« Jésus » : différence entre les versions
ajout infos |
→Propos le concernant : Plus 1 |
||
(92 versions intermédiaires par 47 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
[[fichier:CompositeJesus.JPG|right|thumb|200px|Jésus a été representé sous de multiples aspects au fil des siècles]] |
|||
'''[[w:Jésus de Nazareth|Jésus de Nazareth]]''' (né vraisemblablement entre [[w:7 av. J.-C.|-7]] et [[w:5 av. J.-C.|-5]]<ref>{{w|Michel Quesnel}}, « Jésus et le témoignage des Évangiles », in ''Aux origines du christianisme'', éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. 201</ref> - crucifié vers l'an 30 à {{w|Jérusalem}} pendant la fête juive de la [[w:Pessa'h|Pâque]], sous l'administration du préfet {{w|Ponce Pilate}}<ref>{{w|Pierre Geoltrain}}, « Les origines du Christianisme : comment en écrire l'histoire », in ''Aux origines du christianisme'', éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. XVII.</ref>. |
'''[[w:Jésus de Nazareth|Jésus de Nazareth]]''' (né vraisemblablement entre [[w:7 av. J.-C.|-7]] et [[w:5 av. J.-C.|-5]]<ref>{{w|Michel Quesnel}}, « Jésus et le témoignage des Évangiles », in ''Aux origines du christianisme'', éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. 201</ref> - crucifié vers l'an 30 à {{w|Jérusalem}} pendant la fête juive de la [[w:Pessa'h|Pâque]], sous l'administration du préfet {{w|Ponce Pilate}}<ref>{{w|Pierre Geoltrain}}, « Les origines du Christianisme : comment en écrire l'histoire », in ''Aux origines du christianisme'', éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. XVII.</ref>. |
||
), aussi connu sous le nom de Jésus-Christ et [[w:Îsâ|Îsâ]] est une {{cat|religieux|personnalité religieuse}}, figure centrale du [[w:Christianisme|christianisme]] et |
), aussi connu sous le nom de Jésus-Christ, Yeshua et [[w:Îsâ|Îsâ]], est une {{cat|religieux|personnalité religieuse}}, figure centrale du [[w:Christianisme|christianisme]]. Les manichéens, les gnostiques, les musulmans, les bahá'ís et d'autres ont trouvé des places importantes pour Jésus dans leurs religions. |
||
== Le Nouveau Testament == |
== Le Nouveau Testament == |
||
Ligne 6 : | Ligne 7 : | ||
|1=La Bible |
|1=La Bible |
||
}} |
}} |
||
Les citations françaises sont issues de la traduction du [[w:Nouveau Testament|Nouveau Testament]] par [[w:John Nelson Darby|John Nelson Darby]], publiée en 1872, ([[s:Nouveau Testament - Darby|texte intégral disponible en ligne sur Wikisource]]). |
|||
=== L'[[w:Évangile selon Matthieu|Évangile selon Matthieu]] === |
=== L'[[w:Évangile selon Matthieu|Évangile selon Matthieu]] === |
||
{{citation|citation=Bienheureux les pauvres qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient ; bienheureux ceux qui pleurent, car c’est eux qui seront consolés ; bienheureux les doux, car c’est eux qui hériteront de la terre ; bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
|||
|précisions=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (5, 3-11) }} |
|||
{{Réf Livre|titre=La bible |
|||
|auteur=Collectif |
|||
|éditeur=Société Biblique de Genève |
|||
|année=2010 |
|||
|page=619 |
|||
|ISBN=978-2-608-12301-5}} |
|||
{{citation|citation=Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
{{citation|citation=Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 23 à 24. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 21 : | Ligne 31 : | ||
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 27 à 30. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 33 : | Ligne 42 : | ||
{{citation|citation=Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce». Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
{{citation|citation=Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne une lettre de divorce». Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication, la fait commettre adultère ; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 31 à 32. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 43 : | Ligne 51 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments». Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal. |
{{citation|citation=Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments». Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus vient du mal. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 33 à 37. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 58 : | Ligne 64 : | ||
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent». Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour œil, et dent pour dent». Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 38 à 39. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 68 : | Ligne 73 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
{{citation|citation=Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 5|Évangile selon Matthieu, chap. 5]], vers. 43 à 48. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 81 : | Ligne 84 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
{{citation|citation=Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 1 à 4. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 96 : | Ligne 97 : | ||
{{citation|citation=Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
{{citation|citation=Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 5 à 6. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
{{citation|citation=Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
{{citation|citation=Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 7 à 8. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 118 : | Ligne 117 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
{{citation|citation=Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense ! Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage, en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 16 à 18. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 131 : | Ligne 128 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
{{citation|citation=Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ; car là où est ton trésor, là sera aussi ton cœur. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 19 à 21. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 144 : | Ligne 139 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et [[w:Mammon|Mammon]]. |
{{citation|citation=Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et [[w:Mammon|Mammon]]. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 6|Évangile selon Matthieu, chap. 6]], vers. 24. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 154 : | Ligne 147 : | ||
|chapitre=6 |
|chapitre=6 |
||
|vers=24 |
|vers=24 |
||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=5 |
|||
|chapitre=6 |
|||
|vers=25 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ? |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=5 |
|||
|chapitre=6 |
|||
|vers=26 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=6 |
|||
|chapitre=6 |
|||
|vers=28-29 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
Ligne 159 : | Ligne 185 : | ||
{{citation|citation=Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
{{citation|citation=Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné ; car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère ; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes ; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive. Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et qu’il priât ; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient]. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 19|Évangile selon Matthieu, chap. 19]], vers. 11 à 13. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 171 : | Ligne 196 : | ||
