Aller au contenu

« brand » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
RenardBot (discussion | contributions)
m {{S|nom|fro}} : Remplacement du modèle pron par le modèle pron-recons pour les langues mortes, remplacement: {{pron|bʁɑ̃|fro}} → {{pron-recons|bʁɑ̃|fro}}
Qmmfqjopz (discussion | contributions)
 
(4 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 23 : Ligne 23 :
'''brand''' {{pron||gsw-fr}}
'''brand''' {{pron||gsw-fr}}
# [[incendier|Incendier]].
# [[incendier|Incendier]].

== {{langue|de}} ==
=== {{S|verbe|de|flexion}} ===
'''brand''' {{pron|ˈbʁant|de}}
# ''Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de'' {{lien|branden|de}}.

=== {{S|prononciation}} ===
* {{écouter|Berlin|ˈbʁant|lang=de|audio=De-brand.ogg}}


== {{langue|fro}} ==
== {{langue|fro}} ==
Ligne 31 : Ligne 39 :
'''brand''' {{pron-recons|bʁɑ̃|fro}} {{m}}
'''brand''' {{pron-recons|bʁɑ̃|fro}} {{m}}
# {{armes|fro|blanches}} {{archaïsme|fr}} Grosse [[épée]] qu’on maniait à deux [[main]]s.
# {{armes|fro|blanches}} {{archaïsme|fr}} Grosse [[épée]] qu’on maniait à deux [[main]]s.
#* {{exemple | lang=fro
#* ''Sanglant en ert li '''branz''' entresqu’à l’or.'' {{source|''Chanson de Roland, LXXXI'', {{siècle2|XI}} s}}
| Sanglant en ert li '''branz''' entresqu’à l’or.
#* ''Et par maistrie fu ses ver '''brans''' fonduz.'' {{source|''Roncisv.'', page 54, {{siècle2|XII}} s.}}
#* ''Il tient l’espée, dont bien trenche li '''brant'''.'' {{source|''Raoul de C.'', 178, {{siècle2|XII}} s.}}
| source=''Chanson de Roland, LXXXI'', {{siècle2|XI}} s}}
#* {{exemple | lang=fro
#* ''En son poing [il] tenoit le '''brant''' fourbi d’acier.'' {{source|''Berte'', XIX, {{siècle2|XIII}} s.}}
| Et par maistrie fu ses ver '''brans''' fonduz.
#* ''Jà te verras tot detrenchier ; Ne vois-tu ci mon '''branc''' d’acier ?'' {{source|''Ren.'', 21820}}
#* ''Ançois se defendirent aux bons asserez '''brans''', Tant que de nous occirent trois escuiers vaillans.'' {{source|''Guesclin.'', 16276, {{siècle2|XIV}} s.}}
| source=''Roncisv.'', page 54, {{siècle2|XII}} s.}}
#* {{exemple | lang=fro
| Il tient l’espée, dont bien trenche li '''brant'''.
| source=''Raoul de C.'', 178, {{siècle2|XII}} s.}}
#* {{exemple | lang=fro
| En son poing [il] tenoit le '''brant''' fourbi d’acier.
| source=''Berte'', XIX, {{siècle2|XIII}} s.}}
#* {{exemple | lang=fro
| Jà te verras tot detrenchier ; Ne vois-tu ci mon '''branc''' d’acier ?
| source=''Ren.'', 21820}}
#* {{exemple | lang=fro
| Ançois se defendirent aux bons asserez '''brans''', Tant que de nous occirent trois escuiers vaillans.
| source=''Guesclin.'', 16276, {{siècle2|XIV}} s.}}
#* {{siècle|lang=fro|XVI}} ''Luy secouant au poing un '''brand''' armé de cloux, à la poincte d’acier, qui tranchoit des deux bouts.'' {{source|{{w|Pierre de Ronsard}}, 839}}
#* {{siècle|lang=fro|XVI}} ''Luy secouant au poing un '''brand''' armé de cloux, à la poincte d’acier, qui tranchoit des deux bouts.'' {{source|{{w|Pierre de Ronsard}}, 839}}


Ligne 60 : Ligne 80 :
'''brand''' {{pron|ˈbɹænd|en}}
'''brand''' {{pron|ˈbɹænd|en}}
# Marque faite au [[fer rouge]], par exemple sur du [[bétail]].
# Marque faite au [[fer rouge]], par exemple sur du [[bétail]].
#* ''cattle '''brand'''''
#* {{exemple | lang=en | cattle '''brand'''}}
# {{par extension}} [[marque|Marque]] commerciale, [[image de marque]].
# {{par extension}} [[marque|Marque]] commerciale, [[image de marque]].
#* ''Coca cola has carefully developed its '''brand''' for over a hundred years.''
#* {{exemple | lang=en | Coca cola has carefully developed its '''brand''' for over a hundred years.}}
# {{archaïsme|en}} [[tison|Tison]].
# {{archaïsme|en}} [[tison|Tison]].
# {{archaïsme|en}} {{métaphore|en}} [[brand#fr|Brand]], épée.
# {{archaïsme|en}} {{métaphore|en}} [[brand#fr|Brand]], épée.
Ligne 68 : Ligne 88 :
==== {{S|dérivés}} ====
==== {{S|dérivés}} ====
* [[umbrella brand]] (2)
* [[umbrella brand]] (2)
* [[branduit]]


