Aller au contenu

Expression latine

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 30 novembre 2010 à 12:18 et modifiée en dernier par Mirgolth (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Les expressions latines utilisées en français peuvent provenir de plusieurs sources.

Tout d'abord, de vraies locutions latines peuvent être passées telles quelles : c'est le cas pour a priori, a posteriori, cf. (confer), i. e. (id est pour « c'est-à-dire »), in medias res, etc. (et caetera), etc.

D'autres, cependant, s'obtiennent par dérivation impropre, qui consiste à changer la classe lexicale (ou « nature ») des phrases latines de départ. Ainsi, dans « faire chanter un Te Deum », « Te Deum » est une expression latine qui n'a pas grand sens en soi (« Toi Dieu » à l'accusatif). Il faut remonter à la phrase complète, Te Deum laudamus, « Dieu, nous Te louons », pour comprendre que l'on a dénommé ce type de pièces ainsi parce qu'elles débutent par ces paroles. L'expression, cependant, en se lexicalisant, s'est raccourcie, tandis que le sens de la phrase s'est perdu. Le mot « requiem » fonctionne de même : un requiem est une pièce débutant par requiem æternam dona eis Domine, « Seigneur, donne-leur le repos (requiem) éternel ». Un requiem n'est en aucun cas un repos.

Lorsque l'expression est suffisamment entrée dans le vocabulaire courant, il est d'usage de ne plus l'écrire en italique (ce qui est en principe le cas pour les expressions étrangères). Certaines sont à tel point lexicalisées qu'elles peuvent, toujours par dérivation impropre, devenir des noms (« un a priori ») ou prendre des accents. Il existe d'ailleurs des discussions[1] concernant la possibilité d'écrire « un à priori », considérant que la préposition a latine ne se justifie maintenant pas plus que à, qui rendrait l'expression plus française.

Il n'y a pas d'accent en latin.

Notes et références

Voir aussi