már nem úszod meg...) – Alensha sms 2009. július 10., 20:20 (CEST)Válasz

abba a faházasba? az ilyen skanzenszerű? – Alensha sms 2009. július 10., 20:27 (CEST)Válasz

LOL... én nem ijesztőnek, hanem aranyosnak gondoltam :D – Alensha sms 2009. július 10., 20:33 (CEST)Válasz

Szép kép :) (szeretem ezt a várat, nagyapámék utcájának a végében van amúgy :) – Alensha sms 2009. július 10., 20:40 (CEST)Válasz

Véleménykérés

Mondd csak, te mint nyelvész, mit szólsz ahhoz az idegesítő, természetellenes, "anti-magyarnyelv", semleges beszédstílushoz, amit magyar tévécsatornákon előadnak időnként? Én sokszor a falra tudnék mászni tőle, amikor a szavak végét hangsúlyozzák az első szótag helyett, társítva a nullához közelítő szókinccsel (Barabás Évától kifejezetten hülyét kapok, az aztánon kívül más szót nem ismer, pedig lenne bőven szinonima – ezen kívül, ezután, ezt követően, majd, utána, hamarosan), lassan már ott tartok, hogy leveszem a hangot, amikor egy bemondó így beszél. Ki lehetett az a hülye, aki ezt kitalálta, hogy így kelljen beszélni? Hát így egyetlen magyar ember nem beszél természetes módon. Egyszerűen borzasztó. – Mex plática 2009. július 10., 21:50 (CEST)Válasz

Hát nem is tudom, hogy engem a félrefordítás zavarna-e a jobban (az is nagyon tud zavarni, főleg, ha valami szakmai dolgot fordítanak félre, amit ismerek – mint pl. most a 112-ben a szúróláng vagy flashover helyett valami egészen mást mondtak), vagy ez az erőltetett nem természetes beszéd… :-)Mex plática 2009. július 10., 22:52 (CEST)Válasz

Hi! Would you be able please adjourn the article on my village? Campora San Giovanni

Dear Eino, A Friend has signalled me to you: elMexicano. kindly you would adjourn the article on my village native.... and if cortesemenete you would write it in Sami and I added something in Finnish. I am very thankful to whom changes me the favors... ask me a translation in change and me it will perform it to you in Italian and his dialects or that that you want you. in attends him you take my credentiality from elMexicano. what he can be said we are as when grown together in the same suburb. In attends him I thank as always you in advance!– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 12., 18:12 (CEST)Válasz

OK. Thank you very much... so (not laugh so much) Lodewijk name dates back to about 3 years ago... when I was working at the Italian civil service. Well, since my father has also travelled in the Netherlands and I have some relatives there, Amsterdam and so on. Some boys and girls are dictatorships... so I was user and at the time I nicknamed Dende, as the little alien of Dragon Ball. decided to "evolvermi" in Lodewijk Vadacchino, Lodewijk is the shape my name; Dutch Luigi. and since then I am for all Lodewijk... I was called a Lodewijk Dess period. and short-term between some translation u say the Dess ^__^ (Dess), for now you all. Thanks for the availability and demand pleasant and nice!ahahahahah!^____^:D– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 14., 12:02 (CEST)Válasz

Inari & Egom

Inari nagyon szép :) Egom is, és Villy profi idegenvezető :) – Alensha sms 2009. július 12., 23:20 (CEST)Válasz

Brno

Szurkolok, hogy valamelyik sikerüljön :) Brno szép város (csak a nevét nehéz kimondani, én Brúnónak hívom magamban :D) – Alensha sms 2009. július 25., 18:08 (CEST)Válasz

Sajnálom :( de Inari még bejöhet :) Állást nem tudok, Pesten meg máshol se :( – Alensha sms 2009. július 27., 20:01 (CEST)Válasz

Campora San Giovanni

Látom, téged is megtalált az olasz barátunk. Vigyor Egyébként nem én uszítottam rád (ezt nem tudom, honnan szedte), de az a mániája, hogy időnként ír egy „szerelmeslevelet” nekem (és még néhány felhasználónak), hogy fordítsa le neki vagy bővítse erről az olasz településról szóló cikket. Aztán eltűnik hónapokra, majd kezdi újból. Már mondtam neki, hogy sajnos nem érek rá, nem tudok vele foglalkozni (általában így voltak vele azok is, akiket még ajánlottam neki), de nem veszi a lapot. Mindenesetre sok szerencsét, csak vigyázz vele, mert én is abba a hibába estem, hogy pár cikket megírtam neki magyarul és spanyolul, aztán már nem száll le rólam (mondjuk én tényleg szívesen segítenék neki, de nincs rá időm). – Mex plática 2009. július 27., 15:02 (CEST)Válasz

Kovács Lajos

Szia!

