« Ÿ » : différence entre les versions
m Cat-a-lot : Suppression de Category:Lettre latine diacritée WP:OVERCAT using Cat-a-lot |
m Robot : Correction modèle {{Lien web}} : retrait des http dans le paramètre site (requête). |
||
(30 versions intermédiaires par 21 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 : | Ligne 2 : | ||
{{Confusion|texte= Ne doit pas être confondu avec la lettre cyrillique [[Ӱ]] ni avec la lettre grecque [[Ϋ]].}} |
{{Confusion|texte= Ne doit pas être confondu avec la lettre cyrillique [[Ӱ]] ni avec la lettre grecque [[Ϋ]].}} |
||
{{Infobox Graphème |
{{Infobox Graphème |
||
| nom=Y tréma |
| nom = Y tréma |
||
| image = Latin letter Y with diaeresis.svg |
|||
| image= |
|||
| capitale=Ÿ |
| capitale = Ÿ |
||
| bas-de-casse=ÿ |
| bas-de-casse = ÿ |
||
| alphabet=[[allemand]], [[ |
| alphabet = [[allemand]], [[cocama-cocamilla]], [[français]], [[grec (langue)|grec]], [[ngiemboon]], [[tlingit]], [[paunaka]] |
||
| ordre= |
| ordre = |
||
| phonèmes= |
| phonèmes = |
||
}} |
}} |
||
'''Ÿ''' (minuscule : '''ÿ'''), appelé '''Y tréma''', est une [[lettre (écriture)|lettre]] additionnelle de l’[[alphabet latin]], utilisée dans les alphabets [[allemand]], [[français]], [[hongrois]], [[ngiemboon]], [[tlingit]] et [[paunaka]], ou dans la transcription du [[grec (langue)|grec]]. Il s’agit de la lettre [[Y (lettre)|Y]] [[Diacritique|diacritée]] d’un [[tréma]]. |
'''Ÿ''' (minuscule : '''ÿ'''), appelé '''Y tréma''', est une [[lettre (écriture)|lettre]] additionnelle de l’[[alphabet latin]], utilisée dans les alphabets [[allemand]], [[cocama-cocamilla]], [[français]], [[hongrois]], [[ngiemboon]], [[tlingit]] et [[paunaka]], ou dans la transcription du [[grec (langue)|grec]]. Il s’agit de la lettre [[Y (lettre)|Y]] [[Diacritique|diacritée]] d’un [[tréma]]. |
||
== Utilisation == |
== Utilisation == |
||
Ligne 21 : | Ligne 21 : | ||
=== Français === |
=== Français === |
||
[[Fichier:Ecluse-ay.jpg|thumb|[[Plaque de cocher]] apposée près d'une écluse d'[[Ay (Marne)|Aÿ]], indiquant la graphie du nom de la commune avec un « Ÿ ».]] |
[[Fichier:Ecluse-ay.jpg|thumb|[[Plaque de cocher]] apposée près d'une écluse d'[[Ay (Marne)|Aÿ]], indiquant la graphie du nom de la commune avec un « Ÿ ».]] |
||
⚫ | |||
Le Ÿ est très rarement utilisé en [[français]]. Il était utilisé en [[ancien français]] comme variante de la lettre ï |
Le Ÿ est très rarement utilisé en [[français]]. Il était utilisé en [[ancien français]] comme variante de la lettre ï : ''roÿne'' pour ''roïne'' (''reine''). |
||
Cette lettre est passée comme une variante de la lettre ï dans plusieurs noms propres. Il existe une trentaine d’occurrences d'utilisation<ref group="n.">Voir notamment l’article ''[[Diacritiques utilisés en français]]'' et la catégorie [[wikt:Catégorie:Y avec un tréma en français|Y avec un tréma en français]] sur le wiktionnaire.</ref> : |
Cette lettre est passée comme une variante de la lettre ï dans plusieurs noms propres. Il existe une trentaine d’occurrences d'utilisation<ref group="n.">Voir notamment l’article ''[[Diacritiques utilisés en français]]'' et la catégorie [[wikt:Catégorie:Y avec un tréma en français|Y avec un tréma en français]] sur le wiktionnaire.</ref> : |
