Utilisatrice:Aldine Esperluette/Brouillon
Blason de Nom de la commune | Blason | Texte du blasonnement
|
---|---|---|
Détails | Armes parlantes.
et éventuellement la description des armes parlantes Création de XXXX ; adopté le [date]. |
Louis de Bresc, Armorial des communes de Provence, Raphèle-lès-Arles, Marcel Petit CPM, (1re éd. 1866).
Le xérès entre dans la composition de plats tels que la crème Ninon, de poêlée de champignons[1] ou pour corser un liquide de pochage[2]. Le vinaigre, quant à lui, sert de condiment dans divers mets[3],[4].
Sauce à la diable | |
modifier |
La sauce à la diable est une sauce classique de la cuisine française. Elle a une base de sauce espagnole à laquelle on ajoute du vinaigre, des échalotes hachées, de la purée de tomates, de la sauce Harvey[5],[6], de la sauce Worcestershire et du piment de Cayenne[7].
Elle accompagne entre autres les volailles grillées[8], la queue de bœuf[9] et les tripes.
Références
[modifier | modifier le code]- « Deux recettes pour apprivoiser le xérès », La Presse, (lire en ligne).
- « Langoustes Newburg », sur marieclaire.fr (consulté le ).
- « Salade de bar tiède à l'huile de noisette », sur chefsimon.com (consulté le ).
- « Les recettes de vinaigre de Xérès », sur recettes.de (consulté le ).
- (en) « Harvey's Sauce », sur keyingredient.com (consulté le ).
- (en) « Harvey Sauce », sur foodsofengland.co.uk (consulté le ).
- Auguste Escoffier, avec la collaboration de MM. Philéas Gilbert, E. Fétu, A. Suzanne et al. (dessins de Victor Morin), Le Guide culinaire. Aide-mémoire de cuisine pratique, (lire en ligne), « À la diable », p. 158-159.
- « Poulet grillé à la diable », sur marieclaire.fr (consulté le ).
- « Queue de bœuf grillée », sur marieclaire.fr (consulté le ).
Annexes
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- « Sauce diable », sur bloc-notes-culinaire.com (consulté le ).
Les scialatelli [ʃalaˈtɛlli] (aussi connues sous le nom de scialatielli [ʃalaˈtjɛlli], sciliatielli [ʃiljaˈtjɛlli] and scivatieddi [ʃivaˈtjɛddi])[1] sont des pâtes courtes et épaisses avec une section transversale rectangulaire et une forme presque droite mais légèrement irrégulière et incurvée[2]. Ce sont des pâtes typiques de la cuisine campanienne moderne, originaires de la côte amalfitaine en tant que spécialité culinaire[3] mais elles se sont également propagées dans les régions voisines telles que la Calabre, la Basilicate (respectivement vers Catanzaro et Potenza)[1].
Histoire
[modifier | modifier le code]History
[modifier | modifier le code]Scialatelli is a recent innovation, compared to many other Italian pasta shapes. The Italian chef Enrico Cosentino devised the shape in the late 1960s[4] in his native Amalfi, while working in a local restaurant,[5] and it gained recognition in 1978, when he won the Entremetier prize in an international culinary contest.[6][7][8]
Etymology
[modifier | modifier le code]Scialatiello (singular for scialatielli) may come from Neapolitan scigliatiello or sciliatiello, a derivative of the verb sciglià ("to ruffle"),[9][note 1] and it roughly translates to "ruffled": just like ruffled hair, scialatelli indeed look like "ruffled" strips of pasta when set in a dish,[9] as each strip has a slightly irregular shape after being hand-made and plainly cut by a kitchen knife. Another theory about this pasta name is that it comes from Neapolitan scialà ("to enjoy") and tiella ("pan"),[7] though it rather sounds like a folk etymology resulted from a linguistic corruption of the original word.Modèle:Original research inline
Scialatelli | |
Scialatelli | |
Région d’origine | Italie, côte amalfitaine |
---|---|
Ingrédients | Chapelure, œufs, parmesan, citron, noix de muscade |
modifier |
Références
[modifier | modifier le code]- Cristina Ortolani, L'Italia della pasta, Milan, Touring Editore, (ISBN 978-8836529339, lire en ligne), p. 122.
- Thomas Lin, « Pasta Geometries, from Pasta By Design by George L. Legendre », The New York Times, (lire en ligne).
- (it) Giacomo Devoto et Gian Carlo Oli, Il Devoto-Oli 2012. Vocabolario della lingua Italiana, Le Monnier, .
- Erreur de référence : Balise
<ref>
incorrecte : aucun texte n’a été fourni pour les références nomméesregione
- « Scialatelli ai frutti di mare », Virtual Sorrento (consulté le )Modèle:Unreliable source?
- (it) « Scialatielli dalla Costiera Amalfitana », Agrodolce (consulté le )
- (it) « Scialatielli », Ricette di cucina di Misya (consulté le )
- « Enrico Cosentino story: all'origine del successo della cucina campana », Luciano Pignataro Wineblog (consulté le )Modèle:Unreliable source?
- (it) Annalisa Barbagli et Stefania Barzini, Pasta fresca e gnocchi, Florence, Italy, Giunti Editore, (ISBN 978-88-09-76541-2, lire en ligne), p. 152
- [1]
Le modèle {{dead link}} doit être remplacé par {{lien brisé}} selon la syntaxe suivante :
{{ lien brisé | url = http://example.com | titre = Un exemple }}
(syntaxe de base)
Le paramètreurl
est obligatoire,titre
facultatif.
Le modèle {{lien brisé}} est compatible avec {{lien web}} : il suffit de remplacer l’un par l’autre.
Annexes
[modifier | modifier le code]Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- (it) « Passatelli in brodo », sur ricette.giallozafferano.it (consulté le ).
- (en) « How to Make Homemade Passatelli », sur recipesfromitaly.com, (consulté le ).
Erreur de référence : Des balises <ref>
existent pour un groupe nommé « note », mais aucune balise <references group="note"/>
correspondante n’a été trouvée