Írtam a szócikk vitalapjára. A bulvár jellegű információkról polemizálok. Ha van időd javasolnám, hogy a magyar színész cikkeknél kicsivel nagyobb terjedelemben foglalkozzál a színházi szerepekkel, annál is inkább mivel Magyarországon csak elvétve találunk "csak" filmszínészt. Üdv.! – Kispados vita 2009. július 28., 08:52 (CEST)Válasz

Köszönöm a reagálást. Örülök, hogy nem sértődtél meg. Üdv.! – Kispados vita 2009. július 28., 19:42 (CEST)Válasz

Bonvena

Véletlenül benéztem a szerkesztői lapodra, és látom, hogy egy csomó nyelven megjelenik felül az üdvözlés, de ez a bonvena melyik újlatin nyelv? Még ilyet nem hallottam. Egyébként ha érdekel (és még hozzá akarod rakni), spanyolul bienvenidos (csodálkoztam is, hogy nincs rajta), szárdul pedig bene bénnidos vagy (egybeírva) benénnidos. Üdv, – Mex plática 2009. július 28., 12:54 (CEST)Válasz

Vígasztalás (vagy mi) :)

Ne is mondd, sajnos nekem is ugyanez a tapasztalatom. Eléggé eldurvult a világ, ma már tényleg csak kétfajta ember tud elérni valamit, 1. akinek protekciója van, 2. akinek pénze van. És sokszor akkora bunkók az emberek, hogy még akkor sem tennének meg valamit a másikért, ha nekik semmibe sem kerülne, de ez különösen elmondható néhány nemzetről, pl. az amerikaiak tipikusan ilyenek. Azoknak aztán semmi sem számít, csak saját maguk és a pénz. Most is belekeverdtem egy ilyen ügybe, majdnem elúszott egy 85.000 Ft-os repülőjegy egy ilyen bunkó miatt, de szerencsére az utolsó pillanatban felülről helyretették. Az ő mentalitásuk kb. az, hogy "te vagy a hülye, mert segíteni akarsz". Amúgy meg sajnos a magyarokat elég sok helyen diszkriminálják, hát kb. sejted, hogy kik miatt. A nyelvtudásról, hát igen, az igazi az, amikor valaki tudja is beszélni és használni, a papír semmit nem ér. Nekem középfokú nyelvvizsgám van angolból és egyik nap megállítottak, hogy hogyan kell a Forma-1-re kimenni, nem tudtam megszólalni. Az nem jutott eszembe, hogy jelzőlámpa. Hát ez van. Az életet nem kell túl komolyan venni, én mindig ezzel vígasztalok mindenkit és magamat is. :-)Mex plática 2009. július 28., 16:34 (CEST)Válasz

Na ez az, én is utálom az alkoholt, csak muszájból iszom, ha alkalomkor koccintani kell a kollektívában, mert ha ilyenkor az ember nem iszik, szó szerint kiutálják (hacsak nem éppen az antialkoholisták találkozóján van Vigyor) Mondjuk nekem valahogy nincs is semmilyen szokásom, amivel a feszültséget levezetném (legalábbis nem tudok róla), de lehet, hogy csak azért, mert alapból nyugodt természetű vagyok. – Mex plática 2009. július 28., 19:06 (CEST)Válasz

The excuses from Campora San Giovanni

here precise that me the favors I repay well them. you ask and I do. .... I can commit some grammatical errors or to serve me auxiliary as the dictionary... but my duties I respect well them... lately I have been badly.... this happens when it falls in love us and by internet above all. but it is not at all my guilt.... expose me what you want and I handle to translate in Italian.... among the parentheses and here I close google translator it also translates in Hungarian perfectly.... however I have deduced something... this they have me at least taught the Latin American.... I am of Hungarian and Croatian ancestry.... but my family rather my Surname has been in Calabria since 1768. My name is Lodewijk because of my colleagues that the Dutch relatives teased me as I have explained.... translating badly. now kindly as we put in accord there.... I don't disappear at all... enough only to come to knock to my door and I open.... said this thanks for the understanding.... and I apologize if you have inappropriately been boring. If you will translate within a few weeks you will have cioò that I have promised you. thanks still and excuse again me– Lodewijk Vadacchino vita 2009. július 29., 11:37 (CEST)Válasz

Láttalak az újságban :)

Tök véletlenül került kezembe a Bors újság, eddig nem is ismertem, erre ma belelapozok és te vagy az első, amit meglátok :D – Alensha sms 2009. augusztus 6., 18:28 (CEST)Válasz

Hello from Thai Wikipedia

I had translated your article into Thai at th:เอทเชอ. I hope you remember me. Could you please translate en:Ban Khung Taphao in to your language as well? Thank you very much. --th:user:Taweetham 2009. augusztus 8., 14:31 (CEST)Válasz

Novella

Ez nagyon jóóó, hihetetlenül lejön belőle az a hangulat, hogy milyen lehet ott élni! (És elképesztő, hogy írsz egy olyan nyelven is, amit én fel se ismerek... :O – Alensha sms 2009. augusztus 10., 19:07 (CEST)Válasz

ami így másodszori olvasásra lejön belőle, az meg az, hogy egymáshoz mennyire hasonlítanak ezek a rokon nyelvek, hozzánk meg mennnyire nem... olyan jó rég elszakadtunk, hogy talán nem is ők az igazán magányosak, hanem mi. még jó, hogy viszonylag sokan vagyunk... – Alensha sms 2009. augusztus 10., 19:08 (CEST)Válasz

nem is sírfelirat, olvastasd el vele majd egy esős októberi délutánon, amikor egyébként is ilyen hangulat van, hátha jobban értékeli majd :) és szép, hogy ismertetsz itt a wikin egy ennyire kevéssé ismert népet, illene jobban tartanunk a rokonságot velük... – Alensha sms 2009. augusztus 10., 20:31 (CEST)Válasz

tudod, most szólnom kéne, hogy a WP nem ingyentárhely :D de nagyon szép :) – Alensha sms 2009. augusztus 10., 23:06 (CEST)Válasz

