Discussion:The Shard
Apparence
Titre aberrant
Ce dont il est question ici, c'est d'une tour (Tower) située près du London Bridge (une localisation donc) et qui évoque une esquille de verre (a shard of glass, cf le français « écharde »), d'ou en anglais le nom familier de The Shard.
Le titre actuel (Shard London Bridge), c'est celui d'un pont (Bridge), ce qui est absurde. On a confondu le surnom suivi de sa localisation (The Shard, London Bridge, noter la virgule) avec le surnom proprement dit (The Shard). Je propose de rebaptiser l'article en conséquence. --Elnon (d) 8 juillet 2012 à 20:24 (CEST)
- Absolument d'accord sur la traduction aberrante de The Shard, rien que ça: le mot en anglais et en français (écharde) ont la même origine -- même sans dictionnaire, ça crève les yeux! -- et pourtant, on passe la traduction plus simple et évidente: une «écharde» dans le tissu urbain londonien plutôt très anglais, très poli !
- Qui plus est, même en anglais, il faut préciser le matériau: de bois, de verre, de poterie. The Shard, c'est l'Écharde, basta! VI-ifs (discuter) 14 mars 2024 à 01:33 (CET)