« Majorque » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 76 :
* {{RÉF|1856}} : ''267. — La prononciation du ''j'' s’altère dans quelques mots étrangers : ''Badajoz, Alentéjo'' se prononcent ''Badaïosse, Alentéïo'' ; — ''John, Johnson'' se prononcent ''Djone, Djon’son'' ; ''Majorque'' se dit ''Maïorque''. — Gardez-vous de prononcer ''rajah'' ou ''raja'', prince indou, comme ''raïa'', sujet turc soumis à la capitation.'' {{source|Jean Baptiste Joseph Frédéric {{pc|Hennebert}}, ''Cours élémentaire de prononciation de lecture à haute voix, et de récitation'', Typographie de J. Casterman et Fils, Tournai, 1856, ixième ''{{sic !}}'' édition, revue et notablement améliorée, page 74}}
* {{RÉF|1987}} {{nom w pc|Léon|Warnant}}, ''Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle'', Duculot, édition de 1987, {{ISBN|2-8011-0581-3}} : pour « Majorque » (page 847) une seule prononciation est indiquée, celle avec '''[[ʒ]]'''.
* {{RÉF|1992}} ''« '''<small>MAJORQUE</small>''' […] (avec ''j'' chuintant d’après l’écriture, sauf dans le Midi) […]'' {{source|{{nom w pc|Louis|Deroy}} et {{nom w pc|Marianne|Mulon}}, ''Dictionnaire des noms de lieux'', 1992, {{w|Dictionnaires Le Robert}}, coll. « Les Usuels », {{ISBN|2-85036-195-X}}
|