زبان ازبکی

یکی از زبان‌های ترکی‌تبار در آسیای میانه
(تغییرمسیر از ازبکی)

زبان اُزبکی (به ازبکی: O'zbek tili / Ўзбек тили / اۉزبېک تیلی) یکی از زبان‌های ترک‌تبار است. ازبکی زبان رسمی کشور ازبکستان است و حدود ۲۷ میلیون نفر گویشور دارد. این زبان از شاخهٔ قارلق زبان‌های ترکی‌تبار است. زبان‌های فارسی، عربی و روسی تأثیرات خارجی محسوسی بر زبان ازبکی داشته‌اند. واژگان، جمله‌سازی و تلفظ در زبان ازبکی از راه ریشه‌های تاریخی به شدت تحت تأثیر زبان فارسی قرار گرفته است. نویسندهٔ کتاب واژه‌های فارسی در زبان ازبکی بیش از چهار هزار واژهٔ فارسی در زبان ازبکی را گردآوری کرده است. گویش برخی از این واژه‌ها در زبان ازبکی نسبت به زبان فارسی، کمی تفاوت دارد ولی بسیاری از آن‌ها همانند واژگان فارسی به کار می‌رود. بیشتر کتب قدیمی و تاریخی ازبکستان نیز به زبان فارسی یا به زبان ازبکی با استفاده از الفبای فارسی نگاشته شده که در کتابخانه‌ها و موزه‌های این کشور به نمایش گذاشته شده است.[۴]

ازبکی
Oʻzbekcha, oʻzbek tili,

Ўзбекча, ўзбек тили,

اۉزبېکچه، اۉزبېک تیلی
زبان بومی درازبکستان، افغانستان، تاجیکستان، قرقیزستان، قزاقستان، ترکمنستان، روسیه، چین
قومیتازبک‌ها
شمار گویشوران
۲۷ میلیون  (۲۰۱۹)[۱]
گونه‌های نخستین
لاتین، سیریلیک، عربی
وضعیت رسمی
زبان رسمی در
 ازبکستان
زبان اقلیت
شناخته‌شده در
تنظیم‌شده توسط
کدهای زبان
ایزو ۱–۶۳۹uz
ایزو ۲–۶۳۹uzb
ایزو ۳–۶۳۹uzb – کد همگانی
کدهای اختصاصی:

uzn – [[شمالی]]

uzs – [[جنوبی]]
گلاتولوگuzbe1247[۳]
زبان‌شناسی44-AAB-da, db

در ادبیات اقوام ترک‌زبان آسیای مرکزی هزاران واژهٔ فارسی می‌یابید. یک شعر قرون وسطایی در زبان ترکی به‌ویژه زبان ازبکی ده‌ها ترکیب فارسی دارد برای نمونه بیت «لیلی سر زلف شانه می‌کرد/ مجنون دُر اشک دانه می‌کرد» به صورت «لَیلی سر زلف شانه ای‌دور/ مجنون در اشک دانه ای‌دور» در زبان ازبکی ترجمه شده است. در کتابخانهٔ ابوریحان بیرونی در ازبکستان ۴۳ هزار نسخهٔ خطی نگهداری می‌شود که ۳۹ هزار تای آن‌ها به زبان فارسی است.[۵] بسیاری از واژگان زبان عربی از طریق زبان فارسی وارد زبان ازبکی شده‌اند. واژگان زبان ازبکی به شدت از زبان پارسی و لهجه‌های آن یعنی تاجیکی و دری اثر پذیرفته است.[۶][۷]

«ازبکی» یک اصطلاح نوظهور است و امروزه به جای اصطلاح «ترکی» در ازبکستان استفاده می‌شود. تا سال ۱۹۰۴ به مانند سایر زبان‌های آسیای مرکزی، ازبکی نیز با خط فارسی-عربی نوشته می‌شد. از ۱۹۲۴ تا ۱۹۴۰ از الفبای لاتین استفاده شد و از ۱۹۴۰ تا ۲۰۰۲ نیز از الفبای کریل برای نگارش آن استفاده شد و از سال ۲۰۰۲ به بعد نیز دوباره الفبای لاتین مخصوص ازبکی مورد استفاده قرار گرفت.