{{citation|citation=Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
{{citation|citation=Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres ; et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi. |
||
|original= |
|original=Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τά ὑπὰρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι. |
||
|langue=grc |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/The Trinitarian Bible Society |
|||
|titre=Ἡ Καινή Διαθήκη |
|||
|éditeur=The Trinitarian Bible Society |
|||
|année=2005 |
|||
|page=39 |
|||
|partie=Évangile selon Matthieu |
|||
|chapitre=19 |
|||
|année d'origine=1651 |
|||
|vers=21 |
|||
|s=el:Κατά Ματθαίον |
|||
|langue=grc |
|langue=grc |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 19|Évangile selon Matthieu, chap. 19]], vers. 21. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 185 : | Ligne 221 : | ||
{{citation|citation=En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; |
{{citation|citation=En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux ; |
||
|original=Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι |
|original=Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. |
||
|langue=grc |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/The Trinitarian Bible Society |
|||
|titre=Ἡ Καινή Διαθήκη |
|||
|éditeur=The Trinitarian Bible Society |
|||
|année=2005 |
|||
|page=39 |
|||
|partie=Évangile selon Matthieu |
|||
|chapitre=19 |
|||
|année d'origine=1651 |
|||
|vers=23 |
|||
|s=el:Κατά Ματθαίον |
|||
|langue=grc |
|langue=grc |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 19|Évangile selon Matthieu, chap. 19]], vers. 23. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 197 : | Ligne 244 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements], et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
{{citation|citation=Les scribes et les pharisiens se sont assis dans la chaire de Moïse. Toutes les choses donc qu’ils vous diront, faites-les et observez-les ; mais ne faites pas selon leurs œuvres, car ils disent et ne font pas ; mais ils lient des fardeaux pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des hommes, mais eux, ils ne veulent pas les remuer de leur doigt. Et ils font toutes leurs œuvres pour être vus des hommes ; car ils élargissent leurs phylactères et donnent plus de largeur aux franges [de leurs vêtements], et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes : Rabbi, Rabbi ! Mais vous, ne soyez pas appelés : Rabbi ; car un seul est votre conducteur, [le Christ] ; et vous, vous êtes tous frères. Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. Ne soyez pas non plus appelés conducteurs ; car un seul est votre conducteur, le Christ. Mais le plus grand de vous sera votre serviteur. Et quiconque s’élèvera sera abaissé ; et quiconque s’abaissera sera élevé. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Matthieu - Darby#Chapitre 23|Évangile selon Matthieu, chap. 23]], vers. 2 à 12. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 207 : | Ligne 252 : | ||
|chapitre=23 |
|chapitre=23 |
||
|vers=2-12 |
|vers=2-12 |
||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Mais malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous fermez le royaume des cieux devant les hommes ; car vous n’entrez pas vous-mêmes, ni ne permettez à ceux qui entrent, d’entrer. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=20 |
|||
|chapitre=23 |
|||
|vers=13 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous parcourez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et quand il l’est devenu, vous le rendez fils de la géhenne deux fois plus que vous. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=20 |
|||
|chapitre=23 |
|||
|vers=15 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Malheur à vous, guides aveugles, qui dites : Quiconque aura juré par le temple, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par l’or du temple, est obligé. Fous et aveugles ! car lequel est le plus grand, ou l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? Et quiconque aura juré par l’autel, ce n’est rien ; mais quiconque aura juré par le don qui est dessus, est obligé. Aveugles ! car lequel est le plus grand, ou le don, ou l’autel qui sanctifie le don ? Celui donc qui jure par l’autel, jure par l’autel et par toutes les choses qui sont dessus ; et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite ; et celui qui jure par le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=20 |
|||
|chapitre=23 |
|||
|vers=16-22 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vous ornez les sépulcres des justes, et vous dites : Si nous avions été dans les jours de nos pères, nous n’aurions pas pris part avec eux au sang des prophètes ; en sorte que vous êtes témoins contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes ; et vous, — comblez la mesure de vos pères ! |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=22 |
|||
|chapitre=23 |
|||
|vers=29-32 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=C’est pourquoi voici, moi, je vous envoie des prophètes, et des sages, et des scribes ; et vous en tuerez et vous en crucifierez, et vous en fouetterez dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, en sorte que vienne sur vous tout le sang juste versé sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste, jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu |
|||
|page=23 |
|||
|chapitre=23 |
|||
|vers=34-35 |
|||
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
|s=Évangile selon Matthieu - Darby |
||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
Ligne 212 : | Ligne 312 : | ||
=== L'[[w:Évangile selon Marc|Évangile selon Marc]] === |
=== L'[[w:Évangile selon Marc|Évangile selon Marc]] === |
||
{{citation|citation=Il faut que le fils de l’homme souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite après trois jours. |
|||
|précisions = Propos adressés à ses [[w:Disciples du Christ|disciples]]. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|||
|page=14 |
|||
|chapitre=8 |
|||
|vers=25 |
|||
|s=Évangile selon Marc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Va arrière de moi, Satan, car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
|||
|précisions = Propos adressés à [[w:Pierre (apôtre)|Pierre]]. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|||
|page=14 |
|||
|chapitre=8 |
|||
|vers=33 |
|||
|s=Évangile selon Marc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Quiconque veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa propre vie pour l’amour de moi et de l’évangile la sauvera. Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ? Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges. |
|||
|précisions = Propos adressés à ses [[w:Disciples du Christ|disciples]]. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|||
|page=14 |
|||
|chapitre=8 |
|||
|vers=34-38 |
|||
|s=Évangile selon Marc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Rendez les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu ! |
|||
|précisions = Propos adressés à des [[w:Pharisaïsme|pharisiens]] et des [[wikt:Hérodiens|hérodiens]]. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|||