==== {{S|vocabulaire}} ====
==== {{S|vocabulaire}} ====
Ligne 78 : Ligne 99 :
#* {{exemple|lang=en|When James Naylor, a radical sectarian, re-enacted Christ’s entry into Jerusalem by riding into Bristol on a donkey, Parliament demanded his blood. Cromwell saved his life; but he was '''branded''', pilloried, bored through the tongue, flogged twice and sentenced to life imprisonment.|Lorsque James Naylor, un sectaire radical, reconstitue l'entrée du Christ à Jérusalem en arrivant à Bristol sur un âne, le Parlement exige sa mort. Cromwell lui sauve la vie, mais il est marqué au fer rouge, mis au pilori, percé de trous dans la langue, fouetté deux fois et condamné à la prison à vie.|source=Robert Tombs, ''The English and their History'', Penguin Books, 2014, page 246}}
#* {{exemple|lang=en|When James Naylor, a radical sectarian, re-enacted Christ’s entry into Jerusalem by riding into Bristol on a donkey, Parliament demanded his blood. Cromwell saved his life; but he was '''branded''', pilloried, bored through the tongue, flogged twice and sentenced to life imprisonment.|Lorsque James Naylor, un sectaire radical, reconstitue l'entrée du Christ à Jérusalem en arrivant à Bristol sur un âne, le Parlement exige sa mort. Cromwell lui sauve la vie, mais il est marqué au fer rouge, mis au pilori, percé de trous dans la langue, fouetté deux fois et condamné à la prison à vie.|source=Robert Tombs, ''The English and their History'', Penguin Books, 2014, page 246}}
# [[stigmatiser|Stigmatiser]].
# [[stigmatiser|Stigmatiser]].
#* {{exemple | lang=en
#* ''[They] had long been in the habit of '''branding''' Noah, in the public streets, with the ignominous epithets of ’leathers’, ’charity’, and the like.'' {{source|{{w|Charles Dickens}}, ''{{w|Oliver Twist}}''}}
| [They] had long been in the habit of '''branding''' Noah, in the public streets, with the ignominous epithets of ’leathers’, ’charity’, and the like.
#*: Ils avaient eu longtemps l’habitude de stigmatiser Noé dans les rues par les épithètes ignobles de « lanières », « charité », et d’autres encore.
| Ils avaient eu longtemps l’habitude de stigmatiser Noé dans les rues par les épithètes ignobles de « lanières », « charité », et d’autres encore.
| source={{w|Charles Dickens}}, ''{{w|Oliver Twist}}''}}
# {{par extension}} [[surnommer|Surnommer]].
# {{par extension}} [[surnommer|Surnommer]].
# {{lexique|marketing|en}} [[associer|Associer]] un [[bien]] ou un [[service]] [[marchand|marchands]] à une [[image]] ou à un [[nom]] de [[marque]].
# {{lexique|marketing|en}} [[associer|Associer]] un [[bien]] ou un [[service]] [[marchand|marchands]] à une [[image]] ou à un [[nom]] de [[marque]].
Ligne 311 : Ligne 334 :
* {{lien|brandilhar|oc|sens=bouger}}
* {{lien|brandilhar|oc|sens=bouger}}
* {{lien|brandiment|oc|sens=agitation}}
* {{lien|brandiment|oc|sens=agitation}}
* {{lien|brandol|oc|sens=branle}}
* {{lien|brandolar|oc|sens=brandiller}}
* {{lien|brandolejar|oc|sens=brandiller}}


=== {{S|références}} ===
=== {{S|références}} ===

Dernière version du 24 août 2024 à 18:35

Voir aussi : Brand
Du néerlandais brand.

brand \Prononciation ?\

  1. Feu.

brand \Prononciation ?\

  1. Brûler.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

brand \Prononciation ?\

  1. Incendier.

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

brand \ˈbʁant\

  1. Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de branden.