تعداد گویشوران

ویرایش

تخمین‌ها از تعداد گویشوران این زبان بسیار اختلاف دارند. دانشنامهٔ سوئدی Nationalencyklopedin تعداد گویشوران بومی را ۳۰ میلیون نفر تخمین زده است.[۸] منابع دیگر گویشوران ازبکی را به صورت زیر تخمین زده‌اند: ۲۱ میلیون نفر در ازبکستان، ۳٫۴ میلیون نفر در تاجیکستان، ۹۰۰ هزار نفر در افغانستان، ۵۰۰ هزار نفر در قرقیزستان، ۶۰۰ هزار نفر در قزاقستان، ۳۰۰ هزار نفر در ترکمنستان و ۳۰۰ هزار نفر در روسیه.

واج‌شناسی

ویرایش

واکه‌ها

ویرایش

زبان ازبکی دارای ۶ واکه (حرف صدادار) می‌باشد. برخلاف سایر زبان‌های ترکی، قانون هماهنگی واکه‌ای در ازبکی وجود ندارد. سابقاً لهجه‌های ازبکی در میان دهقانان و در مناطق روستایی دارای ۹ واکه و تابع سخت قانون هماهنگی واکه‌ای بود. در مقابل آن، لهجه‌های شهری، به دلیل این‌که شهرهای ماوراءالنهر و شمال افغانستان معمولاً دوزبانه فارسی/تاجیکی و ترکی/ازبکی بودند، لهجه‌های شهری تحت تأثیر شدید گویش فارسی‌زبانان قرار گرفته و به مرور زمان، قانون هماهنگی واکه‌ای در آن به حد زیادی تضعیف شده بود.[۹]

تا پیش از پروژهٔ دولت-ملت سازی در اتحاد جماهیر شوروی و تشکیل ازبکستان شوروی، دانستن و پایبند بودن به قانون هماهنگی واکه‌ای در گفتار، نشان تسلط شخص بر زبان زبان ترکی و نشان ارجمندی بود. زبان فرهنگ و ادب ترکی در آن زمان، زبان جغتایی بود که در آن، مثل سایر زبانهای ترکی، قانون هماهنگی واکه‌ها رعایت می‌شد.[۹]

اما با تشکیل ازبکستان شوروی و تلاش برای استانداردسازی زبان ازبکی به جهت متحد کردن مردمان شهرها و روستاهای بخارا، خیوه و قوقند، تصمیم بر ساده‌سازی زبان و تطبیق آن با لهجهٔ شهرها شد. در نتیجه، تعداد واکه‌ها از ۹ به ۶ کاهش یافت، و چه در نوشتار عربی، و چه در نوشتارهای جدید سیریلیک و لاتین، این امر بازتاب داده شد.[۹]

جدول واکه‌های (حروف مصوت) زبان ازبکی[۱۰][۱۱]
آوانگاری عربی لاتین سیریلیک
تنها آغازی میانی پایانی
[æ] ~ [ɑ] اَ‎ ـَ‎ ه‎ A a А а
[ɒ] ~ [ɔ] آ‎ ـا‎ O o О о
[i] ای‎ ایـ‎ ـیـ‎ ـی‎ I i И и
[e] اې‎ اېـ‎ ـېـ‎ ـې‎ E e Э э / Е е
[o] اۉ‎ ـۉ‎ Oʻ oʻ Ў ў
[u] او‎ ـو‎ U u У у

همخوان‌ها

ویرایش
واج‌های همخوان ازبکی
لبی دندانی/

لثوی

کامی-لثوی لثوی-کامی نرمکامی ملازه‌ای چاکنایی
خشیومی m
m/م
n
n/ن
ŋ
ng/نگ
انسدادی p
p/پ
b
b/ب
t
t/ت ط
d
d/د
k
k/ک
ɡ
g/گ
q
q/ق
انسایشی d͡ʒ
j/ج
t͡ɕ
ch/چ
سایشی f
f/ف
v
v/و
s
s/س ث ص
z
z/ز ذ ض ظ
ʃ
ш/ش
ʒ
j/ژ
x
х/خ
ʁ
gʻ/غ
h
h/هـ ه ح
ناسوده l
l/ل
j
y/ی