|page=37 |
|||
|chapitre=12 |
|||
|vers=17 |
|||
|s=Évangile selon Marc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=N’est-ce pas à cause de ceci que vous errez, c’est que vous ne connaissez pas les écritures, ni la puissance de Dieu ? Car, quand on ressuscite d’entre les morts, on ne se marie, ni on n’est donné en mariage, mais on est comme des anges dans les cieux. Et quant aux morts [et] à ce qu’ils ressuscitent, n’avez-vous pas lu dans le livre de Moïse, au [titre] : «Du buisson», comment Dieu lui parla, disant : «Moi, je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob» ? [Exode 3:6]. Il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur. |
|||
|précisions = Propos adressés à des [[w:Sadducéens|sadducéens]]. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|||
|page=38 |
|||
|chapitre=12 |
|||
|vers=24-27 |
|||
|s=Évangile selon Marc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force» [Deutéronome 6:4-5]. C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. |
{{citation|citation=Le premier de tous les commandements est : «Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est un seul Seigneur ; et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta pensée, et de toute ta force» [Deutéronome 6:4-5]. C’est là le premier commandement. Et le second lui est semblable : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même» [Lévitique 19:18]. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. |
||
|précisions = Propos adressés à un [[wikt:scribe|scribe]]. |
|||
|précisions=[[s:Évangile selon Marc - Darby#Chapitre 12|Évangile selon Marc, chap. 12]], vers. 29 à 31.}} |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Marc |
||
Ligne 224 : | Ligne 385 : | ||
=== L'[[w:Évangile selon Luc|Évangile selon Luc]] === |
=== L'[[w:Évangile selon Luc|Évangile selon Luc]] === |
||
{{citation|citation=Et je vous dis : Quiconque m’aura confessé devant les hommes, le fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ; mais celui qui m’aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu. Et quiconque parlera contre le fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Luc |
|||
|page=58 |
|||
|chapitre=12 |
|||
|vers=8-10 |
|||
|s=Évangile selon Luc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu’un soit riche, sa vie n’est pas dans ses biens. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Luc |
|||
|page=58 |
|||
|chapitre=12 |
|||
|vers=15 |
|||
|s=Évangile selon Luc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Vendez ce que vous avez, et donnez l’aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d’où le voleur n’approche pas, et où la teigne ne détruit pas ; car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Luc |
|||
|page=59 |
|||
|chapitre=12 |
|||
|vers=33-34 |
|||
|s=Évangile selon Luc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage ; mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, car aussi ils ne peuvent plus mourir ; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
|||
|partie=Nouveau Testament – Évangile selon Luc |
|||
|page=65 |
|||
|chapitre=20 |
|||
|vers=34-36 |
|||
|s=Évangile selon Luc - Darby |
|||
|langue=fr |
|||
}} |
|||
{{citation|citation=Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
{{citation|citation=Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. Et quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous épouvantez pas ; car il faut que ces choses arrivent premièrement ; mais la fin ne sera pas tout aussitôt. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Luc - Darby#Chapitre 21|Évangile selon Luc, chap. 21]], vers. 8 à 9. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 235 : | Ligne 439 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
{{citation|citation=Nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des famines, et des pestes ; et il y aura des sujets d’épouvantement et de grands signes du ciel. Mais, avant toutes ces choses, ils mettront les mains sur vous, et vous persécuteront, vous livrant aux synagogues et [vous mettant] en prison ; et vous serez menés devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. Et cela se tournera pour vous en témoignage. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Luc - Darby#Chapitre 21|Évangile selon Luc, chap. 21]], vers. 10 à 13. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 248 : | Ligne 450 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
{{citation|citation=Et quand vous verrez Jérusalem environnée d’armées, sachez alors que sa désolation est proche. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Luc - Darby#Chapitre 21|Évangile selon Luc, chap. 21]], vers. 20. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 264 : | Ligne 464 : | ||
=== L'[[w:Évangile selon Jean|Évangile selon Jean]] === |
=== L'[[w:Évangile selon Jean|Évangile selon Jean]] === |
||
{{citation|citation=Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
{{citation|citation=Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé. Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même. Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui. Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ? |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 7|Évangile selon Jean, chap. 7]], vers. 16 à 19. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 274 : | Ligne 473 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. |
{{citation|citation=Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 7|Évangile selon Jean, chap. 7]], vers. 24. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 289 : | Ligne 486 : | ||
{{citation|citation=Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
{{citation|citation=Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 8|Évangile selon Jean, chap. 8]], vers. 15. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 301 : | Ligne 497 : | ||
{{citation|citation=Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
{{citation|citation=Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. |
||
|original=Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευδότας αὑτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ⋅ Καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. |
|||
|original= |
|||
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευδότας αὑτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ⋅ Καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. |
|||
|langue=grc |
|langue=grc |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 8|Évangile selon Jean, chap. 8]], vers. 31 à 32. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/The Trinitarian Bible Society |
{{Réf Livre|référence=La Bible/The Trinitarian Bible Society |
||
Ligne 314 : | Ligne 508 : | ||
|chapitre=8 |
|chapitre=8 |
||
|année d'origine=1651 |
|année d'origine=1651 |
||
|vers=31 |
|vers=31-32 |
||
|s=el:Κατά Ιωάννην |
|s=el:Κατά Ιωάννην |
||
|langue=grc |
|langue=grc |
||
Ligne 322 : | Ligne 516 : | ||
|page=79 |
|page=79 |
||
|chapitre=8 |
|chapitre=8 |
||
|vers=31 |
|vers=31-32 |
||
|s=Évangile selon Jean - Darby |
|s=Évangile selon Jean - Darby |
||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
Ligne 328 : | Ligne 522 : | ||
{{citation|citation=En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
{{citation|citation=En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 8|Évangile selon Jean, chap. 8]], vers. 34. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 338 : | Ligne 531 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. |