||
Ligne 37 : | Ligne 38 : | ||
* Des patronymes : |
* Des patronymes : |
||
⚫ | |||
** les pharaons [[Aÿ Ier|Aÿ {{Ier}}]] et [[Aÿ]] (II) ; |
** les pharaons [[Aÿ Ier|Aÿ {{Ier}}]] et [[Aÿ]] (II) ; |
||
** [[Jules Balaÿ]], nom d'origine [[Saint-Étienne|stéphanoise]] ; |
** [[Jules Balaÿ]], nom d'origine [[Saint-Étienne|stéphanoise]] ; |
||
** [[Vincent de Callataÿ]], astronome belge ; |
** la famille [[de Callataÿ]] (dont [[François de Callataÿ]] ou [[Vincent de Callataÿ]], astronome belge) ; |
||
** [[Caÿstros]], dieu fleuve de Lydie et le fleuve [[Caystre (fleuve)|Caÿstre]] ; |
** [[Caÿstros]], dieu fleuve de Lydie et le fleuve [[Caystre (fleuve)|Caÿstre]] ; |
||
** La [[maison de Croÿ]], originaire de Picardie (Crouy) ; |
** La [[maison de Croÿ]], originaire de Picardie (Crouy) ; |
||
** [[Georges Demenÿ]], nom d'origine [[Hongrois|hongroise]] ; |
** [[Georges Demenÿ]], nom d'origine [[Hongrois|hongroise]] ; |
||
** [[Caroline Aupick|Caroline Dufaÿs]], mère du poète [[Charles Baudelaire]] ; |
** [[Caroline Aupick|Caroline Dufaÿs]], mère du poète [[Charles Baudelaire]] ; |
||
** La famille Faÿ, dont [[Bernard Faÿ]] ; |
|||
** [[Danielle Faÿnel-Duclos]], personnalité engagée pour l'insertion des personnes handicapées ; |
** [[Danielle Faÿnel-Duclos]], personnalité engagée pour l'insertion des personnes handicapées ; |
||
** La famille |
** La famille Allotte de La [[Fuÿe]] dont Sophie, mère de [[Jules Verne]] ; |
||
** Ghÿs, |
** Ghÿs, variante d'un patronyme d'origine flamande (Ghijs) ; |
||
** [[Louis de Hoÿm de Marien]], architecte ; |
** [[Louis de Hoÿm de Marien]], architecte ; |
||
** La famille Jaÿ, dont la femme d'affaires [[Marie-Louise Jaÿ]] ; |
** La famille Jaÿ, dont la femme d'affaires [[Marie-Louise Jaÿ]] ; |
||
Ligne 53 : | Ligne 54 : | ||
** [[Pierre Lecomte du Nouÿ]] (très couramment écrit Pierre Lecomte du Noüy) ; |
** [[Pierre Lecomte du Nouÿ]] (très couramment écrit Pierre Lecomte du Noüy) ; |
||
** La famille Roÿet nom d'origine [[Lyon|lyonnaise]]<ref>[[Armorial général de France|Armorial général]], volume 17 « Coté L.4, Lion »</ref> ; |
** La famille Roÿet nom d'origine [[Lyon|lyonnaise]]<ref>[[Armorial général de France|Armorial général]], volume 17 « Coté L.4, Lion »</ref> ; |
||
** La famille [[Ysaÿe]], |
** La famille [[Ysaÿe]], originaire de [[Belgique]] ; |
||
* Des prénoms, ou variantes de prénoms |
* Des prénoms, ou variantes de prénoms : |
||
** Loÿs, porté notamment par [[Loÿs Papon]] et [[Loÿs Pétillot]], ainsi que par [[Loÿs Prat]], pseudonyme de Louis Joseph Prat |
** Loÿs, porté notamment par [[Loÿs Delteil]], [[Loÿs Labèque]], [[Loÿs Moulin]], [[Loÿs Papon]] et [[Loÿs Pétillot]], ainsi que par [[Loÿs Prat]], pseudonyme de Louis Joseph Prat |
||
** Aloÿs, porté par [[Aloÿs Claussmann]] (pseudonyme pour Aloïse), [[Aloÿs Fornerod]], [[Aloÿs Nizigama]] |
** Aloÿs, porté par [[Aloÿs Claussmann]] (pseudonyme pour Aloïse), [[Aloÿs Fornerod]], [[Aloÿs Nizigama]] |
||