«ر» گونه

r
r/ر

قواعد واج‌شناختی و رسم‌الخطی

ویرایش

در زبان ازبکی، در مواردی، برخی واج‌ها به واج‌های دیگر تحول پیدا می‌کنند. این موضوع مخصوصاً پس از اضافه شدن پسوندها به واژگان اهمیت پیدا می‌کند.[۱۲][۱۳][۱۴]

واژگانی که به صدای «ـه ه / a» ختم می‌شوند، این صدا در صورت اضافه شدن پسوند به آنها، به «ـا / o» متحول می‌شود. نمونه‌های زیر نشان دهندهٔ این نوع تحول است:

  • سَیله / sayla ('انتخاب') ← سَیلاو / saylov ('انتخابات')
  • چنقه / chanqa ('تشنگی') ← چنقاق / chanqoq ('تشنگی')

واژگان تک بخشی که صدای «ـا / o» دارند، این صدا با اضافه شدن پسوند، به «ــَـ / a» متحول می‌شود.

  • یاش / yosh ('سن، سال زندگی') ← یـَشه / yasha ('بن فعلی به معنای زندگی کردن')

واژگانی که به صدای «ـی/ i» ختم می‌شوند، این صدا با اضافه شدن پسوندهای «ق / q» یا «و/ v»، به صدای «ـو/ u» متحول می‌شود:

  • قوری / quri ('بن فعل به معنی «خشکیدن»') ← قوروق / quruq ('خشک، بی آب')
  • اۉقی / oʻqi ('بن فعل به معنی «خواندن، مطالعه کردن»') ← اۉقوو / oʻquv ('درس، تحصیلات، مطالعات')

واژگانی که به صدای «ق/ q» ختم می‌شوند، در آنها این صدا با اضافه شدن پسوند مالکیتی، به «غ/ gʻ» متحول می‌شوند.

  • قیشلاق / qishloq ('روستا') ← قیشلاغی / qishloi ('روستای (صرف مالکیتی)')
  • اۉراق / oʻroq ('داس') ← اۉراغی / oʻroi ('داسِ (صرف مالکیتی)')

واژگانی که به صدای «ک/ k» ختم می‌شوند، در آنها این صدا با اضافه شدن پسوند مالکیتی، به «گ/ g» متحول می‌شوند.

  • یورک / yurak ('قلب، دل') ← یورگی / yuragi ('قلبِ، دلِ (صرف مالکیتی)')
  • بیلک / bilak ('مچ دست') ← بیلگی / bilagi ('مچ دستِ (صرف مالکیتی)')

خط نوشتاری

ویرایش

الفباهای رسمی امروزه

ویرایش
  • الفبای لاتین ازبکی:
А а B b D d Е е F f G g H h I i J j K k
L l М m N n О о P p Q q R r S s Т t U u
V v X x Y y Z z Oʻ oʻ Gʻ gʻ Sh sh Ch ch Ng ng
  • الفبای عربی ازبکی:
ا / آ ب پ ت ث ج چ ح
خ د ذ ر ز ژ س ش
ص ض ط ظ ع غ ف ق
ک گ ل م ن نگ و ۉ
هـ ی ی ی

الفباهای تاریخی ازبکی

ویرایش
  • الفبای سیریلیک ازبکی (۱۹۴۰–۱۹۹۳):
А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж
З з И и Й й К к Л л М м Н н О о
П п Р р С с Т т У у Ф ф Х х Ц ц
Ч ч Ш ш Ъ ъ Ь ь Э э Ю ю Я я Ў ў
Қ қ Ғ ғ Ҳ ҳ
  • الفبای عربی ازبکی (۱۹۲۳–۱۹۳۰):
ئ ئا ئه ب پ ت ج چ
خ د ر ز ژ س ش غ
ف ق ک گ ڭ ل م ن
ئو ئۇ ۋ ه ی ئیـ ی ئی ی

صرف و دستور زبان

ویرایش

صرف حالتهای اسم

ویرایش

در زبان ازبکی، سه نوع پسوند وجود دارد، پسوندهای صرفی، پسوندهای ساختاری (که برای ساخت واژگان جدید از واژگان دیگر به کار می‌روند)، و پسوندهایی مانند ضمیرها و پسوند «آیایی» بخشی از جمله را تشکیل می‌دهند. شش حالت صرفی برای اسم‌ها وجود دارد.