{{citation|citation=Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. Et vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connais : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 8|Évangile selon Jean, chap. 8]], vers. 54 à 56. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 353 : | Ligne 544 : | ||
{{citation|citation=Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. |
{{citation|citation=Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 8|Évangile selon Jean, chap. 8]], vers. 58. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 365 : | Ligne 555 : | ||
{{citation|citation=Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
{{citation|citation=Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; mais l’homme qui reçoit des gages, et qui n’est pas le berger, à qui les brebis n’appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s’enfuit ; et le loup les ravit, et il disperse les brebis. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 10|Évangile selon Jean, chap. 10]], vers. 11 à 12. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 377 : | Ligne 566 : | ||
{{citation|citation=Moi et le Père, nous sommes un. |
{{citation|citation=Moi et le Père, nous sommes un. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 10|Évangile selon Jean, chap. 10]], vers. 30. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 389 : | Ligne 577 : | ||
{{citation|citation=N’est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux» ? [Psaume 82:6]. |
{{citation|citation=N’est-il pas écrit dans votre loi : «Moi j’ai dit : Vous êtes des dieux» ? [Psaume 82:6]. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 10|Évangile selon Jean, chap. 10]], vers. 34. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 399 : | Ligne 586 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
{{citation|citation=Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé ; |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 12|Évangile selon Jean, chap. 12]], vers. 44. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 412 : | Ligne 597 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. |
{{citation|citation=Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre. À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 13|Évangile selon Jean, chap. 13]], vers. 34 à 35. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 421 : | Ligne 604 : | ||
|page=84 |
|page=84 |
||
|chapitre=12 |
|chapitre=12 |
||
|vers=34- |
|vers=34-35 |
||
|s=Évangile selon Jean - Darby |
|s=Évangile selon Jean - Darby |
||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
{{citation|citation=Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie ; nul ne vient au Père que par moi. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 14|Évangile selon Jean, chap. 14]], vers. 6. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 438 : | Ligne 619 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
{{citation|citation=Je vous laisse la paix ; je vous donne ma paix ; je ne vous donne pas, moi, comme le monde donne. Que votre cœur ne soit pas troublé, ni craintif. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 14|Évangile selon Jean, chap. 14]], vers. 27. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 451 : | Ligne 630 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
{{citation|citation=Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 15|Évangile selon Jean, chap. 15]], vers. 9 à 10. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 464 : | Ligne 641 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=C’est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. |
{{citation|citation=C’est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 15|Évangile selon Jean, chap. 15]], vers. 12 à 13. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 477 : | Ligne 652 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
{{citation|citation=Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. Ils vous excluront des synagogues ; même l’heure vient que quiconque vous tuera pensera rendre service à Dieu. Et ils feront ces choses, parce qu’ils n’ont connu ni le Père, ni moi. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 16|Évangile selon Jean, chap. 16]], vers. 1 à 3. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 490 : | Ligne 663 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
{{citation|citation=La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a donné le jour à l’enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu’elle a de ce qu’un homme est né dans le monde. Et vous donc, vous avez maintenant de la tristesse ; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira : et personne ne vous ôte votre joie. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 16|Évangile selon Jean, chap. 16]], vers. 21 à 22. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 503 : | Ligne 674 : | ||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
{{citation|citation=Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l’heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 16|Évangile selon Jean, chap. 16]], vers. 25. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 512 : | Ligne 681 : | ||
|page=87 |
|page=87 |
||
|chapitre=16 |
|chapitre=16 |
||
|vers= |
|vers=25 |
||
|s=Évangile selon Jean - Darby |
|s=Évangile selon Jean - Darby |
||
|langue=fr |
|langue=fr |
||
}} |
}} |
||
{{citation|citation=Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. |
{{citation|citation=Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu, afin que je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n’est pas d’ici. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 18|Évangile selon Jean, chap. 18]], vers. 36. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 531 : | Ligne 698 : | ||
{{citation|citation=Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru. |
{{citation|citation=Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru. |
||
|précisions=[[s:Évangile selon Jean - Darby#Chapitre 20|Évangile selon Jean, chap. 20]], vers. 29. |
|||
}} |
}} |
||
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
{{Réf Livre|référence=La Bible/Éditions et publications chrétiennes |
||
Ligne 542 : | Ligne 708 : | ||
}} |
}} |
||
== Citations |
== Citations rapportées == |
||
{{Citation|{{Personnage|Dolmancé}} : [...] c'est pour nous sauver tous, assure l'imbécile [Jésus], qu'il a pris chair, quoique dieu, dans le sein d'une enfant des hommes; et les miracles éclatants qu'on va lui voir opérer, en convaincront bientôt l'univers! Dans un souper d'ivrognes, en effet, le fourbe change, à ce qu'on dit, l'eau en vin; dans un désert, il nourrit quelques scélérats avec des provisions cachées que ses sectateurs préparèrent; un de ses camarades fait le mort, notre imposteur le ressuscite; il se transporte sur une montagne, et là, seulement devant deux ou trois de ses amis, il fait un tour de passe-passe dont rougirait le plus mauvais bateleur de nos jours. Maudissant d'ailleurs avec enthousiasme tous ceux qui ne croient pas en lui, le coquin promet les cieux à tous les sots qui l'écouteront. Il n'écrit rien, vu son ignorance; parle fort peu, vu sa bêtise; fait encore moins, vu sa faiblesse, et, lassant à la fin les magistrats, impatientés de ses discours séditieux, quoique fort rares, le charlatan se fait mettre en croix, après avoir assuré les gredins qui le suivent que, chaque fois qu'ils l'invoqueront, il descendra vers eux pour s'en faire manger. On le supplicie, il se laisse faire. Monsieur son papa, ce Dieu sublime, dont il ose dire qu'il descend, ne lui donne pas le moindre secours, et voilà le coquin traité comme le dernier des scélérats, dont il était si digne d'être le chef.}} |