** Athénaÿs |
** Athénaÿs |
||
Ligne 62 : | Ligne 63 : | ||
** Maÿssa |
** Maÿssa |
||
* Des noms d'artistes : |
* Des noms d'artistes : |
||
** [[Francis Alÿs]], artiste pluridisciplinnaire belge, de son vrai nom Francis De Smedt |
** [[Francis Alÿs]], artiste pluridisciplinnaire belge, de son vrai nom Francis De Smedt ; |
||
** [[Pierre Louÿs]], poète et romancier, de son vrai nom Pierre Louis ; |
** [[Pierre Louÿs]], poète et romancier, de son vrai nom Pierre Louis ; |
||
** [[Titaÿna]], de son vrai nom Élisabeth Sauvy. |
** [[Titaÿna]], de son vrai nom Élisabeth Sauvy. |
||
Ligne 77 : | Ligne 78 : | ||
=== Hongrois === |
=== Hongrois === |
||
Indication de noblesse dans les noms de famille comme Kalatay ou Gallovics alias Szilvay devenu [[Kalatay Ferenc|Kalataÿ et Szilvaÿ]] après anoblissement en 1794 par [[François Ier (empereur d'Autriche)|François II]]. Cette pratique est tombée en désuétude au milieu du {{s-|xix}}. |
|||
=== Néerlandais === |
=== Néerlandais === |
||
Ligne 86 : | Ligne 87 : | ||
=== Paunaka === |
=== Paunaka === |
||
En [[paunaka]], langue |
En [[paunaka]], langue autochtone de la famille [[arawak]] parlée dans les basses terres de la [[Bolivie]], le {{graphie|ÿ}} est utilisé{{sfn|Bach|2011}}{{,}}{{sfn|Danielsen|Villafañe|2011}} pour représenter une [[voyelle fermée centrale non arrondie]] {{APIb|[ɨ]}}{{sfn|TypeCraft}}. |
||
=== Tlingit === |
=== Tlingit === |
||
En [[tlingit]], langue |
En [[tlingit]], langue autochtone du Sud-Est de l'Alaska et de Colombie-Britannique, la lettre {{graphie|ÿ}} est une [[semi-voyelle]] [[Consonne vélaire|vélaire]] [ɰ] (un [w] sans l’usage des lèvres) en [[tlingit]]. Ce son se retrouve aussi en tsimshian de la côte, où il est écrit {{graphie|ẅ}}. |
||
== Transcription == |
== Transcription == |
||
=== Grec === |
=== Grec === |
||
La lettre |
La lettre {{graphie|ÿ}} est parfois utilisée en anglais pour transcrire le grec, où elle représente la lettre grec {{graphie|υ}} ([[upsilon]]) en hiatus avec {{graphie|α}} ([[alpha]]). Par exemple, on la retrouve dans la transcription ''Artaÿktēs'' du nom persan {{grec ancien|Ἀρταΰκτης}}, ou le nom ''Taÿgetus'' ([[Taygète (montagnes)|Taygète]] en français), lequel en grec est orthographié : {{grec ancien|Ταΰγετος}}. |
||
== Représentations informatiques == |
== Représentations informatiques == |
||
Le Y tréma peut être représenté avec les caractères [[Unicode]] suivants : |
Le Y tréma peut être représenté avec les caractères [[Unicode]] suivants : |
||
* précomposé ([[Table des caractères Unicode/U0100|latin étendu A]]) : |
* précomposé ([[Table des caractères Unicode/U0100|latin étendu A]], [[Table des caractères Unicode/U0180|latin étendu B]]) : |
||
{|class="wikitable" style="text-align: center" |
{|class="wikitable" style="text-align: center" |
||
! forme !! représentation !! chaîne<br />de caractères !! point de code !! description |
! forme !! représentation !! chaîne<br />de caractères !! point de code !! description |
||
Ligne 116 : | Ligne 117 : | ||
