לדלג לתוכן

תרגום המלך ג'יימס – הבדלי גרסאות

מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן שנמחק תוכן שנוסף
מ בוט: הקובץ Kjv.png הוסר מכיוון שנמחק מוויקישיתוף על ידי Fastily עם הסיבה: Per commons:Commons:Deletion requests/File:Kjv.png
מ שוחזר מעריכה של 147.235.200.128 (שיחה) לעריכה האחרונה של WqemenW
 
(34 גרסאות ביניים של 24 משתמשים אינן מוצגות)
שורה 1: שורה 1:
{{ספר|תמונה=[[קובץ:King-James-Version-Bible-first-edition-title-page-1611.png|250px]]|כיתוב=שער המהדורה הראשונה }}


'''תרגום המלך ג'יימס''' (ב[[אנגלית]]: '''King James Bible''', או בשם הרשמי: '''Authorized King James Version'''; מילולית: התנ"ך, הגרסה המוסמכת של המלך ג'יימס) הוא [[תרגומי התנ"ך|תרגום של]] ה[[ביבליה]] ([[הברית הישנה]] ו[[הברית החדשה]]) לאנגלית, שהוכן ביוזמת [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה]]. [[תרגום]] זה, מ[[עברית]], מ[[ארמית]] ומ[[יוונית]], יצא לאור בשנת [[1611]] ונחשב עד היום לתרגום המוסמך של התנ"ך לאנגלית.


== תרגומים קודמים ==
'''תרגום המלך ג'יימס''' (באנגלית: '''King James Bible''', או בשם הרשמי '''Authorized King James Version'''; מילולית: התנ"ך, הגרסה המוסמכת של המלך ג'יימס) הוא [[תרגומי התנ"ך|תרגום של ]] [[התנ"ך]] ו[[הברית החדשה]] ל[[אנגלית]], שהוכן ביוזמת [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה]]. [[תרגום]] זה, מ[[עברית]], מ[[ארמית]] ומ[[יוונית]], יצא לאור בשנת [[1611]] ונחשב עד היום לתרגום המוסמך של התנ"ך לאנגלית.
תרגום של חלקים מה[[תנ"ך]] ל[[אנגלית]] נעשה החל מ[[המאה ה-7]]. תרגום מלא של התנ"ך לאנגלית, שנעשה בניהולו של [[ג'ון ויקליף]], פורסם בשנת [[1380]] בערך. אף כי הכנסייה לא שללה מעולם תרגום לשפות המקומיות כעקרון, היא גינתה תרגום זה משום שראתה בפרשנות שנלוותה לו דברי כפירה. תרגומים נוספים לאנגלית נדחו אף הם על ידי הכנסייה והמלך.


ב-[[1530]] תרגם [[ויליאם טינדייל]] רק את החומש לאנגלית, ו-5 שנים לאחר מכן פרסם [[מיילס קאברדייל]] את כל הביבליה באנגלית. ב-1582 התחילה לצאת [[ביבליית דואיי-ריימס]] הקתולית.
== רקע ==
תרגום של חלקים מ[[התנ"ך]] ל[[אנגלית]] נעשה החל מהמאה ה-7. תרגום מלא של התנ"ך לאנגלית (Middle English), שנעשה בניהולו של [[ג'ון ויקליף]], פורסם בשנת [[1380]] בערך. הכנסייה גינתה תרגום זה, משום שראתה בפרשנות שנילוותה לו דברי כפירה. תרגומים נוספים לאנגלית נדחו אף הם על ידי הכנסייה והמלך.

ב-[[1530]] תרגם [[ויליאם טינדייל]] רק את החומש לאנגלית, ו-5 שנים לאחר מכן פרסם [[מיילס קאורדייל]] את כל התנ"ך באנגלית.