|||
{{réf Livre |
|||
|auteur=[[w:Donatien Alphonse François de Sade|Donatien Alphonse François de Sade]] |
|||
|titre=Œuvres De Sade |
|||
|éditeur=Jeune Parque |
|||
|année=1947 |
|||
|titre de la contribution=La philosophie dans le boudoir |
|||
|année de la contribution=1795 |
|||
|page=171-172}} |
|||
{{citation|citation=Je ne suis pas venu apporter la paix sur terre, mais l'épée. |
|||
{{Citation|citation=<poem> |
|||
|précisions=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)}} |
|||
{{Personnage|Le moribond }} : Reviens à la raison, prédicant, ton Jésus ne vaut pas mieux que Mahomet, Mahomet pas mieux que Moïse, et tous trois pas mieux que Confucius qui pourtant dicta quelques bons principes pendant que les trois autres déraisonnaient; mais en général tous ces gens-là ne sont que des imposteurs, dont le philosophe s'est moqué, que la canaille a crus et que la justice aurait dû faire pendre. |
|||
{{Réf Livre|titre=La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème |
|||
{{Personnage|Le prêtre }} : Hélas, elle ne l'a que trop fait pour l'un des quatre. |
|||
|auteur={{[[Jean-Paul Gouteux]]}} |
|||
{{Personnage|Le moribond }} :C'est celui qui le méritait le mieux. Il était séditieux, turbulent, calomniateur, fourbe, libertin, grossier farceur et méchant dangereux, possédait l'art d'en imposer au peuple et devenait par conséquent punissable dans un royaume en l'état où se trouvait alors celui de Jérusalem. Il a donc été très sage de s'en défaire et c'est peut-être le seul cas où mes maximes, extrêmement douces et tolérantes d'ailleurs, puissent admettre la sévérité de Thémis. |
|||
|éditeur=matériologiques |
|||
</poem>}} |
|||
|année=2011 |
|||
{{ réf Livre |
|||
|page=105 |
|||
|auteur=Donatien Alphonse François de Sade |
|||
|ISBN=}} |
|||
|titre=Dialogue entre un prêtre et un moribond: suivi d'une Pensée |
|||
|éditeur=J. J. Pauvert |
|||
{{citation|citation=Je suis venu pour créer la division : On sera contre son propre père, la fille s'opposera à sa mère et la jeune mariée à sa belle-mère. |
|||
|année=1953 |
|||
|précisions=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)}} |
|||
|année d'origine=1782 |
|||
{{Réf Livre|titre=La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème |
|||
|page=50 |
|||
|auteur={{[[Jean-Paul Gouteux]]}} |
|||
|éditeur=matériologiques |
|||
|année=2011 |
|||
|page=105 |
|||
|ISBN=}} |
|||
{{citation|citation=Chacun aura pour ennemi les gens de sa maison. |
|||
|précisions=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)}} |
|||
{{Réf Livre|titre=La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème |
|||
|auteur={{w|Jean-Paul Gouteux}} |
|||
|éditeur=matériologiques |
|||
|année=2011 |
|||
|page=105 |
|||
|ISBN=}} |
|||
{{citation|citation=Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. Celui qui aime son fils et sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. Et, celui qui ne prend pas sa croix pour marcher derrière moi n'est pas digne de moi. Celui qui vit pour soi la perdra et celui qui la sacrifie pour moi l'aura finalement pour lui... |
|||
|précisions=Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)}} |
|||
{{Réf Livre|titre=La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème |
|||
|auteur={{w|Jean-Paul Gouteux}} |
|||
|éditeur=matériologiques |
|||
|année=2011 |
|||
|page=105 |
|||
|ISBN=}} |
|||
== Propos le concernant == |
|||
=== [[Napoléon Bonaparte]], ''Journal de Sainte-Hélène 1815-1818''=== |
|||
{{citation|Je ne crois pas que Jésus ait jamais existé et je croirais à cette religion si elle avait toujours existé.}} |
|||
{{Réf Livre|titre=[[:w:Journal de Gourgaud|Journal de Sainte-Hélène 1815-1818 (Gourgaud)]] |
|||
|auteur=Napoléon Bonaparte |
|||
|éditeur=Flammarion |
|||
|année=1944 |
|||
|page=225 |
|||
|tome=2 |
|||
|partie={{date|28|août|1817}}}} |
|||
=== [[Christian Bobin]], ''Les ruines du ciel'', 2009 === |
|||
{{citation| |
|||
« Ils ne savent pas ce qu'ils font » est la parole la plus intelligente jamais dite. Elle fait du Christ le plus profond des voyants, son visage aux yeux d'or collé à la fenêtre du réel. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|titre=Les ruines du ciel |
|||
|auteur=[[Christian Bobin]] |
|||
|éditeur=Gallimard |
|||
|collection=nrf |
|||
|année=2009 |
|||
|ISBN=978-2-07-012693-4 |
|||
|page=100 |
|||
}} |
}} |
||
=== [[François Cavanna]], ''Lettre ouverte aux culs-bénits'', 1994 === |
|||
{{Citation| Dites voir, s'ils l'avaient empalé, leur Jésus-Christ, où les porteraient-ils, les stigmates, les élus de Dieu ?}} |
{{Citation| Dites voir, s'ils l'avaient empalé, leur Jésus-Christ, où les porteraient-ils, les stigmates, les élus de Dieu ?}} |
||
{{réf Livre|auteur=[[:w:François Cavanna|François Cavanna]]|titre=Lettre ouverte aux culs-bénits|éditeur=Albin Michel|année=1994 |page=165}} |
|||
{{réf Livre |
|||
|auteur=[[:w:François Cavanna|François Cavanna]] |
|||
=== [[François Cheng]], ''Cinq méditations sur la mort, autrement dit sur la vie'', 2013 === |
|||
|titre=Lettre ouverte aux culs-bénits |
|||
{{citation| |
|||
Un jour, l'un d'entre nous s'est levé, il est allé vers l'absolu de la vie, il a pris sur lui toutes les douleurs du monde en donnant sa vie, en sorte que même les plus humiliés et les plus suppliciés peuvent, dans leur nuit complète, s'identifier à lui. S'il a fait cela, ce n'était pas pour se complaire dans la souffrance : il s'est laissé clouer sur la croix pour montrer au monde que l'amour absolu est possible, un amour « fort comme la mort », et même plus fort qu'elle, capable de dire de ses propres bourreaux : « Pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. » |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|titre=Cinq méditations sur la mort, autrement dit sur la vie |
|||
|auteur=[[François Cheng]] |
|||
|éditeur=Albin Michel |
|éditeur=Albin Michel |
||
|année= |
|année=2013 |
||
|ISBN=978-2-226-25191-6 |
|||
|page=165}} |
|||
|page=122, 123 |
|||
}} |
|||
=== [[Gilbert Keith Chesterton]], ''Hérétiques'', 1905 === |
|||
{{citation| |
|||
Quand le Christ, à une heure symbolique, établit sa grande Société, il ne choisit pas comme pierre angulaire de son édifice le brillant Paul, ni le mystique Jean, mais un fourbe, un snob, un lâche, en un mot, un homme. Et sur ce roc il bâtit son Église et les portes de l'Enfer n'ont pas prévalu contre Elle. Tous les Empires et les Royaumes sont tombés par cette faiblesse inhérente et perpétuelle, celle d'avoir été fondé par des hommes forts sur des hommes forts. Mais seule, l'Église chrétienne, historique, fut fondée sur un homme faible, et pour cette raison elle est indestructible, car aucune chaîne ne peut être plus forte que son chaînon le plus faible. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|titre=Hérétiques |
|||
|auteur=[[G. K. Chesterton]] |
|||
|éditeur=Editions Saint-Rémi |
|||
|traducteur=Jenny S. Bradley |
|||
|année=2018 |
|||
|ISBN=978-2-84519-741-1 |
|||
|page=55, 56 |
|||
|chapitre= |
|||
}} |
|||