Bocsánat, hogy beleoffolok, de a szuahéli saját? Valaha volt érintkezésem a nyelvvel, csak azért kérdem. Meg az örménnyel is (azt máshol olvastam :). – eLVe kedvesS(z)avak 2009. augusztus 11., 13:09 (CEST)Válasz
Valaha. Régen. De már inkább csak emlék. :) – eLVe kedvesS(z)avak 2009. augusztus 11., 19:53 (CEST)Válasz

Translation for...

Hello, Nob! I made it. You can see it now. Cheers.--Mwanaharakati(Longa) 2009. augusztus 11., 12:31 (CEST)Válasz

Translation

What a wonderful idea! No, it's not a problem at all :) Now I'm gonna make a Silesian translation, but let me use some other alphabet - the "Pansilesian" alphabet by Grzegorz Wieczorek (as you may know, Silesian has no official way of writing, so do not be suprised :D). Regards, Timpul vita 2009. augusztus 11., 13:36 (CEST)Válasz

Nice. And universal, can be used for all the minorities, such as Silesians. Already translated. Timpul vita 2009. augusztus 11., 14:14 (CEST)Válasz

Fordítás

Szia! Olvastam a novellát a userlapodon és nagyon tetszik :). Az angol szöveg kicsit furcsa néhol. Szivesen segítek a megfogalmazásában ha gondolod. -- Dante vita 2009. augusztus 11., 14:13 (CEST)Válasz

Your story in Persian

Hi dear, this is your story's translation to my language (From Right to Left):

من خودم

من به ملتی کهن تعلق دارم، به یک دیرینگی، در سراسر این جهان. من به زبانی کهن سخن می‌گویم، زبان خود من. من در سرزمینی کهن زندگی می‌کنم، نه هیچ جای دیگری، من به اینجا تعلق دارم. این من هستم، خود من. من در جهان بزرگ تنهایم. من تنهایم، ملت من سالهاست که مرده‌اند. فقط من مانده‌ام. من به تنهایی به زبان باستانی‌ام سخن می‌رانم.

من راه زندگی را پرسه‌زنان طی می‌کنم، من خودم نانم را می‌خورم و خودم آبم را می‌نوشم. من خودم کتابم را می‌نویسم و خودم تنها کسی هستم که آنها را می‌خوانم. من خودم از کوه‌هایی که پشت خانه‌ام هستند بالا می‌روم، من خودم از رودی که جلوی خانه‌ام هست ماهی می‌گیرم. هر روز من بلندی‌ها را به سوی تفکر و اندیشیدن، به تنهایی درمی‌نوردم، فقط من خودم.

آنگاه که به دوردستها رفتم، مردمانی دیگر را دیدم، برخی از آنها به سرزمین من آمدند. من برای آنها خوب بودم. من به آنها چیزهایی برای خوردن و نوشیدن دادم، آنها اجازه داشتند که در خانه‌هایم بخوابند. و اکنون ... بیگانگان وقتی که به اینجا می‌آیند، به من می‌گویند چه کار باید بکنم، چه کار می‌توانم بکنم. اما اینجا صاحبخانه منم، من مالکم، من تنها فرد این خانه‌ام. این موطن باستانی من است، جایی که پدران من و پدران آنها می‌زیسته‌اند. این وطن من است، سرزمین من، من اینجا زندگی می‌کنم، من خودم ...

Best Wishes– Abtinb vita 2009. augusztus 11., 23:02 (CEST)Válasz

Fordítás

Nem garantálom a nyelvtani helyességet, esetleg Hkoala nézze még át :-)

Aparțin unui popor strămoșesc, strămoșesc pe această lume. Grăiesc o limbă strămoșească, limba mea. Trăiesc pe un pământ strămoșesc, nu am trăit încă nicăieri altundeva, aparțin acestui loc. Acesta sunt eu, eu însumi. Sunt singur în această lume mare. Sunt singur, poporul meu a plecat, am rămas doar eu. Singur grăiesc această limbă strămoșească.

Colind drumul vieții, eu însumi mănânc pâinea mea și beau apa mea. Eu îmi scriu cărțile și eu le citesc. Eu mă cațăr pe munții din spatele casei mele, eu prind peștele din râul din fața casei. În fiecare zi mă urc pe dealuri, să gândesc, să meditez, eu singur, eu însumi.

Când am fost departe timp îndelungat, am văzut alți oameni, unii au venit pe pământul meu. Am fost bun cu ei. Le-am dat mâncare și băutură, au putut dormi în casele mele.

Iar acum... când vin aici, străinii îmi spun ce să fac, ce pot să fac. Dar eu sunt stăpân aici, eu sunt stăpânul, eu sunt acasă. Aceasta este patria mea străveche, unde au trăit tații mei și tații lor. Aceasta este patria mea, pământul meu, aici trăiesc, eu însumi...