== התרגום ==
== התרגום ==
בשנת [[1604]] יזם המלך [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה|ג'יימס הראשון]] (בסקוטלנד הוא נחשב לג'יימס השישי) יצירת תרגום רשמי של התנ"ך ושל הברית החדשה לאנגלית. יוזמתו באה על רקע המאבק המר בין ה[[פרוטסטנטים]] ל[[קתולים]] באנגליה ובסקוטלנד. המלך ג'יימס הציע לכתוב תרגום חדש לאנגלית שיהיה מקובל על פרוטסטנטים וקתולים כאחד. תרגום זה, שנעשה מעברית ומיוונית, יצא לאור בשנת [[1611]], והוא נחשב עד היום לתרגום המוסמך (והטוב ביותר) של התנ"ך באנגלית (Authorized Version).
בשנת [[1604]] יזם המלך [[ג'יימס הראשון, מלך אנגליה|ג'יימס הראשון]] (בסקוטלנד הוא נחשב לג'יימס השישי) יצירת תרגום רשמי של התנ"ך ושל הברית החדשה לאנגלית. יוזמתו באה על רקע המאבק המר בין ה[[פרוטסטנטים]] ל[[קתולים]] באנגליה ובסקוטלנד. המלך ג'יימס הציע לכתוב תרגום חדש לאנגלית שיהיה מקובל על פרוטסטנטים וקתולים כאחד. תרגום זה, שנעשה מעברית ומיוונית על ידי ארבעים ושבעה מלומדים אנשי כנסייה, יצא לאור בשנת [[1611]]. הוא נחשב עד היום לתרגום המוסמך (והטוב ביותר) של התנ"ך לאנגלית. ככזה, השפיע עמוקות על הספרות בשפה.

בתרגום נעשה מאמץ לשמור על המבנה של הטקסט העברי, ולהמיר ככל האפשר מילה עברית במילה אנגלית. עם זאת, מילה עברית עשויה להיתרגם למילים שונות באנגלית בהקשרים שונים, זאת כדי לשמור על שפה קולחת. הניסיון לתרגם מילולית ניבים עבריים, יצר ביטויים חדשים באנגלית שהפכו בהדרגה לחלק מהשפה והתרבות האנגלית, למשל (ו[[נח]]) "מצא חן בעיני" ({{תנ"ך|בראשית|ו|ח}}) - "found grace in the eyes of"; "בעור שיניו" (על-פי {{תנ"ך|איוב|יט|כ}}) - "by the skin of his teeth"; "שעיר לעזאזל" הניב את הביטוי האנגלי "scapegoat"; "ארץ זבת חלב ודבש" הולידה את הביטוי flowing with milk and honey"; "השומר אחי אנוכי" הפך לביטוי המפורסם "my brother's keeper", ועוד.

== השפעתו ==
החלטתו של המלך ג'יימס לתרגם את התנ"ך לאנגלית הייתה החלטה שבפועל שינתה את העולם המערבי. קודם לכן, היה התנ"ך כלי לשימור מעמדן של האליטות הנוצריות הדתיות. עד הזמן ההוא, הקריאה בתנ"ך חייבה ידיעה מעמיקה של אחת הלשונות ה"קלאסיות", [[יוונית]] או [[לטינית]]. כדי לפתוח את התנ"ך לפני ההמונים, היה צריך לתרגם אותו ללשון ההמונים. אמנם, [[מרטין לותר]] תרגם קודם את התנ"ך לגרמנית, אך תרגום זה אפשר את הבנתו גם בקרב דוברי האנגלית, שהתפשטה בהמשך עם התפשטות האימפריה הבריטית, כולל ההיסטוריה האמריקאית. ניתן למצוא את עקבותיו של תרגום המלך ג'יימס במסמכים חילוניים למהדרין, כמו הכרזת העצמאות של ארצות-הברית ואפילו בחוקתה. התנ"ך בתרגום לאנגלית גם השפיע על הרטוריקה האמריקאית, מלינקולן דרך קנדי ועד [[מרטין לותר קינג]].

תרגום המלך ג'יימס אפשר את התפשטות הנצרות באפריקה ובחלקים של אסיה. מיסיונרים אנגליים וסקוטיים נשאו אותו לשם עוד לפני שיחידות צבא בריטיות הניפו דגלים ותבעו טריטוריות, ובכך לעיתים הכינו את הקרקע לקולוניאליזם הגדול, הצבאי והתרבותי, של האימפריה הבריטית.{{הערה|{{גלובס|[[יואב קרני]]|מלך התנ"ך|1000685854|26 בספטמבר 2011}}}}