=== [[Jean d'Ormesson]], ''Et moi, je vis toujours'', 2018 === |
|||
{{citation| |
|||
Nous devons tout à la Grèce et à Rome. Et pourtant, tout au long de ces siècles de puissance et de gloire, un seul événement, le plus inaperçu d'abord et le plus décisif sans doute de l'histoire des hommes, s'inscrit soudain dans l'espace et le temps : un enfant naît sous le règne d'Auguste. |
|||
}} |
|||
{{Réf Livre |
|||
|titre=Et moi, je vis toujours |
|||
|auteur=[[Jean d'Ormesson]] |
|||
|éditeur=Gallimard |
|||
|année=2018 |
|||
|ISBN=978-2-07-274430-3 |
|||
|page=45, 46 |
|||
}} |
|||
=== [[Francis Picabia]], ''Dactylocoque'', 1922 === |
|||
{{citation|citation=<poem>Une idée m'est venue, comme ça, la bouche en cœur, le chloroforme sur table : |
|||
Le petit Jésus, sur une vache, est descendu un soir de réveillon dans ma cheminée afin de me prendre ce que j'avais dans mes bottines ! Il fut très déçu de n'y trouver que son portrait. Il ne pouvait décemment le rapporter, à cause de la Sainte Vierge.</poem>}} |
|||
{{Réf Article|titre=Dactylocoque|auteur=[[Francis Picabia]]|publication=Littérature Nouvelle Série|numéro=7|date=Décembre 1922|page=10}} |
|||
=== [[François Reynaert]], ''Nos ancêtres les gaulois et autres fadaises'', 2010 === |
|||
{{citation|Le christianisme est tout bonnement une religion orientale, exactement comme l’Islam le sera plus tard et la géographie qui est devenue la leur ne tient qu’aux hasards de l’histoire. Mais non, écoutez une certaine droite identitaire parler de nos « vieilles terres chrétiennes », écoutez les nationalistes que le nom de Charles Martel fait vibrer encore. Pour eux Jésus Christ est aussi français que le roquefort ou le général de Gaulle. Ils oublient juste que si ce malheureux arrivait aujourd’hui de sa Palestine natale avec ses pratiques bizarres et son dieu étonnant, ils appelleraient la police pour le reconduire à la frontière.}} |
|||
{{Réf Livre|titre=[[:w:Nos ancêtres les gaulois et autres fadaises|Nos ancêtres les gaulois et autres fadaises]]|auteur=[[:w:François Reynaert|François Reynaert]]|éditeur=Fayard |année=2010|page=60}} |
|||
=== [[Jean-Jacques Rousseau]], ''Émile, ou De l’éducation'', 1762 === |
|||
{{Citation|Socrate prenant la coupe empoisonnée bénit celui qui la lui présente et qui pleure ; Jésus, au milieu d’un supplice affreux, prie pour ses bourreaux acharnés. Oui, si la vie et la mort de Socrate sont d’un sage, la vie et la mort de Jésus sont d’un Dieu. Dirons-nous que l’histoire de l’Évangile est inventée à plaisir ? Mon ami, ce n’est pas ainsi qu’on invente ; et les faits de Socrate, dont personne ne doute, sont moins attestés que ceux de Jésus-Christ.}} |
|||
{{réf Livre|auteur=[[Jean-Jacques Rousseau]] |titre=Émile, ou De l’éducation|chapitre=IV|partie=Profession de foi du vicaire savoyard|s=http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89mile,_ou_De_l%E2%80%99%C3%A9ducation/%C3%89dition_1782/Livre_IV|éditeur=Genève|année=1782|page=20}} |
|||
=== [[Donatien Alphonse François de Sade|Sade]], ''Dialogue entre un prêtre et un moribond : suivi d'une Pensée'', 1782 === |
|||
{{Citation|citation=<poem> |
|||
{{Personnage|Le moribond }} : Reviens à la raison, prédicant, ton Jésus ne vaut pas mieux que Mahomet, Mahomet pas mieux que Moïse, et tous trois pas mieux que [[Confucius]] qui pourtant dicta quelques bons principes pendant que les trois autres déraisonnaient ; mais en général tous ces gens-là ne sont que des imposteurs, dont le philosophe s'est moqué, que la canaille a crus et que la justice aurait dû faire pendre. |
|||
{{Personnage|Le prêtre }} : Hélas, elle ne l'a que trop fait pour l'un des quatre. |
|||
{{Personnage|Le moribond }} : C'est celui qui le méritait le mieux. Il était séditieux, turbulent, calomniateur, fourbe, libertin, grossier farceur et méchant dangereux, possédait l'art d'en imposer au peuple et devenait par conséquent punissable dans un royaume en l'état où se trouvait alors celui de Jérusalem. Il a donc été très sage de s'en défaire et c'est peut-être le seul cas où mes maximes, extrêmement douces et tolérantes d'ailleurs, puissent admettre la sévérité de Thémis. |
|||
</poem>}} |
|||
{{ réf Livre|auteur=[[Donatien Alphonse François de Sade]]|titre=Dialogue entre un prêtre et un moribond : suivi d'une Pensée|éditeur=J. J. Pauvert|année=1953|année d'origine=1782|page=50}} |
|||
=== [[Donatien Alphonse François de Sade|Sade]], ''La Philosophie dans le boudoir'', 1795 === |
|||
{{Citation|{{Personnage|Dolmancé}} : [...] c'est pour nous sauver tous, assure l'imbécile [Jésus], qu'il a pris chair, quoique dieu, dans le sein d'une enfant des hommes ; et les miracles éclatants qu'on va lui voir opérer, en convaincront bientôt l'univers ! Dans un souper d'ivrognes, en effet, le fourbe change, à ce qu'on dit, l'eau en vin ; dans un désert, il nourrit quelques scélérats avec des provisions cachées que ses sectateurs préparèrent; un de ses camarades fait le mort, notre imposteur le ressuscite ; il se transporte sur une montagne, et là, seulement devant deux ou trois de ses amis, il fait un tour de passe-passe dont rougirait le plus mauvais bateleur de nos jours. Maudissant d'ailleurs avec enthousiasme tous ceux qui ne croient pas en lui, le coquin promet les cieux à tous les sots qui l'écouteront. Il n'écrit rien, vu son ignorance ; parle fort peu, vu sa bêti ; fait encore moins, vu sa faiblesse, et, lassant à la fin les magistrats, impatientés de ses discours séditieux, quoique fort rares, le charlatan se fait mettre en croix, après avoir assuré les gredins qui le suivent que, chaque fois qu'ils l'invoqueront, il descendra vers eux pour s'en faire manger. On le supplicie, il se laisse faire. Monsieur son papa, ce Dieu sublime, dont il ose dire qu'il descend, ne lui donne pas le moindre secours, et voilà le coquin traité comme le dernier des scélérats, dont il était si digne d'être le chef.}} |
|||
{{réf Livre|auteur=[[w:Donatien Alphonse François de Sade|Donatien Alphonse François de Sade]]|titre=Œuvres De Sade|éditeur=Jeune Parque|année=1947|titre de la contribution=La philosophie dans le boudoir |année de la contribution=1795|page=171-172}} |
|||
== Références == |
== Références == |
||
<references /> |
<references /> |
||
{{ |
{{autres projets|w=Jésus de Nazareth|commons=Category:Jesus Christ}} |
||
{{DEFAULTSORT:Jesus}} |
{{DEFAULTSORT:Jesus}} |
||
[[Catégorie:Homme]] |
|||
[[Catégorie:Naissance au Ier siècle av. J.-C.]] |
[[Catégorie:Naissance au Ier siècle av. J.-C.]] |
||
[[Catégorie:Décès en 30]] |
[[Catégorie:Décès en 30]] |
||
[[Catégorie:Religieux]] |
[[Catégorie:Religieux]] |
||
[[Catégorie:Christianisme]] |
|||
[[ |
[[Catégorie:Islam]] |
||
[[bs:Isus]] |
|||
[[cs:Ježíš Kristus]] |
|||
[[de:Jesus von Nazareth]] |
|||
[[en:Jesus]] |
|||
[[et:Jeesus]] |
|||
[[es:Jesús de Nazaret]] |
|||
[[eo:Jesuo Kristo]] |
|||
[[ko:예수]] |
|||
[[hr:Isus]] |
|||
[[id:Yesus]] |
|||
[[it:Gesù]] |
|||
[[he:ישו]] |
|||
[[la:Iesus Christus]] |
|||
[[lt:Jėzus Kristus]] |
|||
[[hu:Jézus]] |
|||
[[nl:Jezus Christus]] |
|||
[[ja:イエス・キリスト]] |
|||
[[no:Jesus Kristus]] |
|||
[[pl:Jezus Chrystus]] |
|||
[[pt:Jesus de Nazaré]] |
|||
[[ru:Иисус Христос]] |
|||
[[sk:Ježiš Kristus]] |
|||
[[sv:Jesus]] |
|||
[[tr:İsa Mesih]] |
|||
[[zh:耶稣]] |
Dernière version du 2 juin 2024 à 10:03