Üdv– Istvánka posta 2009. augusztus 12., 22:03 (CEST)Válasz

Teljesen rendben van, sőt, nagyon költői! (Viszont a magyarban javítottam egy elgépelést az allapodon). – Hkoala 2009. augusztus 12., 22:19 (CEST)Válasz

Angol

Szia itt egy másik angol verzió. Kérlek olvasd át,hogy milyen lett. Ha valami nem tetszik át lehet irni. --Dante vita 2009. augusztus 13., 11:32 (CEST)Válasz

Ancient are my people I belong to them, to the ancient ones, on this whole world. I speak an ancient language, the language of my own. I live in an ancient land, I've never lived elsewhere, and I belong here. This is me, myself. I am alone in the great world. I am alone, my nation passed away a long time ago, only I stayed. I speak my ancient language alone.

I am wandering on the road called life, I eat my bread and I drink my water alone. It is me who writes my books and I am the one, who read them. I climb up the mountains behind my house; me I get the fish from the river, which is in front of my house. Every day I go up to the hills to think and to meditate alone, only me on my own. While I was away, I have seen other people; some of them came to my land. I was good to them. I gave them food and drink, they could sleep in my houses.

And now... strangers tell me when they come here, what I should do, what I’m allowed to do. But here I am the landlord, I am the owner, I am the one who is at home. This is my ancient home, where my fathers and their fathers lived. This is my home, my land; I live here on my own.

Novellám számiul

Hi Eino, the Portuguese version is ready, hope you like it. It was based on the English version, though this latter is quite confusing in the beginning. :) Regards Capmo vita 2009. augusztus 14., 08:02 (CEST)Válasz

non parlo inglese

Scuse me im no spik inglish. Cavolo2 vita

Spanyol változat

Szia! Megpróbáltam, remélem jó lesz. :-)

Yo mismo

Pertenezco a un pueblo antiquísimo, prehistórico en todo el mundo. Hablo una lengua antiquísima, mi propio idioma. Vivo en una tierra antigua, no he vivido en otras partes nunca, pertenezco acá. Este soy yo, yo mismo. Estoy solo en el mundo inmenso. Estoy solo, mi pueblo ya se fue hace tiempo, sólo he quedado yo. Mi lengua antigua la hablo solo.

Ando por el camino de la vida, comiendo mi pan y bebiendo mi agua. Escribo yo mis libros y los leo también yo. Yo mismo subo a las montañas detrás de mi casa, y pesco del río delante de la misma. Todos los días subo a las colinas para pensar y meditar, solitario, yo mismo.

Cuando estaba lejos, veía otra gente, algunos llegaron a mi tierra. Yo era bueno con ellos. Les daba de comer y beber, podían dormir en mis casas.

Y ahora... extranjeros me dicen, cuando vienen, qué debo hacer y qué puedo hacer. Pero aquí soy yo el dueño, el señor, el que está en su casa soy yo. Esta es mi patria antigua, donde mis padres y sus padres vivían. Esta es mi patria, mi tierra, aquí vivo, yo mismo…


Hát ez lenne az én verzióm. Egy anyanyelvű biztos szebben meg tudta volna írni, ha gondolod, kérek lektorálást. ;) --Mex plática 2009. augusztus 14., 11:08 (CEST)Válasz

Rendben, elküldtem valakinek, aki elég jól tud magyarul (vagyis tkp. magyar, csak már 50 éve spanyol nyelvterületen él). Ha esetleg valami változtatást javasol, akkor majd beírom. --Mex plática 2009. augusztus 14., 22:58 (CEST)Válasz

Traducció catalana

Je l'ai faite déjà - Ja l'he feta - L'ho fatta gia - Facta est. Je te prie de ne me pas écrire en anglais: j'ai beaucoup de difficultés pour le comprendre, et, en plus, c'est una langue que je n'aime pas. À ton service.– Claudefa vita 2009. augusztus 15., 01:22 (CEST)Válasz

Euskarazko itzulpena / Basque translation

Egina. Ez horregatik, Eino81. Barkatu hungarieraz ez hitzegiteagatik. Hizkuntza "txiki" edo "gutxituei" buruzko olerki ederrak, askotan hauek handienak eta ederrenak baidira.

Goraintziak Euskal Herritik Hungariara.


Done. You´re welcome, Eino81. Sorry for not speaking Hungarian. Beautiful poem on languages "small" or "minority" that often are truly great and beautiful.

Greetings from the Basque Country to Hungary.

-Euskalduna tell me here 2009. augusztus 16., 22:50 (CEST))

Hi, Eino81. On the Basque translation to your personal page that You've said en:Párvusz, no problem, I need time to do this week but will try. If you want to change you can move the article on basque city of Donostia-San Sebastian (if you want... of course).
-Euskalduna tell me here 2009. augusztus 17., 22:40 (CEST))
Done. This is your personal page in Basque. Goodnight, Eino81.
-Euskalduna tell me here 2009. augusztus 17., 23:30 (CEST))
Apropó, miért nem tanulsz meg baszkul? Szerintem neked, akinek ilyen könnyen mennek a finnugor nyelvek, a baszk sem lenne nehéz, a nyelvtanban nagyon sok hasonlóság van.
A propósito, por qué no aprendes vasco? Creo que para ti que te van tan bien las lenguas fino-ugrias, el vasco tampoco sería difícil, en su gramática hay muchísimos paralelos. --Mex plática 2009. augusztus 18., 17:58 (CEST)Válasz

Spanyol változat 2.