در زبان ازبکی، شش حالت دستوری (و دو حالت دیگر که پسوندهای مشابه می‌گیرند) برای اسم‌ها وجود دارد، اسمی، مفعولی، مالکیت، مفعولی غیر مستقیم، مکانی، و صادر شدن، و دو حالت دیگر واسطه‌ای و تشبیهی. حالت اسمی همان حالت مستقل و بدون پسوند واژه است. در هر یک از سایر حالات، پسوند صرفی به واژه الصاق می‌شود. در زبان ازبکیِ رسمی، نه قانون هماهنگی واکه‌ای است، نه قانون هماهنگیِ گردیِ واکه. اما تعدادی قاعده در موره «همگونی صامت‌ها» برای پسوندها وجود دارند، که در بعد از جدول‌های صرف، توضیح داده شده‌اند.[۱۲]

در ازبکی، جمع بستن اسامی با پسوند «ـلَر / lar» انجام می‌شود. این پسوند نیز برای تمامی واژگان ثابت بوده و نیازی به تغییر آن برای هماهنگی واکه‌ها یا همگونی صامت‌ها نیست. اسامی جمع نیز هرکدام تابع یکی از حالات صرفی می‌باشند و پسوند مربوطه به آن‌ها الصاق می‌شود. جدول‌های زیر هم مفرد مثال‌هارا و هم جمع آن‌ها را نشان می‌دهد.

ضمیرهای شخصی نیز هرکدام تابع یکی از این حالات دستوری هستند و خود پسوند قبول می‌کنند.

