Dolores Vilavedra
filóloga e crítica literaria galega
Dolores Vilavedra Fernández, nada en Vigo o 4 de agosto de 1963[1], é profesora de Literatura galega na Universidade de Santiago de Compostela. Forma parte do consello de redacción da revista Grial, e dirixe a sección de crítica literaria. Coordinou o Diccionario da literatura galega, en catro tomos, que publicou Galaxia. Colaborou durante anos no Diario cultural da Radio Galega.
Nome orixinal | Dolores Vilavedra Fernández |
---|---|
Biografía | |
Nacemento | 4 de agosto de 1963 (61 anos) Vigo, España |
Formación profesional | doutora en filoloxía galega |
Educación | Universidade de Santiago de Compostela |
Director de tese | Anxo Tarrío |
Actividade | |
Campo de traballo | Literatura galega, crítica literaria e tradución literaria |
Lugar de traballo | Galicia |
Ocupación | Profesora universitaria |
Empregador | U. de Santiago de Compostela |
Xénero artístico | Ensaio, tradución |
Obra | |
Doutorando | Iolanda Ogando |
Familia | |
Cónxuxe | Henrique Monteagudo |
Fillos | dúas |
Obra
editarEnsaio
editar- A recepción inmanente na obra de Neira Vilas, 1990, Ediciós do Castro.
- Historia da literatura galega, 1999, Galaxia.
- Sobre narrativa galega contemporánea, 2000, Galaxia.
- A narrativa galega na fin de século, 2010, Galaxia.
Edicións e antoloxías
editar- Manual e escolma do relato galego: unha ollada dende os nosos días, 1995, Sotelo Blanco.
- Cartas ao meu amigo. Epistolario mindoniense a Francisco Fernández del Riego, de Álvaro Cunqueiro, 2003, Galaxia.
- Cartas de vellos amigos (1959-1998), de Xosé Neira Vilas, 2010, Galaxia.
Traducións
editar- Non se chora, de Roberto Cossa, 1994, A Coruña.
- Un nome de dicionario, de Amélie Nothomb, 2003, Galaxia.
Obras colectivas
editar- Cara a América cos vikingos, de David Salariya, 1990, Edicións Xerais de Galicia. Tradutora, con Cándido Pazó.
- A traxedia dun personaxe e outros relatos, de Luigi Pirandello, 1990, Xerais. Tradutora, con Cándido Pazó.
- Follas novas, de Rosalía de Castro, 1993, Galaxia. Editora, con Henrique Monteagudo.
- Seis narradores italianos, 1993, Edicións Positivas. Antóloga, con Danilo Manera, e tradutora, con Cándido Pazó.
- Diccionario da literatura galega. I. Autores, 1995, Galaxia.
- Diccionario da literatura galega. II. Publicacións periódicas, 1997, Galaxia.
- A festa da malla, de Antón Villar Ponte, 1997, Galaxia. Editora, con Noemí Pazó.[2]
- Cinguidos por unha arela común. Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, 1999, Universidade de Santiago de Compostela.
- Diccionario da literatura galega. III. Obras, 2000, Galaxia.
- Un Abrente teatral. As Mostras e o Concurso de Teatro de Ribadavia, 2002, Galaxia. Con Inma López Silva.
- Carlos Casares: a semente aquecida da palabra 2003, Consello da Cultura Galega.
- Diccionario da literatura galega. IV. Termos e institucións literarias, 2004, Galaxia.
- Vinte e cinco perspectivas para o século XXI, 2005, Sotelo Blanco.
- Epistolario a Fernández del Riego. Ricardo Carballo Calero, 2006, Galaxia. Coeditora con Montserrat Pena Presas.[3]
- John Rutherford: Mar por medio, 2007, Fundación Otero Pedrayo. Coeditora xunto a María Liñeira.
- Dicionario Enciclopedia do Pensamento Galego, 2008, Xerais.
- Actas Simposio Carlos Casares, 2009, Fundación Carlos Casares.
- Marcos Valcárcel. O valor da xenerosidade, 2009, Difusora.
- Actas do curso da UNED Da Galicia de Balbino á Galicia de hoxe, 2011, Deputación de Pontevedra.
- Participou na coordinación de Rosalía de Castro no século XXI. Unha nova ollada (PDF). CCG. 2014.
Obra en castelán
editarTraducións
editar- ¿Qué me quieres, Amor?, de Manuel Rivas, Alfaguara. Tradución ao castelán de Que me queres, amor?.
- El lápiz del carpintero, de Manuel Rivas, Punto de lectura. Tradución ao castelán de O lapis do carpinteiro.
- Ella, maldita alma, de Manuel Rivas, 1999, Alfaguara. Tradución ao castelán de Ela, maldita alma.
- Trece campanadas, de Suso de Toro, Seix Barral. Tradución ao castelán de Trece badaladas.
- Morgún (lobo mágico), de Suso de Toro, 2004, S. M. Tradución ao castelán de Morgún.
- El héroe, de Manuel Rivas, 2006, Alfaguara. Tradución ao castelán de O heroe.
- Los libros arden mal, de Manuel Rivas, 2006, Alfaguara. Tradución ao castelán de Os libros arden mal.
Obras colectivas
editar- Narrar desde Galicia. Una literatura para el nuevo milenio, 2008, Xunta de Galicia.
Notas
editar- ↑ Barrera, Feliciano, ed. (2002). "Vilavedra Fernández, Dolores". Gallegos. Quién es quien en la Galicia del siglo XXI (en castelán). Santiago de Compostela: El Correo Gallego. p. 597. ISBN 84-8064-113-4.
- ↑ A festa da malla en Dialnet.
- ↑ Epistolario a Fernández del Riego. Ricardo Carballo Calero en Google Books.
Véxase tamén
editarWikimedia Commons ten máis contidos multimedia na categoría: Dolores Vilavedra |
Bibliografía
editar- "Vilavedra Fernández, Dolores". Dicionario biográfico de Galicia 3. Ir Indo Edicións. 2010-2011. p. 311-312.
- "Vilavedra Fernández, Dolores". Gran Enciclopedia Galega Silverio Cañada (DVD). El Progreso. 2005. ISBN 84-87804-88-8.
- Barrera, Feliciano, ed. (2002). "Vilavedra Fernández, Dolores". Gallegos. Quién es quien en la Galicia del siglo XXI (en castelán). Santiago de Compostela: El Correo Gallego. p. 597. ISBN 84-8064-113-4.
- Vilavedra, D., ed. (1995). Diccionario da Literatura Galega I. Galaxia. p. 613. ISBN 84-8288-019-5.
Ligazóns externas
editar- "Máis competentes e menos militantes". El País. 16/3/2007.