« Traduction technique » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
ZéroBot (discuter | contributions)
m Bot: Ajout du paramètre 'date' dans les modèles {{Rédaction}}, {{Trop de liens}}, {{Sources à lier}}
Torvalu4 (discuter | contributions)
 
(17 versions intermédiaires par 14 utilisateurs non affichées)
Ligne 2 :
{{Rédaction|date=mai 2013}}
 
La '''traduction technique''' ou traduction spécialisée est un domaine de la [[traduction]] concernant les textes propres à un [[art]], une [[science,]] uneou activité,à un [[savoir-faire ou au fonctionnement d'une machine]]. LaElle traductionnécessite technique nécessiteainsi des connaissances linguistiques et traductologiques, mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.
 
Selon les définitions, la traduction technique se limite au domaine technique (notices, fiches-produits, cahiers des charges...) ou inclut la [[traduction juridique]], informatique, commerciale...
 
== Domaines ==
Voici les principauxPrincipaux domaines de traduction technique {{référence incomplète|parmi les 25 domaines recensés par la SFT (Société Française des Traducteurs)}} :
 
=== Domaine médical ===
DomaineCe domaine est très complexe et très technique, quiil n'admet aucune erreur. Le traducteur {{nonpeut neutre|a tout intérêt}} àdevoir faire appel à un expert pour consolider ses connaissances ou maîtriser le sujet technique concerné par ailleurs (double formation).
 
Types de documents :
Ligne 20 :
* publications d'experts
* revues de presse
* modes d'emploi
* comptes-rendus (de réunions) techniques
 
=== Domaine juridique ===
{{Article détaillé|Traduction juridique}}
 
La traduction juridique est la traduction technique ou spécialisée du domainediscours durelatif au droit etou desaux sciences juridiques. Le droit est écrit de manière très différente selon les époques et les pays<ref>David, R., Jauffret-Spinosi, C. (1992), ''Les grands systèmes de droit contemporain'' ; 10e éd., Dalloz, Paris </ref>. À travers l'histoire, les juristes ont toujours été confrontés aux difficultés liées à la diversité linguistique du monde<ref>{{Ouvrage|langue=fr|auteur1=Hugo Beuvant|auteur2=Thérence Carvalho|auteur3=Mathilde Lemée|titre=Les traductions du discours juridique. Perspectives historiques|lieu=Rennes|éditeur=[[Presses universitaires de Rennes|Presses Universitaires de Rennes]]|année=2018|pages totales=204|isbn=978-2-7535-6511-1}}</ref>. Les traducteurs juridiques ont dû, par exemple, transposer le droit romain, écrit en latin, dans de nombreuses autres langues afin de permettre sa diffusion et sa compréhension. Parfois, ils ont également dû traduire un droit coutumier formulé oralement dans une langue locale vers un droit écrit dans une autre langue.
 
Types de documents :
* lois, règlements, décrets, circulaires, directives
* statuts d'entreprises, actes de sociétés, pactes d'actionnaires, PV d'assemblées, rapports de gestion, accords de confidentialité
* actes notariés, actes de procédures, actes d'huissiers
* diplômes, brevets, pièces administratives
* actes de mariage, naissance, décès
* brevets (à la frontière entre le technique pour le contenu et le juridique pour la forme)
* CGV, CGA
 
=== Domaine informatique ===
Ligne 38 ⟶ 43 :
Types de documents :
* site web ;
* logiciel en lui-même et sa documentation, [[aide en ligne]] ;
* [[communiqué de presse]] IT.
 
=== Domaine économique et financier ===
Dans ce domaine, le jargon utilisé est bien spécifique et un traducteur doit en avoir une certaine expérience, car ce sont des documents décisionnaires.
 
Types de documents :
Ligne 64 ⟶ 69 :
 
=== Domaine politique ===
Les [[Institution internationale |institutions politiques internationales]] politiques, soitcomme l'[[Organisation des Nations unies|ONU]] ou l'[[Union européenne|UE]] enrecours ontquotidiennement besoinaux services de 'l'[[Industrieindustrie langagière]]''<ref name=EUL1>{{lien web|titre=Language industry web platform|url= https://ec.europa.eu/info/departments/translation_fr|éditeur=EC DG Translation|consulté le=10 octobre 2017}}</ref>.
 
Types de documents<ref name=EUL1 /> :
* Traduction des discours, des déclarations, des communiqués de presse
* Traduction,
* Interprétariat
* Sous-titrage ainsi que le, doublage
* Internationalisation de logiciels et de sites web
* Le développementDéveloppement d’outils technologiques linguistiques
* L’organisationOrganisation de conférences internationales
* L’enseignementEnseignement des langues
* L'expertiseExpertise linguistique
 
== Terminologie ==
 
Le traducteur ne doit pas seulement avoir une parfaite maîtrise de ses langues de travail, il doit aussi connaître parfaitement la terminologie du domaine dans lequel il traduit. Un traducteur doit donc avoir des compétences en recherches documentaires et s'informer en permanence via Internet ou dans des ouvrages spécialisés. Un bon traducteur dispose aussi d'un réseau d'experts auxquels il peut s'adresser en cas de doute.
Dans ce métier, l'erreur est proscrite. Une mauvaise interprétation d'un manuel d'utilisation d'un équipement médical, par exemple, peut avoir des conséquences graves. Lorsqu'un traducteur commet ce type d'impair, sa réputation s'en voit ébranlée et il se peut qu'il perde de nombreux clients. Sa responsabilité peut de plus être engagée.
 
== Processus de traduction ==
Ligne 97 ⟶ 102 :
Avec l'avènement de l'Internet et l'ère de l'informatique, le métier de traducteur technique a évolué considérablement. Sur le marché, on trouve désormais de nombreux "outils d'aide à la traduction" comme SDL Trados Studio 2009, Similis, Wordfast, OmegaT, Déjà vu, Transit, SDLX, etc.
 