|} |
|} |
||
De façon incohérente, la norme [[ISO/CEI 8859]] dite ''latin-1'' comprend le ÿ mais le Ÿ a été délibérément écarté au profit du [[ß]]<ref>{{Lien web | url = http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1996___25_65_0.pdf | titre = ISO Latin-1, norme de codage des caractères européens ? trois caractères français en sont absents ! | auteur = Jacques André | série = Cahiers GUTenberg {{numéro}} 25 | mois = novembre | année = 1996 | éditeur = Groupe francophone des Utilisateurs de T<sub>E</sub>X (GUT) | site = |
De façon incohérente, la norme [[ISO/CEI 8859]] dite ''latin-1'' comprend le ÿ mais le Ÿ a été délibérément écarté au profit du [[ß]]<ref>{{Lien web | url = http://cahiers.gutenberg.eu.org/cg-bin/article/CG_1996___25_65_0.pdf | titre = ISO Latin-1, norme de codage des caractères européens ? trois caractères français en sont absents ! | auteur = Jacques André | série = Cahiers GUTenberg {{numéro}} 25 | mois = novembre | année = 1996 | éditeur = Groupe francophone des Utilisateurs de T<sub>E</sub>X (GUT) | site = gutenberg.eu.org | consulté le = 19 juin 2008}}.</ref>. |
||
== Entrée au clavier == |
== Entrée au clavier == |
||
Ligne 135 : | Ligne 136 : | ||
| url = http://research.uni-leipzig.de/paunakadocu/resumenTaller2011.pdf |
| url = http://research.uni-leipzig.de/paunakadocu/resumenTaller2011.pdf |
||
}} |
}} |
||
* {{ouvrage | |
* {{ouvrage |lang = es |
||
| prénom1 = Swintha | nom1 = Danielsen |
| prénom1 = Swintha | nom1 = Danielsen |
||
| prénom2 = Lucrecia | nom2 = Villafañe |
| prénom2 = Lucrecia | nom2 = Villafañe |
||
| titre = Cuentos y relatos en la lengua paunaca |
| titre = Cuentos y relatos en la lengua paunaca |
||
| année = 2011 |
| année = 2011 |
||
| |
|url = http://research.uni-leipzig.de/paunakadocu/paunaca-librito1.pdf |
||
}} |
}} |
||
* {{lien web | lang = en |
* {{lien web | lang = en |
||
Ligne 162 : | Ligne 163 : | ||
{{DEFAULTSORT:Y trema}} |
{{DEFAULTSORT:Y trema}} |
||
[[Catégorie:Lettre Y diacritée]] |
[[Catégorie:Lettre Y diacritée]] |
||
[[Catégorie:Lettre latine comportant un tréma]] |
Dernière version du 12 août 2024 à 00:24
Y tréma | |
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ÿ |
Bas de casse | ÿ |
Utilisation | |
Alphabets | allemand, cocama-cocamilla, français, grec, ngiemboon, tlingit, paunaka |
modifier |
Ÿ (minuscule : ÿ), appelé Y tréma, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin, utilisée dans les alphabets allemand, cocama-cocamilla, français, hongrois, ngiemboon, tlingit et paunaka, ou dans la transcription du grec. Il s’agit de la lettre Y diacritée d’un tréma.
Utilisation
[modifier | modifier le code]Allemand
[modifier | modifier le code]En nouveau haut-allemand primitif (de), le son [iː] est parfois écrit « ij », correspondant à « ii » mais en évitant le doublement de la lettre « i ». Ce « ij » ressemble graphiquement à « ÿ » et peut parfois être remplacé par cette lettre. Cette graphie conduit à l'usage du « y » dans les dialectes alémaniques pour représenter le son [iː] (par exemple Schwyz, Mythen).