Nos, lefordította az ismerősöm is „költőiesebb” változatban; mivel teljesen más, betettem úgy, ahogy van. Amelyik jobban tetszik, azt használod fel. Üdv, --Mex plática 2009. augusztus 18., 17:53 (CEST)Válasz

Miért haragudnék, azért is írtam, hogy azt teszed be, amelyik jobban tetszik. Hát látod fogalmam sincs, hogy mi a teljes neve, megkérdezzem tőle? --Mex plática 2009. augusztus 20., 00:30 (CEST)Válasz

Rendben, megkérdezem tőle, hogy beleegyezik-e, hogy közöljék a teljes nevét. --Mex plática 2009. augusztus 20., 11:13 (CEST)Válasz

Not at all, I had read and translated your story and I think that it's great --BRUTE (talk) 07:46, 19 August 2009 (UTC)

Not at all, Russia, it is not the problem for only Georgia, it's problem of Georgia, Hungary and whole world. If you need some helps, I'll be ready to help you :(--BRUTE (talk) 04:56, 20 August 2009 (UTC)

It's not problem to know my name, my name is this: სანდრო ღამბაშიძე (Sandro Gambashidze). I was glad to give you some help and I'll be glad to help you again in future :(--BRUTE (talk) 08:43, 20 August 2009 (UTC)

Fordítás

Megpróbálom mind a kettőre. A venddel kapcsolatban még azért nem vagyok teljesen tisztában az írott nyelvvel, ezért megeshett, hogy a magam tájszólását is használnom kell. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. Fájl:Veke esce tudi vlece.jpg 2009. augusztus 20., 13:07 (CEST)Válasz

Ja egyébként én is irodalmi művek alkotásán gondolkozom, mind vend, mind magyar. Vendül azért, mert az anyanyelven. Magyarul most sokan gondolhatnák azért, mert akkor szélesebb körben olvasnák, de nem. Azért mert amiről írni akarok azt jó ha az őrségiek és vasiak is olvassák. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. Fájl:Veke esce tudi vlece.jpg 2009. augusztus 20., 13:08 (CEST)Válasz

Yosri

My full name is Mohamed Yosri Mohamed Yong. :) Yosri 2009. augusztus 20., 13:15 (CEST)

Name

It's Κωνσταντίνος Θεοδωρίδης / Konstantine Theodoridis – Knop92 vita 2009. augusztus 20., 13:34 (CEST)Válasz

Your story

Hi Eino81.

I've translated your nice story into Alemannic. Best Regards, – Holder vita 2009. augusztus 20., 13:38 (CEST)Válasz

+ my real name ;-) – Holder vita 2009. augusztus 20., 14:58 (CEST)Válasz

Vendül

Tessék, ez a vend:

Jas držim se k starinskim lüdstvom, k starinskim, na tou cejli sveti. Gočim starinski jezik, moj jezik. Živém na starinski zemli, nejsam živéo nindrik, eti se držim. Tou sem jas, moj. Sam se na velki sveti. Sam se, moje lüdstvo že dávno je tá üšo, samo jas ostáneo. Sam gočim moj starinski jezik.

Bloudim na cesti živlénja, jas djém moj krüh i jas pidjém mojo vodou. Jas pišem moje knige i tüdi jas četém. Jas gorplejzim na gorem za moje hiže, jas zgrabim ribo iz vode pred mojo hižo. Vsakši dén gorplejzim na brgé skrbiti, premišlávati, sam, samo jas.

Gda sam dougo daleč bio, video sam drügi človeki, ništeri so prišli na mojo zemlo. Dobro sem bio z njimi. Dao pidjéti i djesti, leko so spili vu moji hižaj.

I zdaj… tüji povejo, gda eti pridejo, da ka me trbej delati, ka me leko delati. Da pa töj jas sam kmet, jas sam gospoud, jas sam doma. Tou je mojo starinsko domovino, gde so moje oče i njigve oče so živéli i prebiváli. Tou je moja domovina, moja zemla, töj živém, sam…

A szlovén az kicsit nehezebb lesz. Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. Fájl:Veke esce tudi vlece.jpg 2009. augusztus 20., 15:34 (CEST)Válasz

Bocsánat egy apró hiba benn maradt

Itt a szlovén

Pripadam k davnim ljudstvom, k davnim, na tem celotnem svetu. Davni jezik govorim, moj jezik. Živim na davni zemli, nisem živel drugje, semkaj pripadam. To sem jaz, sebe. Sam sem na velikem svetu. Sam sem, moje ljudstvo že davno je odidelo, samo jaz sem ostal. Sam govorim moj davni jezik.