Ces logiciels fonctionnent sur le principe des mémoires de traduction. Une [[mémoire de traduction]] est une base de données linguistique qui enregistre au fur et à mesure le travail du traducteur pour une réutilisation ultérieure. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-languesource–langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées. Plus une mémoire est alimentée, plus la traduction des documents ultérieurs est accélérée, ce qui permet au traducteur d'accepter davantage de missions et d'augmenter son chiffre d'affaires. Des outils de terminologie sont généralement utilisés en conjonction avec les mémoires de traduction.
 
Les mémoires de traduction sont un atout lorsqu'une entreprise désire recycler tous ses manuels traduits au préalable. Il n'en reste pas moins que lorsqu'une jeune entreprise en haute-technologie désire entamer un processus de traduction pour la première fois, l'élaboration de fiches terminologiques peut s'avérer ardue et fastidieuse. Cette étape est d'autant plus difficile lorsque les traducteurs et réviseurs, mandatés d'accomplir ce travail, sont disséminés à travers le globe terrestre.
Ligne 117 ⟶ 122 :
* '''Traducteur indépendant''', ou « freelance » (terme anglais)
* '''Traducteur interne''', ou « in-house » (terme anglais)
** dans une [[agence de traduction]],
** au sein d’une entreprise appartenant à un secteur d’activité impliquant des traductions.
 
Ligne 129 ⟶ 134 :
* Écoles de traduction : il existe une dizaine d'écoles de traduction et d'interprétation, publiques ou privées dont les plus connues sont{{Référence souhaitée}} :
** l'ESIT ([[École supérieure d'interprètes et de traducteurs]]) rattachée à l'université Paris 3
** la FTI (La Faculté de traduction et d'interprétation, ancienne ETI) rattachée à l'université de Genève)<ref>{{Lien web|url=https://www.unige.ch/fti/fr/|titre=Faculté de traduction et d'interprétation auteur=Université de Genève| consulté le= 17 janvier 2022}}</ref>
** l'ISIT ([[Institut supérieur d'interprétation et de traduction]])
** l'INALCO ([[Institut national des langues et civilisations orientales]]) spécialisé dans les langues rares
Ligne 144 ⟶ 150 :
* [http://www.sft.fr/index.php SFT Société française des traducteurs]
 
==== SourcesArticles connexes ====
 
{{Trop de liens|date=février 2012}}
{{colonnes|taille=18|* [[Traduction]]
* [http://www.anyword.fr/faq/qu-est-ce-que-la-traduction-technique Article publié sur le site de l'agence Anyword]
* [[Traduction, automatique]]
* [http://www.letudiant.fr/metiers/secteur/langues/traducteur-technique.html Fiche métier proposée par le site Létudiant.fr]
* [[Mémoire de traduction]]
* [http://www.betranslated.com/traduction-technique.html Article publié sur le site de l'agence Betranslated]
* [[Localisation logicielle]]
* [http://www.translinknet.be/quality/methodology.fr.html Méthodologie de traduction proposée par l'agence Translink]
* [[TechDico]]}}
* [http://www.erudit.org/revue/meta/1966/v11/n1/003113ar.pdf Article sur la traduction technique publié sur Erudit]
* [http://www.lemoneymag.fr/v5/fiche/s_Fiche_v5/0,6171,4916,00.html Article sur le métier de traducteur technique publié sur Lemoneymag.fr]
* [http://www.letudiant.fr/etudes/secteurs/langues_1.html Article sur les études en langues publié sur Létudiant.fr]
* [http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/network/index_fr.htm Site de la Commission européenne - Informations sur le réseau EMT]
* [http://www.tradutec-belgium.com/traduction-commerciale.html Article sur la traduction commerciale publié sur le site de Tradutec Belgium]
* [http://www.sft.fr/clients/sft/telechargements/file_front/4c45ab788dee5.pdf Enquête de 2009 sur les tarifs par la SFT]
* [http://www.jobprofiles.org/bustranslator.htm Article anglophone sur le métier de Traducteur technique publié sur le site Job Profiles]
* [http://www.worldlingo.com/en/services/technical_translation.html Article anglophone sur la traduction technique publié sur le site Worldlingo.com]
* [http://www.net-translators.com/safot/technical_translation.asp Article anglophone sur la traduction technique publié sur le site de Net-Translators]
* [https://books.google.fr/books?id=GJlyr3jqjvQC&printsec=frontcover&dq=what+is+technical+translation&source=bl&ots=mZhSFoDPCj&sig=OS-4Q79QecmJUs9VtZSvNdUQzdQ&hl=fr&ei=gIsoTYnWGoGy8QO8xNmFAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=10&ved=0CHgQ6AEwCQ#v=onepage&q&f=false%20 Jody Byrne, ''Technical translation: usability strategies for translating technical documentation'']
* [http://amana-inc.com/fr/tirez-avantages/ma-traduction-technique-cle-en-main Études de cas sur amana-inc.com: Comment utiliser EASYGESWEB, cet outil terminologique évolué]
 
== Notes et références ==
<references />
 
== Bibliographie ==
* Claude Bédard, ''La traduction technique : principes et pratique'', Montréal, Linguatech, 1986.
* Christine Durieux, ''Fondement didactique de la traduction technique'', Paris, Didier Érudition, 1988.
* Jean Maillot, ''La traduction scientifique et technique'', Paris, Technique et Documentation, 1981.
* Henri van Hoof, ''Précis pratique de traduction médicale'', Paris, Maloine, 1986.
 
{{Portail|Langues}}