השפה בה כתוב תרגום המלך ג'יימס, נחשבת כיום כשפה ארכאית, קשה ולא תמיד מובנת, אך למעשה הוא תורגם לשפה האנגלית כפי שדוברה ונכתבה באותה תקופה. באופן זה, מבחינה [[בלשנות|בלשנית]], תרגום המלך ג'יימס מהווה כלי חשוב בהבנת התפתחותה של השפה האנגלית.
בתרגום נעשה מאמץ לשמור על המבנה של הטקסט העברי, ולהמיר ככל האפשר מילה עברית במילה אנגלית. עם זאת, מילה עברית עשויה להיתרגם למילים שונות באנגלית בהקשרים שונים, זאת כדי לשמור על שפה קולחת. הניסיון לתרגם מילולית ניבים עבריים, יצר ביטויים חדשים באנגלית שהפכו בהדרגה לחלק מהשפה והתרבות האנגלית, למשל "מצא חן בעיני" (בראשית ו' ח') - "found grace in the eyes of"; "בעור שיניו" (על-פי איוב י"ט כ') - "by the skin of his teeth".


==ראו גם==
==ראו גם==
* [[התנ"ך המרושע]]
* [[התנ"ך המרושע]]
* [[תנ"ך ז'נבה]]


==קישורים חיצוניים==
==קישורים חיצוניים==
{{ויקישיתוף בשורה}}
* [http://etext.virginia.edu/kjv.browse.html The Bible, King James Version], הטקסט המלא
* [http://etext.virginia.edu/kjv.browse.html The Bible, King James Version], הטקסט המלא
* {{בריטניקה}}
* {{גלובס|[[יואב קרני]]|מלך התנ"ך|1000685854|26 בספטמבר 2011}}


==הערות שוליים==
{{מיון רגיל:ג'יימס, התרגום של -}}{{מיזמים|ויקישיתוף=Category:King James Bible|שם ויקישיתוף=King James Bible}}
{{הערות שוליים}}


{{בקרת זהויות}}
[[קטגוריה:מהדורות ותרגומים של התנ"ך]]
[[קטגוריה:ספרי המאה ה-17]]


[[קטגוריה:מהדורות של התנ"ך]]
{{קצרמר|דת}}
[[קטגוריה:ספרי שנות ה-1610]]
[[קטגוריה:הכנסייה האנגליקנית]]
[[קטגוריה:תרגומי המקרא]]

גרסה אחרונה מ־15:27, 11 באוקטובר 2024

תרגום המלך ג'יימס
King James Version
שער המהדורה הראשונה
שער המהדורה הראשונה
מידע כללי
שפת המקור אנגלית מודרנית מוקדמת עריכת הנתון בוויקינתונים
סוגה כתבי קודש עריכת הנתון בוויקינתונים
הוצאה
מקום הוצאה לונדון עריכת הנתון בוויקינתונים
תאריך הוצאה 1611 עריכת הנתון בוויקינתונים
לעריכה בוויקינתונים שמשמש מקור לחלק מהמידע בתבנית

תרגום המלך ג'יימסאנגלית: King James Bible, או בשם הרשמי: Authorized King James Version; מילולית: התנ"ך, הגרסה המוסמכת של המלך ג'יימס) הוא תרגום של הביבליה (הברית הישנה והברית החדשה) לאנגלית, שהוכן ביוזמת ג'יימס הראשון, מלך אנגליה. תרגום זה, מעברית, מארמית ומיוונית, יצא לאור בשנת 1611 ונחשב עד היום לתרגום המוסמך של התנ"ך לאנגלית.

תרגומים קודמים

[עריכת קוד מקור | עריכה]

תרגום של חלקים מהתנ"ך לאנגלית נעשה החל מהמאה ה-7. תרגום מלא של התנ"ך לאנגלית, שנעשה בניהולו של ג'ון ויקליף, פורסם בשנת 1380 בערך. אף כי הכנסייה לא שללה מעולם תרגום לשפות המקומיות כעקרון, היא גינתה תרגום זה משום שראתה בפרשנות שנלוותה לו דברי כפירה. תרגומים נוספים לאנגלית נדחו אף הם על ידי הכנסייה והמלך.

ב-1530 תרגם ויליאם טינדייל רק את החומש לאנגלית, ו-5 שנים לאחר מכן פרסם מיילס קאברדייל את כל הביבליה באנגלית. ב-1582 התחילה לצאת ביבליית דואיי-ריימס הקתולית.

