« Traduction technique » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Syntaxe légèrement remaniée, modification d'une tournure non-neutre Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile Tâche pour novices Tâche pour novices : relecture et correction |
|||
(6 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 2 :
{{Rédaction|date=mai 2013}}
La '''traduction technique''' ou traduction spécialisée est un domaine de la [[traduction]] concernant les textes propres à un [[art]], une [[science
Selon les définitions, la traduction technique se limite au domaine technique (notices, fiches-produits, cahiers des charges...) ou inclut la [[traduction juridique]], informatique, commerciale...
== Domaines ==
Ligne 10 :
=== Domaine médical ===
Types de documents :
Ligne 43 :
Types de documents :
* site web ;
* logiciel en lui-même et sa documentation, [[aide en ligne]] ;
* [[communiqué de presse]] IT.
=== Domaine économique et financier ===
Dans ce domaine, le jargon utilisé est bien spécifique et un traducteur doit en avoir une certaine expérience, car ce sont des documents décisionnaires.
Types de documents :
Ligne 102 :
Avec l'avènement de l'Internet et l'ère de l'informatique, le métier de traducteur technique a évolué considérablement. Sur le marché, on trouve désormais de nombreux "outils d'aide à la traduction" comme SDL Trados Studio 2009, Similis, Wordfast, OmegaT, Déjà vu, Transit, SDLX, etc.
Ces logiciels fonctionnent sur le principe des mémoires de traduction. Une [[mémoire de traduction]] est une base de données linguistique qui enregistre au fur et à mesure le travail du traducteur pour une réutilisation ultérieure. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue
Les mémoires de traduction sont un atout lorsqu'une entreprise désire recycler tous ses manuels traduits au préalable. Il n'en reste pas moins que lorsqu'une jeune entreprise en haute-technologie désire entamer un processus de traduction pour la première fois, l'élaboration de fiches terminologiques peut s'avérer ardue et fastidieuse. Cette étape est d'autant plus difficile lorsque les traducteurs et réviseurs, mandatés d'accomplir ce travail, sont disséminés à travers le globe terrestre.
Ligne 149 :
=== Liens externes ===
* [http://www.sft.fr/index.php SFT Société française des traducteurs]
=== Articles connexes ===
Ligne 178 ⟶ 160 :
== Notes et références ==
<references />
== Bibliographie ==
* Claude Bédard, ''La traduction technique : principes et pratique'', Montréal, Linguatech, 1986.
* Christine Durieux, ''Fondement didactique de la traduction technique'', Paris, Didier Érudition, 1988.
* Jean Maillot, ''La traduction scientifique et technique'', Paris, Technique et Documentation, 1981.
* Henri van Hoof, ''Précis pratique de traduction médicale'', Paris, Maloine, 1986.
{{Portail|Langues}}
|