« Traduction technique » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Plaiehonnie (discuter | contributions)
m Syntaxe légèrement remaniée, modification d'une tournure non-neutre
Balises : Éditeur visuel Modification par mobile Modification par le web mobile Tâche pour novices Tâche pour novices : relecture et correction
Torvalu4 (discuter | contributions)
 
(6 versions intermédiaires par 6 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 :
{{Rédaction|date=mai 2013}}
 
La '''traduction technique''' ou traduction spécialisée est un domaine de la [[traduction]] concernant les textes propres à un [[art]], une [[science,]] uneou activité,à un [[savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine]]. LaElle traductionnécessite technique nécessiteainsi des connaissances linguistiques et traductologiques, mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.
 
Selon les définitions, la traduction technique se limite au domaine technique (notices, fiches-produits, cahiers des charges...) ou inclut la [[traduction juridique]], informatique, commerciale...
 
== Domaines ==
Ligne 10 :
 
=== Domaine médical ===
IlCe s'agitdomaine d'un domaineest très complexe et très technique, quiil n'admet aucune erreur. Le traducteur peut devoir faire appel à un expert pour consolider ses connaissances, ou maîtriser le sujet technique concerné par ailleurs (double formation).
 
Types de documents :
Ligne 43 :
Types de documents :
* site web ;
* logiciel en lui-même et sa documentation, [[aide en ligne]] ;
* [[communiqué de presse]] IT.
 
=== Domaine économique et financier ===
Dans ce domaine, le jargon utilisé est bien spécifique et un traducteur doit en avoir une certaine expérience, car ce sont des documents décisionnaires.
 
Types de documents :
Ligne 102 :
Avec l'avènement de l'Internet et l'ère de l'informatique, le métier de traducteur technique a évolué considérablement. Sur le marché, on trouve désormais de nombreux "outils d'aide à la traduction" comme SDL Trados Studio 2009, Similis, Wordfast, OmegaT, Déjà vu, Transit, SDLX, etc.
 
Ces logiciels fonctionnent sur le principe des mémoires de traduction. Une [[mémoire de traduction]] est une base de données linguistique qui enregistre au fur et à mesure le travail du traducteur pour une réutilisation ultérieure. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-languesource–langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées. Plus une mémoire est alimentée, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, ce qui permet au traducteur d'accepter davantage de missions et d'augmenter son chiffre d'affaires. Des outils de terminologie sont généralement utilisés en conjonction avec les mémoires de traduction.
 
Les mémoires de traduction sont un atout lorsqu'une entreprise désire recycler tous ses manuels traduits au préalable. Il n'en reste pas moins que lorsqu'une jeune entreprise en haute-technologie désire entamer un processus de traduction pour la première fois, l'élaboration de fiches terminologiques peut s'avérer ardue et fastidieuse. Cette étape est d'autant plus difficile lorsque les traducteurs et réviseurs, mandatés d'accomplir ce travail, sont disséminés à travers le globe terrestre.
Ligne 149 :
=== Liens externes ===
* [http://www.sft.fr/index.php SFT Société française des traducteurs]
 
==== Sources ====
{{Trop de liens|date=février 2012}}
* [http://www.anyword.fr/faq/qu-est-ce-que-la-traduction-technique Article publié sur le site de l'agence Anyword]
* [http://www.letudiant.fr/metiers/secteur/langues/traducteur-technique.html Fiche métier proposée par le site Létudiant.fr]
* [http://www.betranslated.com/traduction-technique.html Article publié sur le site de l'agence Betranslated]
* [http://www.translinknet.be/quality/methodology.fr.html Méthodologie de traduction proposée par l'agence Translink]
* [http://www.erudit.org/revue/meta/1966/v11/n1/003113ar.pdf Article sur la traduction technique publié sur Erudit]
* [http://www.lemoneymag.fr/v5/fiche/s_Fiche_v5/0,6171,4916,00.html Article sur le métier de traducteur technique publié sur Lemoneymag.fr]
* [http://www.letudiant.fr/etudes/secteurs/langues_1.html Article sur les études en langues publié sur Létudiant.fr]
* [http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_fr.htm Site de la Commission européenne - Informations sur le réseau EMT]
* [http://www.tradutec-belgium.com/traduction-commerciale.html Article sur la traduction commerciale publié sur le site de Tradutec Belgium]
* [http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf Enquête de 2009 sur les tarifs par la SFT]
* [http://www.jobprofiles.org/bustranslator.htm Article anglophone sur le métier de Traducteur technique publié sur le site Job Profiles]
* [http://www.worldlingo.com/en/services/technical_translation.html Article anglophone sur la traduction technique publié sur le site Worldlingo.com]
* [http://www.net-translators.com/safot/technical_translation.asp Article anglophone sur la traduction technique publié sur le site de Net-Translators]
* [https://books.google.fr/books?id=GJlyr3jqjvQC&printsec=frontcover&dq=what+is+technical+translation&source=bl&ots=mZhSFoDPCj&sig=OS-4Q79QecmJUs9VtZSvNdUQzdQ&hl=fr&ei=gIsoTYnWGoGy8QO8xNmFAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CHgQ6AEwCQ#v=onepage&q&f=false%20 Jody Byrne, ''Technical translation: usability strategies for translating technical documentation'']
* [http://amana-inc.com/fr/tirez-avantages/ma-traduction-technique-cle-en-main Études de cas sur amana-inc.com: Comment utiliser EASYGESWEB, cet outil terminologique évolué]
 
=== Articles connexes ===
Ligne 178 ⟶ 160 :
== Notes et références ==
<references />
 
== Bibliographie ==
* Claude Bédard, ''La traduction technique : principes et pratique'', Montréal, Linguatech, 1986.
* Christine Durieux, ''Fondement didactique de la traduction technique'', Paris, Didier Érudition, 1988.
* Jean Maillot, ''La traduction scientifique et technique'', Paris, Technique et Documentation, 1981.
* Henri van Hoof, ''Précis pratique de traduction médicale'', Paris, Maloine, 1986.
 
{{Portail|Langues}}