Prononciation

[modifier le wikicode]
(Date à préciser) Du vieux haut allemand brant (« tison ») ; le nom de tison ayant été donné à l’épée par une métaphore facile à comprendre. Voir aussi l’ancien scandinave brandr (« épée »).

brand *\bʁɑ̃\ masculin

  1. (Armement) (Archaïsme) Grosse épée qu’on maniait à deux mains.
    • Sanglant en ert li branz entresqu’à l’or. — (Chanson de Roland, LXXXI, XIe s)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Et par maistrie fu ses ver brans fonduz. — (Roncisv., page 54, XIIe s.)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Il tient l’espée, dont bien trenche li brant. — (Raoul de C., 178, XIIe s.)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • En son poing [il] tenoit le brant fourbi d’acier. — (Berte, XIX, XIIIe s.)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Jà te verras tot detrenchier ; Ne vois-tu ci mon branc d’acier ? — (Ren., 21820)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • Ançois se defendirent aux bons asserez brans, Tant que de nous occirent trois escuiers vaillans. — (Guesclin., 16276, XIVe s.)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
    • (XVIe siècle) Luy secouant au poing un brand armé de cloux, à la poincte d’acier, qui tranchoit des deux bouts. — (Pierre de Ronsard, 839)

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]

Dérivés dans d’autres langues

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Du vieil anglais brand, lui-même du proto-germanique *brandoz. Comparer avec le néerlandais brand, l’allemand Brand et l’ancien français brand.
Singulier Pluriel
brand
\ˈbɹænd\
brands
\ˈbɹændz\

brand \ˈbɹænd\

  1. Marque faite au fer rouge, par exemple sur du bétail.
    • cattle brand
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Par extension) Marque commerciale, image de marque.
    • Coca cola has carefully developed its brand for over a hundred years.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  3. (Archaïsme) Tison.
  4. (Archaïsme) (Sens figuré) Brand, épée.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]
Temps Forme
Infinitif to brand
\ˈbɹænd\
Présent simple,
3e pers. sing.
brands
\ˈbɹændz\
Prétérit branded
\ˈbɹæn.dɪd\
Participe passé branded
\ˈbɹæn.dɪd\
Participe présent branding
\ˈbɹæn.dɪŋ\
voir conjugaison anglaise

brand \ˈbɹænd\ transitif

  1. Marquer au fer rouge.
    • When James Naylor, a radical sectarian, re-enacted Christ’s entry into Jerusalem by riding into Bristol on a donkey, Parliament demanded his blood. Cromwell saved his life; but he was branded, pilloried, bored through the tongue, flogged twice and sentenced to life imprisonment. — (Robert Tombs, The English and their History, Penguin Books, 2014, page 246)
      Lorsque James Naylor, un sectaire radical, reconstitue l'entrée du Christ à Jérusalem en arrivant à Bristol sur un âne, le Parlement exige sa mort. Cromwell lui sauve la vie, mais il est marqué au fer rouge, mis au pilori, percé de trous dans la langue, fouetté deux fois et condamné à la prison à vie.
  2. Stigmatiser.
    • [They] had long been in the habit of branding Noah, in the public streets, with the ignominous epithets of ’leathers’, ’charity’, and the like. — (Charles Dickens, Oliver Twist)
      Ils avaient eu longtemps l’habitude de stigmatiser Noé dans les rues par les épithètes ignobles de « lanières », « charité », et d’autres encore.
  3. (Par extension) Surnommer.
  4. (Marketing) Associer un bien ou un service marchands à une image ou à un nom de marque.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nombre Singulier Pluriel
Nom brand branden
Diminutif brandje brandjes

brand \Prononciation ?\ masculin

  1. Incendie, feu.
    • Aangestoken brand : Incendie volontaire, incendie criminel.
    • In brand vliegen : S’enflammer, prendre feu, s’embraser.
    • Schade door brand : Dégâts occasionnés, causés par un incendie, dégâts consécutifs à un incendie, dégâts résultant d’un incendie, les dégâts attribuables, imputables à un incendie.
    • Gebied van grote brand : Zone de conflagration.
    • Iemand uit de brand helpen : (Sens figuré) Tirer quelqu’un de l’embarras, enlever, ôter, tirer une épine du pied de quelqu’un.

Forme de verbe

[modifier le wikicode]

brand \Prononciation ?\

  1. Première personne du singulier du présent de branden.

Taux de reconnaissance

[modifier le wikicode]
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 98,4 % des Flamands,
  • 99,4 % des Néerlandais.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
De brant (« fer de l’épée, grosse épée »), lui-même issu du germanique brand (« tison »), → voir brandir et brandon.

Nom commun 1

[modifier le wikicode]
Singulier Pluriel
brand
\ˈbɾant\
brands
\ˈbɾants\

brand \ˈbɾant\ masculin

  1. Branle, balancement.
    • Sonar las campanas a brand.
      Sonner les cloches à toute volée.
    • Metre en brand.
      Mettre en mouvement.

Nom commun 2

[modifier le wikicode]
Singulier Pluriel
brand
\ˈbɾant\
brands
\ˈbɾants\

brand \ˈbɾant\ masculin

  1. Tison.

Nom commun 3

[modifier le wikicode]
Singulier Pluriel
brand
\ˈbɾant\
brands
\ˈbɾants\

brand \ˈbɾant\ masculin

  1. Grosse épée (maniée à deux mains).

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Commun Indéfini Défini
Singulier brand branden
Pluriel bränder bränderna

brand \Prononciation ?\ commun

  1. Incendie, feu.

Prononciation

[modifier le wikicode]