Le « ÿ » apparaît également dans les patronymes von Meÿenn, Zeÿn, Boÿens, Croÿ, Deboÿ et Weÿer.
Français
[modifier | modifier le code]Le Ÿ est très rarement utilisé en français. Il était utilisé en ancien français comme variante de la lettre ï : roÿne pour roïne (reine).
Cette lettre est passée comme une variante de la lettre ï dans plusieurs noms propres. Il existe une trentaine d’occurrences d'utilisation[n. 1] :
- Des toponymes :
- En France :
- Aÿ et Mareuil-sur-Aÿ dont la fusion a donné naissance à la commune d’Aÿ-Champagne
- Faÿ-lès-Nemours
- et Fontaine-sur-Aÿ[réf. nécessaire]
- L'Haÿ-les-Roses (ses habitants s'appellent « L'Haÿssiens », et l'adjectif dérivé est « l'haÿssien »)
- Moÿ-de-l'Aisne
- La vallée des fonds de l'Ouÿe et l'abbaye Notre-Dame de l'Ouÿe
- Le château de Maÿtie
- En Belgique :
- En France :
- Des patronymes :
- les pharaons Aÿ Ier et Aÿ (II) ;
- Jules Balaÿ, nom d'origine stéphanoise ;
- la famille de Callataÿ (dont François de Callataÿ ou Vincent de Callataÿ, astronome belge) ;
- Caÿstros, dieu fleuve de Lydie et le fleuve Caÿstre ;
- La maison de Croÿ, originaire de Picardie (Crouy) ;
- Georges Demenÿ, nom d'origine hongroise ;
- Caroline Dufaÿs, mère du poète Charles Baudelaire ;
- La famille Faÿ, dont Bernard Faÿ ;
- Danielle Faÿnel-Duclos, personnalité engagée pour l'insertion des personnes handicapées ;
- La famille Allotte de La Fuÿe dont Sophie, mère de Jules Verne ;
- Ghÿs, variante d'un patronyme d'origine flamande (Ghijs) ;
- Louis de Hoÿm de Marien, architecte ;
- La famille Jaÿ, dont la femme d'affaires Marie-Louise Jaÿ ;
- La famille de juristes Nicolaÿ, originaires de Boulogne-sur-Mer, dont Pierre Nicolaÿ, vice-président du Conseil d'État ;
- Pierre Lecomte du Nouÿ (très couramment écrit Pierre Lecomte du Noüy) ;
- La famille Roÿet nom d'origine lyonnaise[1] ;
- La famille Ysaÿe, originaire de Belgique ;
- Des prénoms, ou variantes de prénoms :
- Loÿs, porté notamment par Loÿs Delteil, Loÿs Labèque, Loÿs Moulin, Loÿs Papon et Loÿs Pétillot, ainsi que par Loÿs Prat, pseudonyme de Louis Joseph Prat
- Aloÿs, porté par Aloÿs Claussmann (pseudonyme pour Aloïse), Aloÿs Fornerod, Aloÿs Nizigama
- Athénaÿs
- Maÿlis ou Maÿliss
- Maÿssa
- Des noms d'artistes :
- Francis Alÿs, artiste pluridisciplinnaire belge, de son vrai nom Francis De Smedt ;
- Pierre Louÿs, poète et romancier, de son vrai nom Pierre Louis ;
- Titaÿna, de son vrai nom Élisabeth Sauvy.
- Des toponymes issus de patronymes :
- rue des Cloÿs, passage des Cloÿs, rue Lecomte-Du-Nouÿ, rue Pierre-Louÿs, square Nicolaÿ (à Paris)
- avenue Eugène Ysaÿe (à Bruxelles)
- île de Croÿ (dans les îles Kerguelen)
- rue Frédéric-Faÿs (Villeurbanne)
- quai Jaÿr, rue Danielle-Faÿnel-Duclos (Lyon)
- jardin botanique alpin La Jaÿsinia (Samoëns)
Hongrois
[modifier | modifier le code]Indication de noblesse dans les noms de famille comme Kalatay ou Gallovics alias Szilvay devenu Kalataÿ et Szilvaÿ après anoblissement en 1794 par François II. Cette pratique est tombée en désuétude au milieu du xixe siècle.