Jésus de Nazareth (né vraisemblablement entre -7 et -5[1] - crucifié vers l'an 30 à Jérusalem pendant la fête juive de la Pâque, sous l'administration du préfet Ponce Pilate[2]. ), aussi connu sous le nom de Jésus-Christ, Yeshua et Îsâ, est une personnalité religieuse, figure centrale du christianisme. Les manichéens, les gnostiques, les musulmans, les bahá'ís et d'autres ont trouvé des places importantes pour Jésus dans leurs religions.
Le Nouveau Testament
[modifier]Les citations françaises sont issues de la traduction du Nouveau Testament par John Nelson Darby, publiée en 1872, (texte intégral disponible en ligne sur Wikisource).
- Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (5, 3-11)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 619
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 3, vers 23-24 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 4, vers 27-30 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 4, vers 31-32 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 4, vers 33-37 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 4, vers 38-39 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 5, p. 4, vers 43-48 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 4, vers 1-4 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 4, vers 5-6 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 4, vers 7-8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 4-5, vers 16-18 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 5, vers 19-21 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 5, vers 24 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 5, vers 25 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 5, vers 26 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 6, p. 6, vers 28-29 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 19, p. 16, vers 11-13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τά ὑπὰρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ· καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
- (grc) (grc) Ἡ Καινή Διαθήκη (Le Nouveau Testament), éd. The Trinitarian Bible Society, 2005, partie Évangile selon Matthieu, chap. 19, p. 39, vers 21 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 19, p. 16, vers 11-13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- (grc) (grc) Ἡ Καινή Διαθήκη (Le Nouveau Testament), éd. The Trinitarian Bible Society, 2005, partie Évangile selon Matthieu, chap. 19, p. 39, vers 23 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 19, p. 16, vers 23 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 19-20, vers 2-12 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 20, vers 13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 20, vers 15 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 20, vers 16-22 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 22, vers 29-32 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu, chap. 23, p. 23, vers 34-35 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à ses disciples.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 8, p. 14, vers 25 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à Pierre.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 8, p. 14, vers 33 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à ses disciples.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 8, p. 14, vers 34-38 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à des pharisiens et des hérodiens.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 12, p. 37, vers 17 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à des sadducéens.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 12, p. 38, vers 24-27 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Propos adressés à un scribe.
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Marc, chap. 12, p. 38-39, vers 29-31 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 12, p. 58, vers 8-10 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 12, p. 58, vers 15 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 12, p. 59, vers 33-34 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 20, p. 65, vers 34-36 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 21, p. 66, vers 8-9 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 21, p. 66, vers 10-13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Luc, chap. 21, p. 66, vers 20 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 7, p. 78, vers 16-19 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 7, p. 78, vers 24 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 8, p. 79, vers 15 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (grc) Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευδότας αὑτῷ Ἰουδαίους, Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μου ἐστέ⋅ Καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.
- (grc) (grc) Ἡ Καινή Διαθήκη (Le Nouveau Testament), éd. The Trinitarian Bible Society, 2005, partie Évangile selon Matthieu, chap. 8, p. 189, vers 31-32 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 8, p. 79, vers 31-32 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 8, p. 79, vers 34 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 8, p. 80, vers 54-56 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 8, p. 80, vers 58 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 10, p. 81, vers 11-12 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 10, p. 81, vers 30 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 10, p. 82, vers 34 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 12, p. 84, vers 44 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 12, p. 84, vers 34-35 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 14, p. 85, vers 6 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 14, p. 86, vers 27 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 15, p. 86, vers 9-10 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 15, p. 86, vers 12-13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 16, p. 87, vers 1-3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 16, p. 87, vers 21-22 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 16, p. 87, vers 25 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 18, p. 89, vers 36 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Évangile selon Jean, chap. 20, p. 91, vers 29 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Citations rapportées
[modifier]- Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)
- La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème, {{Jean-Paul Gouteux}}, éd. matériologiques, 2011, p. 105
- Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)
- La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème, {{Jean-Paul Gouteux}}, éd. matériologiques, 2011, p. 105
- Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)
- La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème, Jean-Paul Gouteux, éd. matériologiques, 2011, p. 105
- Nouveau Testament – Évangile selon Matthieu (Matthieu 10:34)
- La religion contre l’humanité : Apologie du blasphème, Jean-Paul Gouteux, éd. matériologiques, 2011, p. 105
Propos le concernant
[modifier]Napoléon Bonaparte, Journal de Sainte-Hélène 1815-1818
[modifier]- Journal de Sainte-Hélène 1815-1818 (Gourgaud), Napoléon Bonaparte, éd. Flammarion, 1944, t. 2, partie 28 août 1817, p. 225
Christian Bobin, Les ruines du ciel, 2009
[modifier]« Ils ne savent pas ce qu'ils font » est la parole la plus intelligente jamais dite. Elle fait du Christ le plus profond des voyants, son visage aux yeux d'or collé à la fenêtre du réel.