جدول صرفی اسم (به الفبای عربی ازبکی)
حالت پسوند اوی
«خانه»
کسلخانه
«بیمارستان»
قیشلاق
«روستا»
کۉیلک
«پیراهن»
اوی‌لر
«خانه‌ها»
کسلخانه‌لر
«بیمارستان‌ها»
قیشلاق‌لر
«روستاها»
کۉیلکلر
«پیراهن‌ها»
اسمی اوی کسلخانه قیشلاق کۉیلک اوی‌لر کسلخانه‌لر قیشلاق‌لر کۉیلک‌لر
مفعولی -ـنی(۱) اوی‌نی کسلخانه‌نی قیشلاقنی کۉیلکنی اوی‌لرنی کسلخانه‌لرنی قیشلاق‌لرنی کۉیلک‌لرنی
مالکیت -ـنینگ(۲) اوی‌نینگ کسلخانه‌نینگ قیشلاقنینگ کۉیلکنینگ اوی‌لرنینگ کسلخانه‌لرنینگ قیشلاق‌لرنینگ کۉیلک‌لرنینگ
مفعولی غیر مستقیم -گه / -ـقه / -ـکه(۳) اوی‌گه کسلخانه‌گه قیشلاققه کۉیلککه اوی‌لرگه کسلخانه‌لرگه قیشلاق‌لرگه کۉیلک‌لرگه
مکانی -ـده اوی‌ده کسلخانه‌ده قیشلاقده کۉیلکده اوی‌لرده کسلخانه‌لرده قیشلاق‌لرده کۉیلک‌لرده
صادر شدن -ـدَن اوی‌دن کسلخانه‌دن قیشلاقدن کۉیلکدن اوی‌لردن کسلخانه‌لردن قیشلاق‌لردن کۉیلک‌لردن
جدول صرفی اسم (به الفبای لاتین ازبکی)
حالت پسوند oʻy
«خانه»
kasalxona
«بیمارستان»
qishloq
«روستا»
koʻylak
«پیراهن»
oʻylar
«خانه‌ها»
kasalxonalar
«بیمارستان‌ها»
qishloqlar
«روستاها»
koʻylaklar
«پیراهن‌ها»
اسمی oʻy kasalxona qishsloq koʻylak oʻylar kasalxonalar qishloqlar koʻylaklar
مفعولی -ni(۱) oʻyni kasalxonani qishloqni koʻylakni oʻylarni kasalxonalarni qishloqlarni koʻylaklarni
مالکیت -ning(۲) oʻyning kasalxonaning qishloqning koʻylakning oʻylarning kasalxonalarning qishloqlarning koʻylaklarning
مفعولی غیر مستقیم -ga / -qa / -ka(۳) oʻyga kasalxonaga qishloqqa koʻylakka oʻylarga kasalxonalarga qishloqlarga koʻylaklarga
مکانی -da oʻyda kasalxonada qishloqda koʻylakda oʻylarda kasalxonalarda qishloqlarda koʻylaklarda
صادر شدن -dan oʻydan kasalxonadan qishloqdan koʻylakdan oʻylardan kasalxonalardan qishloqlardan koʻylaklardan
نکات
  1. پسوند مفعولی «-ـنی / -ni» در ازبکی نقشه مانند حرف اضافهٔ «را» در فارسی را ایفا می‌کند، به این معنی که علاوه بر نشانِ مفعول بودن، این پسوند نشان معرفه (شناخته) بودن مفعول نیز می‌باشد. دو نمونهٔ زیر برای مقایسه:[۱۵]
    • مین قیشلاق قوره‌من. man qisloq quraman. ('من روستا می‌سازم.')
    • مین قیشلاق‌نی قوره‌یپ‌من. man qishloqni qurayapman. ('من روستا را دارم می‌سازم.')
  2. در زبان روزمرهٔ ازبکی و همین‌طور در نوشتار روزمره، پسوند مالکیتی «-ـنینگ / -ning» بیشتر مواقع به‌طور کوتاه‌شده و به صورت «-ـنی / -ni» تلفظ می‌شود، طوری که به نظر می‌آید که پسوندِ این حالت با پسوند حالتِ مفعولی ادغام و یکی شده است.[۱۶][۱۵]
    • از نکاتِ جالب این ادغام، این است که در برخی لهجه‌های فارسی تاجیکی، به دلیل ارتباطات تنگاتنگ فارسی‌زبانان و ترک‌زبانان، حرف مفعولی «را» نیز نقشِ مالکیتیِ مشابهی نیز در گفتار روزمره این لهجه‌ها پیدا کرده است، مانند نمونهٔ زیر (با توجه به اینکه در گویش تاجیکی، حرف «را» معمولاً به «ـره، ـه، ـیه» متحول می‌شود):
      • فارسی معیار: همسایهٔ من.
      • ازبکی معیار: مین‌نینگ همسایه‌ام.
      • ازبکی محاوره‌ای: مین‌نی همسایه‌ام.
      • تاجیکی شمالی محاوره‌ای: منه همسایه‌ام.
  3. پسوند مفعولی غیر مستقیم در ازبکی «-ـگه / -ga» می‌باشد. اما در واژگان مختومه به حرف «-ـق / -q»، این پسوند متحول شده و به «-ـقه / -qa» تبدیل می‌شود. در واژگان مختومه به حرف «-ـک / -k»، این پسوند متحول شده و به «-ـکه / -ka» تبدیل می‌شود.

ضمیرها

ویرایش

ضمیرهای شخصی در ازبکی یا تنها و مستقل هستند، که به مانند اسم‌ها حالات مختلف به خود می گیرند و صرف می شوند، یا پسوند هستند.

