Aller au contenu

Discussion:The Shard

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
La version imprimable n’est plus prise en charge et peut comporter des erreurs de génération. Veuillez mettre à jour les signets de votre navigateur et utiliser à la place la fonction d’impression par défaut de celui-ci.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre aberrant

Ce dont il est question ici, c'est d'une tour (Tower) située près du London Bridge (une localisation donc) et qui évoque une esquille de verre (a shard of glass, cf le français « écharde »), d'ou en anglais le nom familier de The Shard.

Le titre actuel (Shard London Bridge), c'est celui d'un pont (Bridge), ce qui est absurde. On a confondu le surnom suivi de sa localisation (The Shard, London Bridge, noter la virgule) avec le surnom proprement dit (The Shard). Je propose de rebaptiser l'article en conséquence. --Elnon (d) 8 juillet 2012 à 20:24 (CEST)[répondre]

Absolument d'accord sur la traduction aberrante de The Shard, rien que ça: le mot en anglais et en français (écharde) ont la même origine -- même sans dictionnaire, ça crève les yeux! -- et pourtant, on passe la traduction plus simple et évidente: une «écharde» dans le tissu urbain londonien plutôt très anglais, très poli !
Qui plus est, même en anglais, il faut préciser le matériau: de bois, de verre, de poterie. The Shard, c'est l'Écharde, basta! VI-ifs (discuter) 14 mars 2024 à 01:33 (CET)[répondre]