בשנת 1604 יזם המלך ג'יימס הראשון (בסקוטלנד הוא נחשב לג'יימס השישי) יצירת תרגום רשמי של התנ"ך ושל הברית החדשה לאנגלית. יוזמתו באה על רקע המאבק המר בין הפרוטסטנטים לקתולים באנגליה ובסקוטלנד. המלך ג'יימס הציע לכתוב תרגום חדש לאנגלית שיהיה מקובל על פרוטסטנטים וקתולים כאחד. תרגום זה, שנעשה מעברית ומיוונית על ידי ארבעים ושבעה מלומדים אנשי כנסייה, יצא לאור בשנת 1611. הוא נחשב עד היום לתרגום המוסמך (והטוב ביותר) של התנ"ך לאנגלית. ככזה, השפיע עמוקות על הספרות בשפה.

בתרגום נעשה מאמץ לשמור על המבנה של הטקסט העברי, ולהמיר ככל האפשר מילה עברית במילה אנגלית. עם זאת, מילה עברית עשויה להיתרגם למילים שונות באנגלית בהקשרים שונים, זאת כדי לשמור על שפה קולחת. הניסיון לתרגם מילולית ניבים עבריים, יצר ביטויים חדשים באנגלית שהפכו בהדרגה לחלק מהשפה והתרבות האנגלית, למשל (ונח) "מצא חן בעיני" (ספר בראשית, פרק ו', פסוק ח') - "found grace in the eyes of"; "בעור שיניו" (על-פי ספר איוב, פרק י"ט, פסוק כ') - "by the skin of his teeth"; "שעיר לעזאזל" הניב את הביטוי האנגלי "scapegoat"; "ארץ זבת חלב ודבש" הולידה את הביטוי flowing with milk and honey"; "השומר אחי אנוכי" הפך לביטוי המפורסם "my brother's keeper", ועוד.

החלטתו של המלך ג'יימס לתרגם את התנ"ך לאנגלית הייתה החלטה שבפועל שינתה את העולם המערבי. קודם לכן, היה התנ"ך כלי לשימור מעמדן של האליטות הנוצריות הדתיות. עד הזמן ההוא, הקריאה בתנ"ך חייבה ידיעה מעמיקה של אחת הלשונות ה"קלאסיות", יוונית או לטינית. כדי לפתוח את התנ"ך לפני ההמונים, היה צריך לתרגם אותו ללשון ההמונים. אמנם, מרטין לותר תרגם קודם את התנ"ך לגרמנית, אך תרגום זה אפשר את הבנתו גם בקרב דוברי האנגלית, שהתפשטה בהמשך עם התפשטות האימפריה הבריטית, כולל ההיסטוריה האמריקאית. ניתן למצוא את עקבותיו של תרגום המלך ג'יימס במסמכים חילוניים למהדרין, כמו הכרזת העצמאות של ארצות-הברית ואפילו בחוקתה. התנ"ך בתרגום לאנגלית גם השפיע על הרטוריקה האמריקאית, מלינקולן דרך קנדי ועד מרטין לותר קינג.

תרגום המלך ג'יימס אפשר את התפשטות הנצרות באפריקה ובחלקים של אסיה. מיסיונרים אנגליים וסקוטיים נשאו אותו לשם עוד לפני שיחידות צבא בריטיות הניפו דגלים ותבעו טריטוריות, ובכך לעיתים הכינו את הקרקע לקולוניאליזם הגדול, הצבאי והתרבותי, של האימפריה הבריטית.[1]

השפה בה כתוב תרגום המלך ג'יימס, נחשבת כיום כשפה ארכאית, קשה ולא תמיד מובנת, אך למעשה הוא תורגם לשפה האנגלית כפי שדוברה ונכתבה באותה תקופה. באופן זה, מבחינה בלשנית, תרגום המלך ג'יימס מהווה כלי חשוב בהבנת התפתחותה של השפה האנגלית.

קישורים חיצוניים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
ויקישיתוף מדיה וקבצים בנושא תרגום המלך ג'יימס בוויקישיתוף

הערות שוליים

[עריכת קוד מקור | עריכה]
  1. ^ יואב קרני, ‏מלך התנ"ך, באתר גלובס, 26 בספטמבר 2011