جدول صرفی ضمیرها[۱۷]
من تو شما
(مفرد محترمانه
یا جمع)
او ما ‌ شماها آن‌ها
اسمی مېن
men
‌ سېن
sen
‌ سیز
siz
‌او
u
بیز
biz
‌ سیزلر
sizlar
‌ اولر
ular
مفعولی مېنی
meni
سېنی
seni
سیزنی
sizni
اونی
uni
‌ بیزنی
bizni
‌سیزلرنی
sizlarni
‌ اولرنی
ularni
مالکیت مېنینگ
mening
سېنینگ
sening
سیزنینگ
sizning
اونینگ
uning
‌ بیزنینگ
bizning
‌سیزلرنینگ
sizlarning
‌ اولرنینگ
ularning
مفعولی غیر مستقیم مېنگه
menga
سېنگه
senga
سیزگه
sizga
اوگه
uga
‌ بیزگه
bizga
‌سیزلرگه
sizlarga
‌ اولرگه
ularga
مکانی مېنده
menda
سېنده
senda
سیزده
sizda
اوده
uda
‌ بیزده
bizda
‌سیزلرده
sizlarda
‌ اولرده
ularda
صادر شدن مېندن
mendan
سېندن
sendan
سیزدن
sizdan
اودن
udan
‌ بیزدن
bizdan
‌سیزلردن
sizlardan
‌ اولردن
ulardan
پسوندهای ضمیری
ضمیر پسوند مالکیتی پسوند فعل ماضی پسوند فعل مضارع
من
(اول شخص مفرد)
مېن -ام / -ـیم -ـم -من
men -m / -im -m -man
تو
(دوم شخص مفرد)
سېن -نگ / -ـینگ -نگ -سن
sen -ng / -ing -ng -san
شما
(دوم شخص مفرد محترمانه یا جمع)
سیز -نگیز / -ـینگیز -نگیز -سیز
siz -ngiz / -ingiz -ngiz -siz
او
(اول شخص مفرد)
او -سی / ـی - - (-دی / -تی)
u -si / -i - - (-di / -ti)
ما
(اول شخص جمع)
بیز -میز / -ـیمیز -ـک (-ـق) -میز
biz -miz / -imiz -k (-q ) -miz
شماها
(دوم شخص جمع)
سیزلر -نگیز / -ـینگیز -نگیز / -نگیزلر -سیز / -سیزلر
sizlar -ngiz / -ingiz -ngiz / -ngizlar -siz / -sizlar
آن‌ها
(سوم شخص جمع)
اولر -سی / ـی - / -ـلر - (-دی / -دیلر / -تی / -تیلر)
ular -si / -i - / -lar - (-di / -dilar / -ti / -tilar)

در ازبکی چهار ضمیر اشاره‌ای وجود دارد:

  • بو، bu: به معنی این
  • شو، shu: به معنی آن (چیزی که در محیط است و دیده می شود)
  • او، u: به معنی آن
  • اۉشه، oʻsha: به معنی آن (چیزِ دورتر)

هر چهار این ضمیر حالت جمع با پسوند «ـلَر / lar» نیز دارند، و هر چهار نوع این ضمیر مانند اسم‌ها و ضمیرهای شخصی، در حالات مختلف دستوری می توانند قرار بگیرند و به تبع آن صرف می شوند.

جدول صرفی ضمائر اشاره‌ای
اسمی بو
bu
شو
shu
او
u
اۉشه
oʻsha
بولر
bular
شولر
oʻsha
اولر
ular
اۉشه‌لر
oʻshalar
مفعولی بونی
buni
شونی
shoni
اونی
oni
اۉشه‌نی
oʻshani
بولر نی
bularni
شولرنی
shularni
اولرنی
ularni
اۉشه‌لرنی
oʻshalarni
مالکیت بونینگ
buning
شونینگ
shuning
اونینگ
uning
اۉشه‌نینگ
oʻshaning
بولرنینگ
bularning
شولرنینگ
shularning
اولرنینگ
ularning
اۉشه‌لرنینگ
oʻshalarning
مفعولی غیر مستقیم بونگه
bunga
شونگه
shunga
اونگه
unga
اۉشه‌‌نگه
oʻshanga
بولرگه
bularga
شولرگه
shularga
اولرگه
ularga
اۉشه‌لرگه
oʻshalarga
مکانی بونده
bunda
شونده
shunda
اونده
unda
اۉشه‌‌نده
oʻshanda
بولرده
bularda
شولرده
shuda
اولرده
ularda
اۉشه‌لرده
oʻshalarda
صادر شدن بوندن
bundan
شوندن
shundan
اوندن
undan
اۉشه‌‌ندن
oʻshandan
بولردن
bulardan
شولردن
shulardan
اولردن
ulardan
اۉشه‌لردن
oʻshalardan

فعل‌ها

ویرایش

صرف افعال در زبان ازبکی، از آن‌جایی که در ازبکی معیار نه هماهنگی پیشین-پسین واکه‌ها وجود دارد و نه هماهنگی گردی واکه‌ها، به نسبت ساده می باشد و تابع یک قاعدهٔ ثابت می باشد. تنها یک استثناء در مورد همگونی صامت‌ها وجود دارد که پس از جدول صرف نمونه به آن اشاره شده است.