Blodim na cesti življenja, jaz jem moj kruh in jaz pijem mojo vodo. Jaz pišem knjige in tudi jaz berem. Jaz se vzpem na gorem za moje hiše, jaz lovim ribo iz reke pred hišo. Vsak dan se povzpem na hribom premišljati, razglabljati, sam, samo sebe.

Ko sem dolgo daleč bil, videl sem drugi človeki, nekaj so prišli na mojo zemlo. Dobro sem bil z njimi. Dajal sem piti in jesti, lahko so spili v mojih hišah.

In zdaj… tuji povedajo, da kaj me treba delati, kaj me lahko delati. Ampak tukaj jaz sem kmet, jaz sem gospod, jaz sem doma. To je moja davna domovina, kjer moji očeti in njihovi očeti so živeli in stanovalo. To je moja domovina, moja zemlja, tukaj živim, sebe… Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. Fájl:Veke esce tudi vlece.jpg 2009. augusztus 20., 16:11 (CEST)Válasz

Tettem javítást azért az előzőbe, mert a második fordításakor észrevettem pár darab hibát. Ugye láttad? Fájl:Vendvidéki zászló.PNG DoncseczTöj njaš znán. Fájl:Veke esce tudi vlece.jpg 2009. augusztus 20., 16:15 (CEST)Válasz

novella

Szia! Megnéztem, ez nekem nehéz. Szerkesztő:Ferká horvát suliba járt, neki jobban fekszik az irodalom, mármint a nyelvezet. Múltkor a horvát wikin rámszóltak, hogy nem vagyok választékos, mármint nincs akkora szókincsem, úgyhogy leálltam a komolyabb magyarról horvátra fordítással, de Ferká biztos megcsinálja. Szajci reci 2009. augusztus 20., 16:03 (CEST)Válasz

Translation of your story

Szia! I have translated your story. It was worth translating, thank you. It reminds me not only the situation of Saami people, but the situation of all peoples whose languages and culture are endangered and those whose languages have already died. If only we could preserve all those languages which are becoming extinct little by little every single day... --Viskonsas vita 2009. augusztus 20., 17:37 (CEST)Válasz

So have I, to Norwegian. It's kind of a simple story, and repeats it self somehow, but OK. As for the illustration, you might check out picture from Finnmark and see how the sami people actually lives when they are on the mountain with the reindeers. Finn

Eldgammelt er det folket jeg tilhører, vi er de eldgamle i denne verden. Jeg taler et gammelt språk, mitt eget språk. Jeg lever i et eldgammelt land, jeg har aldri levd andre steder, og det er her jeg tilhører. Dette er meg, meg alene. Jeg er alene i en stor verden. Jeg er alene, mitt folk har forsvunnet for lenge siden, kun jeg ble. Jeg snakker mitt gamle språk alene.

Jeg har vandret langs den vegen kalt livet, jeg spiser mitt brød og jeg drikker mitt vann alene. Det er jeg som skriver mine bøker og jeg er den som leser dem. Jeg klatrer opp fjellene bak huset mitt; jeg får fisken fra elven foran huset mitt. Hver dag går jeg opp bakken for å tenke og meditere alene, kun meg selv med meg selv. Mens jeg var av sted har jeg sett andre folk; noen av dem kom til mitt land. Jeg var god mot dem. Jeg ga dem mat og drikke, de kunne hvile i mine hus.

Og nå... fremmede forteller meg, når de kommer hit, hva jeg skal gjøre, hva som er tillatt for meg å gjøre. Med her er jeg jordeieren, jeg er eieren, jeg er den som er hjemme. Dette er mitt gamle hjem, hvor min fedre og deres fedre levde. Dette er mitt hjem, mitt land; jeg lever her for meg selv.

French translation of your story

Hello ! I'm very glad and happy to help you !

Here is your French translation. Don't made any change to the typography : it is the good French one ! I'm sorry, but my Breton is too bad to help you, but I'll ask one of my friends who may make it. Trizek vita 2009. augusztus 21., 23:21 (CEST) (please answer at fr:User talk:Trizek).Válasz

Moi-même

Anciens sont les gens de qui je descends, nous sommes les plus anciens dans tout ce monde. Je parle une ancienne langue, ma propre langue. J'habite un lieu ancestral ; je n'ai jamais habité ailleurs, je suis d'ici. Voilà comme je suis. Je suis seul dans le grand monde. Je suis seul, mon pays a disparu il y a bien longtemps, moi seul reste. je parle mon ancienne langue seul.

Je suis un nomade sur la route nommée vie, je mange mon pain et bois mon eau, seul. J'écris mes propres livres et suis le seul à les lire. Je gravis les montagnes près de ma maison ; je pêche les poissons de la rivière qui passe devant ma maison. Tous les jours, je vais sur les collines pour penser et méditer seul, seul avec moi même. Quand je suis allé au loin, j'ai rencontré d'autres gens ; certains sont venus chez moi. J'ai été bon avec eux. Je leur ai donné à boire et à manger, ils ont pu se reposer dans ma maison.

Et maintenant... Les étrangers me demandent quand ils viennent ici, ce que je devrais faire, ce que j'ai le droit de faire. Mais ici, je suis le maître des lieux, le propriétaire, le seul qui reste à la maison. C'est mon ancienne maison, où mes pères et leurs pères ont vécu. C'est ma maison, mon pays, j'y habite seul.