- Les ruines du ciel, Christian Bobin, éd. Gallimard, coll. « nrf », 2009 (ISBN 978-2-07-012693-4), p. 100
François Cavanna, Lettre ouverte aux culs-bénits, 1994
[modifier]- Lettre ouverte aux culs-bénits, François Cavanna, éd. Albin Michel, 1994, p. 165
François Cheng, Cinq méditations sur la mort, autrement dit sur la vie, 2013
[modifier]Un jour, l'un d'entre nous s'est levé, il est allé vers l'absolu de la vie, il a pris sur lui toutes les douleurs du monde en donnant sa vie, en sorte que même les plus humiliés et les plus suppliciés peuvent, dans leur nuit complète, s'identifier à lui. S'il a fait cela, ce n'était pas pour se complaire dans la souffrance : il s'est laissé clouer sur la croix pour montrer au monde que l'amour absolu est possible, un amour « fort comme la mort », et même plus fort qu'elle, capable de dire de ses propres bourreaux : « Pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. »
- Cinq méditations sur la mort, autrement dit sur la vie, François Cheng, éd. Albin Michel, 2013 (ISBN 978-2-226-25191-6), p. 122, 123
Gilbert Keith Chesterton, Hérétiques, 1905
[modifier]Quand le Christ, à une heure symbolique, établit sa grande Société, il ne choisit pas comme pierre angulaire de son édifice le brillant Paul, ni le mystique Jean, mais un fourbe, un snob, un lâche, en un mot, un homme. Et sur ce roc il bâtit son Église et les portes de l'Enfer n'ont pas prévalu contre Elle. Tous les Empires et les Royaumes sont tombés par cette faiblesse inhérente et perpétuelle, celle d'avoir été fondé par des hommes forts sur des hommes forts. Mais seule, l'Église chrétienne, historique, fut fondée sur un homme faible, et pour cette raison elle est indestructible, car aucune chaîne ne peut être plus forte que son chaînon le plus faible.
- Hérétiques, G. K. Chesterton (trad. Jenny S. Bradley), éd. Editions Saint-Rémi, 2018 (ISBN 978-2-84519-741-1), p. 55, 56
Jean d'Ormesson, Et moi, je vis toujours, 2018
[modifier]Nous devons tout à la Grèce et à Rome. Et pourtant, tout au long de ces siècles de puissance et de gloire, un seul événement, le plus inaperçu d'abord et le plus décisif sans doute de l'histoire des hommes, s'inscrit soudain dans l'espace et le temps : un enfant naît sous le règne d'Auguste.
Francis Picabia, Dactylocoque, 1922
[modifier]Une idée m'est venue, comme ça, la bouche en cœur, le chloroforme sur table :
Le petit Jésus, sur une vache, est descendu un soir de réveillon dans ma cheminée afin de me prendre ce que j'avais dans mes bottines ! Il fut très déçu de n'y trouver que son portrait. Il ne pouvait décemment le rapporter, à cause de la Sainte Vierge.
- « Dactylocoque », Francis Picabia, Littérature Nouvelle Série, nº 7, Décembre 1922, p. 10
François Reynaert, Nos ancêtres les gaulois et autres fadaises, 2010
[modifier]- Nos ancêtres les gaulois et autres fadaises, François Reynaert, éd. Fayard, 2010, p. 60
Jean-Jacques Rousseau, Émile, ou De l’éducation, 1762
[modifier]- Émile, ou De l’éducation, Jean-Jacques Rousseau, éd. Genève, 1782, partie Profession de foi du vicaire savoyard, chap. IV, p. 20 (texte intégral sur Wikisource)
Le moribond : Reviens à la raison, prédicant, ton Jésus ne vaut pas mieux que Mahomet, Mahomet pas mieux que Moïse, et tous trois pas mieux que Confucius qui pourtant dicta quelques bons principes pendant que les trois autres déraisonnaient ; mais en général tous ces gens-là ne sont que des imposteurs, dont le philosophe s'est moqué, que la canaille a crus et que la justice aurait dû faire pendre.
Le prêtre : Hélas, elle ne l'a que trop fait pour l'un des quatre.
Le moribond : C'est celui qui le méritait le mieux. Il était séditieux, turbulent, calomniateur, fourbe, libertin, grossier farceur et méchant dangereux, possédait l'art d'en imposer au peuple et devenait par conséquent punissable dans un royaume en l'état où se trouvait alors celui de Jérusalem. Il a donc été très sage de s'en défaire et c'est peut-être le seul cas où mes maximes, extrêmement douces et tolérantes d'ailleurs, puissent admettre la sévérité de Thémis.
- Dialogue entre un prêtre et un moribond : suivi d'une Pensée (1782), Donatien Alphonse François de Sade, éd. J. J. Pauvert, 1953, p. 50
- « La philosophie dans le boudoir » (1795), dans Œuvres De Sade, Donatien Alphonse François de Sade, éd. Jeune Parque, 1947, p. 171-172
Références
[modifier]- ↑ Michel Quesnel, « Jésus et le témoignage des Évangiles », in Aux origines du christianisme, éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. 201
- ↑ Pierre Geoltrain, « Les origines du Christianisme : comment en écrire l'histoire », in Aux origines du christianisme, éd. Gallimard/Le Monde de la Bible, 2000, p. XVII.