Néerlandais
[modifier | modifier le code]La lettre Ÿ n’est pas à confondre avec le digramme commun néerlandais ij qui peut lui ressembler en écriture manuscrite et aussi occasionnellement dans les textes imprimés.
Paunaka
[modifier | modifier le code]En paunaka, langue autochtone de la famille arawak parlée dans les basses terres de la Bolivie, le ‹ ÿ › est utilisé[2],[3] pour représenter une voyelle fermée centrale non arrondie [ɨ][4].
Tlingit
[modifier | modifier le code]En tlingit, langue autochtone du Sud-Est de l'Alaska et de Colombie-Britannique, la lettre ‹ ÿ › est une semi-voyelle vélaire [ɰ] (un [w] sans l’usage des lèvres) en tlingit. Ce son se retrouve aussi en tsimshian de la côte, où il est écrit ‹ ẅ ›.
Transcription
[modifier | modifier le code]Grec
[modifier | modifier le code]La lettre ‹ ÿ › est parfois utilisée en anglais pour transcrire le grec, où elle représente la lettre grec ‹ υ › (upsilon) en hiatus avec ‹ α › (alpha). Par exemple, on la retrouve dans la transcription Artaÿktēs du nom persan Ἀρταΰκτης, ou le nom Taÿgetus (Taygète en français), lequel en grec est orthographié : Ταΰγετος.
Représentations informatiques
[modifier | modifier le code]Le Y tréma peut être représenté avec les caractères Unicode suivants :
- précomposé (latin étendu A, latin étendu B) :
forme | représentation | chaîne de caractères |
point de code | description |
---|---|---|---|---|
capitale | Ÿ | Ÿ | U+0178 |
lettre majuscule latine y tréma |
minuscule | ÿ | ÿ | U+00FF |
lettre minuscule latine y tréma |
- décomposé (latin de base, diacritiques) :
forme | représentation | chaîne de caractères |
point de code | description |
---|---|---|---|---|
capitale | Ÿ | Y◌̈ | U+0059 |
lettre majuscule latine y diacritique tréma |
minuscule | ÿ | y◌̈ | U+0079 |
lettre minuscule latine y diacritique tréma |
De façon incohérente, la norme ISO/CEI 8859 dite latin-1 comprend le ÿ mais le Ÿ a été délibérément écarté au profit du ß[5].
Entrée au clavier
[modifier | modifier le code]Sur les systèmes Windows, certains agencements de clavier permettent de taper directement Ÿ majuscule avec Maj + ¨ puis Y, pour les agencements français de France, de Belgique ou du Canada, ou ¨ puis Y, pour les agencements français de Suisse ou du Luxembourg. Pour les agencements avec lesquels cela ne fonctionne pas, on peut utiliser la méthode de saisie par numéro de caractère, en maintenant la touche Alt enfoncée et taper le nombre 0159 avec le pavé numérique (lorsque la page de code Windows-1252 est utilisée) ou en tapant le nombre hexadécimal du code du caractères 00FF suivi de la combinaison Alt + x (dans Word par exemple).
Notes
[modifier | modifier le code]- Voir notamment l’article Diacritiques utilisés en français et la catégorie Y avec un tréma en français sur le wiktionnaire.
Références
[modifier | modifier le code]- Armorial général, volume 17 « Coté L.4, Lion »
- Bach 2011.
- Danielsen et Villafañe 2011.
- TypeCraft.
- Jacques André, « ISO Latin-1, norme de codage des caractères européens ? trois caractères français en sont absents ! », Cahiers GUTenberg no 25, sur gutenberg.eu.org, Groupe francophone des Utilisateurs de TEX (GUT), (consulté le ).
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (es) Patrizia Bach, ¡Michae paunakanube!, (lire en ligne)
- (es) Swintha Danielsen et Lucrecia Villafañe, Cuentos y relatos en la lengua paunaca, (lire en ligne)
- (en) « Typological Feature Template for Paunaka », sur TypeCraft