Szerb fordítás

Szia. Szívesen megcsinálom cirill betükkel. Ferká vita 2009. augusztus 22., 19:14 (CEST) Szia. Na már kész is:Válasz

Ja

Пpипaдam пpactapom нapoдy, пpactapom, нa ceлom cвety. Пpичam пpactapи jeзик, cвoj jeзик. Живиm нa пpactapoj зemљи, ниcam живeo дpyгдe, пpипaдam oвom кpajy. To cam ja, ja. Cam cam нa oвom вeликom cвety. Cam cam, moj нapoд je вeћ otишao oдaвнo, camo cam ja octao. Cam пpичam cвoj jeзик.

Шetam нa пyty живota, cam jeдem cвoj xлeб и cam пиjem cвojy вoдy. Cam пишem cвoje књигe и cam иx чиtam. Cam ce пeњem нa бpдa и3a moje кyћe, и cam xвatam pибe и3 peke иcпpeд moje кyћe. Cвaкy дaн ce пoпнem нa бpдo дa pa3mишљam, cam, camo ja.

Kaд cam биo дaлeкo, видeo cam дpyгe љyдe, кojи cy дoшли нa ,mojy 3emљy. Пpema њиma cam биo дoбap. Дao cam иm jeлo и пићe, moгли cy cпaвatи y mojoj кyћи.

A caд… ctpaнци mи гoвope кaд дoдjy ty, шta би tpeбao дa paдиm, шta moгy дa paдиm. Aли ja cam ty гa3дa, ja cam ty гocпoдap, ja cam кoд кyћe. Oвo je moje пpactapo mecto, гдe cy нaши oци и њиxoви oци живeли. Oвo je moj дom, moja 3emљa, ty живиm, cam…

Ha még valamiben segíthetek, nyugodtan szólj. Ferká vita 2009. augusztus 22., 20:08 (CEST)Válasz

A rajzaid nagyon jók, nekem főlek az anatómia 4 részben és az az kép tetszik ami olyan mintha papír klenne és egy ember feje van rajta. Nagyon szépek Ferká vita 2009. augusztus 22., 22:23 (CEST)Válasz

Translation of a short story

Ciao!! sure, i'll translate into Ukrainian a bit later, maybe in the evening ;)

Want to cite Albert King: loneliness is a very bad thing, if ya let it get the best of ya an'loneliness can get ya down

AnatolyPm vita 2009. augusztus 23., 11:57 (CEST)Válasz

Translation:

Я

Мій народ стародавній і я належу до нього, стародавнього народу цього світу. Я розмовляю на стародавній мові, моїй власній мові. Я живу стародавній землі, і ніколи не жив в іншому місці і належу до цього місця. Це - я, безпосередньо. Я один у цьому великому світі, моя нація сконала дуже давно, залишився лише я. І я розмовляю на свої стародавній мові.

Я блукаю по дорозі, яка зветься життям, я їм хліб і п'ю свою воду. Я - той, хто пише свої книги, і той, хто читає їх. Я піднімаюся угору по горам, що знаходяться за моїм домом; я ловлю рибу у річці, яка тече перед моїм домом. Щодня я піднімаюся у гори, щоб думати і розмірковувати на самоті. Коли я був далеко, я бачив інших людей; деякі з них прийшли на мою землю. Я був добрий із ними. Я дав їм їжу і пиття, вони могли спати у моєму домі.

А зараз... незнайомці, які прибувають сюди, кажуть мені, що я маю робити і що я можу робити. Але тут я - господар, я - власник, я той, кому належить цей дім. Це - мій стародавній дім, де жили мої отці і прадіди. Це - мій дім і моя земля; я самостійно живу тут.

AnatolyPm vita 2009. augusztus 23., 13:07 (CEST)Válasz

Translation request

Hi my friend. Unfortunately, my Arabic is not good enough to translate things into Arabic (I can translate things from Arabic to English but not the reverse). I'll ask some friends in town if they can help. Also, you might try asking User:Fjmustak on English wikipedia. He is strong at translations (as far as I know) and might be able to help you. Thanks for your kind words. Tiamut vita 2009. augusztus 23., 13:38 (CEST)Válasz

Here's the Arabic Section (Right to Left):

أنا وحدي (Arab nyelv)

Fordította: Fjmustak

عريق هو شعبي الذي أنحدر منه، من أقدم شعوب العالم. أتكلم لغة قديمة... لغتي. أقطن أرضا قديمة، لم أقطن غيرها، فأنا أنتمي لها. هذا أنا. أنا وحدي في هذا العالم الكبير. أنا وحدي، إمتي اختفت منذ زمن، وبقيت وحدي. أتكلم لغتي العتيقة وحدي.

أنا رحالة في طريق اسمها الحياة، آكل خبزي وأشرب مائي وحيدا. أنا أكتب كتبي، وأنا الذي أقرأها. أتسلق الجبال خلف منزلي، وأصيد السمك من النهر الذي يمر أمام منزلي. أذهب يوميا إلى التلال لأفكر وأتأمل وحدي، بدون أي رفيق. عندما كنت أذهب إلى أماكن أخرى، كنت أرى أناسا آخرين، بعضهم أتى إلى أرضي. أستقبلتهم بطيبة. قدمت لهم الطعام والشراب، والاستراحة في بيتي.

والآن... يملي علي الغرباء حين يأتون هنا، ماذا أفعل، وماذا لا أفعل. ولكنني أنا صاحب البيت، أنا المالك، أنا الذي في بيته. هذا بيتي العتيق، حيث عاش أبائي وأجدادي. هذا بيتي، هذه أرضي. أنا أسكن هنا وحدي.

Translation request

Hello. Good, galego and portugues are very "parecidos". Here the history in galego:

Antigo é o meu pobo, do cal fago parte; pertenzo aos antigos, neste grande mundo. Falo uma língua antiga, uma língua só miña. Vivo nunha terra antiga, nunca vivin noutro lugar, e pertenzo a este lugar. Este son eu, eu mesmo. Estou só neste grande mundo. Estou só, a miña nación desapareceu moito tempo atrás, soamente eu restei. Falo a miña antiga língua eu só.

Ando pola estrada chamada vida, como o meu pan e bebo a miña auga tan soíño. Son eu quen escribe os meus libros, e eu son quen os le. Escalo as montañas atrás da miña casa; pesco para min o peixe do rio que pasa por frente da miña casa. Todos os dias subo os montes para pensar e meditar só, soamente eu soíño. Mentres estiven fóra, coñecín outras persoas; algunhas delas viñeron á miña terra. Fun xeneroso con eles. Deilles comida e bebida, e eles puideron repousar na miña casa.

E agora... os estraños dicenme, cando aqui veñen, o que eu deberia facer, o que me é permitido facer. Mais aqui eu son o señor da terra, sou o propietário, son quen está na sua casa. Esta é miña morada ancestral, onde meus pais e os pais deles viviron. Este é o meu lar, a miña terra; Vivo aqui pola miña propia conta. Xoán Carlos Fraga (da Galipedia).

by Azgar

Excuse me, but I don't understand you. [1]. – Azgar.

Greeting from the Hebrew wiki

Hi Eino81, here's the Hebrew version of your story. Remember to align it to the right, Hebrew is written from right to left.

קדום הוא עמי אליו אני משתייך, אנו הקדומים, בכל העולם הזה. אני דובר שפה קדומה, שפתי שלי. אני חי בארץ עתיקה, מעולם לא חייתי באחרת, ולכאן אני שייך. זה הוא אני, אנוכי. אני לבדי בעולם גדול זה. אני לבדי, עמי חלף עבר לו זה זמן רב, רק אני נותרתי. אני לבדי דובר את שפתי העתיקה.

אני נודד את הדרך הקרויה חיים , אני אוכל את לחמי ושותה את מימי לבדי. אני הוא זה שכותב את ספרי ואני לבדי אשר קורא אותם. אני מטפס את ההרים שמאחורי ביתי. אני דג את הדגים בנהר שחולף אל מול ביתי. כל יום אני עולה אל הגבעות על מנת לחשוב ולהגות לבדי, אני לבדי. בהיותי הרחק מפה ראיתי אנשים אחרים. חלקם באו לאדמתי. היטבתי איתם. נתתי להם מזון ושתיה, הם יכלו לנוח בביתי.

ועתה ... כשזרים באים, הם שאומרים מה עלי לעשות, מה ברשותי לעשות. אך כאן אני הנני בעל הבית, כאן הוא ביתי שלי. זה הוא ביתי הקדום, כאן גרו אבותי ואבותיהם. זה הוא ביתי, אדמתי שלי. אני חי כאן לבדי.

he:User:Poliocretes == Poliocretes vita 2009. augusztus 23., 23:18 (CEST)Válasz

In asturian language

DONE!!!

A un pueblu antiguu pertenezo, ancestral ne mundu enteru. Falo nuna llingua pervieya, la mio llingua llariega. Vivo nuna tierra ancestral, entá nun viví fuera d'ella, a ella pertenezo. Asina soi yo: solu. Solu toi nesti descomanáu mundu. Solu toi, mio xente va tiempu que coló, solu me quedé. Solu yo falo, la mio llingua pervieya.

Caleyo pela sienda de la vida, comiendo'l mio propiu pan, bebiendo la mio propia agua. Escribo y lleo los mios propios llibros. Yo mesmu esguilo a los montes allugaos tres de mio casa, yo mesmu piesco los pexes nel regatu asitiáu delantre d'ella. Xubo diariamente a les colines pa cavilar, meditar; solu, solu conmigo mesmu.

Cuando tuvi alloñáu munchu tiempu, vi otres xentes, delles vinieron a la mio tierra. Fui bonu pa con elles. Di-yos de comer y de beber, pudieron dormir nel mio llar.

Y agora... los estraños dícenme, cuando vienen, qué habría facer, o qué puedo facer. Pero equí yo soi'l señor de la tierra, soi l'amu, soi quien ta na so casa. Esta ye la mio morada ancestral, onde mios pas y los pas de mios pas vivieren. Esta ye la mio patria, la mio tierra, y equí vivo: solu.

VityUvieu vita 2009. augusztus 24., 00:16 (CEST)Válasz