در ازبکی، مصدر فعل از بن فعل به اضافه پسوند «ـماق/ -moq» تشکیل شده است. بطور مثال بن «یاز/ yoz» به معنای نوشتن، مصدر «یازماق/ yozmoq» را دارد. جدول‌های زیر، نمونهٔ صرف افعال در ازبکی هستند، بر اساس فعل «یازماق/ yozmoq».[۱۳]

در این جدول، بن فعل به رنگ سیاه، ضمائر شخصی مضارع به رنگ قرمز، ضمائر شخصی ماضی به رنگ آبی، و پسوند‌های مربوطهٔ هر زمان به رنگ بنفش نشان داده شده‌اند.

جدول صرفی فعل مثبت
یازماق/ yozmoq
ماضی مطلق ماضی نقلی
نوشتم یازدیم yozdim نوشته‌ام یازگن‌من yozganman
نوشتی یازدینگ yozding نوشته‌ای یازگن‌سن yozgansan
نوشت یازدی yozdi نوشته‌است یازگن‌ yozgan
نوشتیم یازدیک yozdik نوشته‌ایم یازگن‌میز yozganmiz
نوشتید یازدینگیز yozdingiz نوشته‌اید یازگن‌سیز yozgansiz
نوشتند یازدی‌لر yozdilar نوشته‌اند یازگن‌‌لر yozganlar
ماضی استمراری ماضی نقلی مستمر
می‌نوشتم یازر اېدیم yozar edim می‌نوشته‌ام یازر اېکن‌من yozar ekanman
می‌نوشتی یازر اېدینگ yozar eding می‌نوشته‌ای یازر اېکن‌سن yozar ekansan
می‌نوشت یازر اېدی yozar edi می‌نوشته‌است یازر اېکن‌ yozar ekan
می‌نوشتیم یازر اېدیک yozar edik می‌نوشته‌ایم یازر اېکن‌میز yozar ekanmiz
می‌نوشتید یازر اېدینگیز yozar edingiz می‌نوشته‌اید یازر اېکن‌سیز yozar ekansiz
می‌نوشتند یازر اېدی‌لر yozar edilar می‌نوشته‌اند یازر اېکن‌‌لر yozar ekanlar
ماضی بعید ماضی ابعد
نوشته بودم یازگن اېدیم yozgan edim نوشته بوده‌ام یازگن اېکن‌من yozgan ekanman
نوشته بودی یازگن اېدینگ yozgan eding نوشته بوده‌ای یازگن اېکن‌سن yozgan ekansan
نوشته بود یازگن اېدی yozgan edi نوشته بوده‌است یازگن اېکن‌ yozgan ekan
نوشته بودیم یازگن اېدیک yozgan edik نوشته بوده‌ایم یازگن اېکن‌میز yozgan ekanmiz
نوشته بودید یازگن اېدینگیز yozgan edingiz نوشته بوده‌اید یازگن اېکن‌سیز yozgan ekansiz
نوشته بودند یازگن اېدی‌لر yozgan edilar نوشته بوده‌اند یازگن اېکن‌‌لر yozgan ekanlar
ماضی ملموس ماضی ملموس نقلی
داشتم می‌نوشتم یازه‌یاتگن اېدیم yozayotgan edim داشته‌ام می‌نوشته‌ام یازه‌یاتگن اېکن‌من yozayotgan ekanman
داشتی می‌نوشتی یازه‌یاتگن اېدینگ yozayotgan eding داشته‌ای می‌نوشته‌ای یازه‌یاتگن اېکن‌سن yozayotgan ekansan
داشت می‌نوشت یازه‌یاتگن اېدی yozayotgan edi داشته می‌نوشته‌است یازه‌یاتگن اېکن‌ yozayotgan ekan
داشتیم می‌نوشتیم یازه‌یاتگن اېدیک yozayotgan edik داشته‌ایم می‌نوشته‌ایم یازه‌یاتگن اېکن‌میز yozayotgan ekanmiz
داشتید می‌نوشتید یازه‌یاتگن اېدینگیز yozayotgan edingiz داشته‌اید می‌نوشته‌اید یازه‌یاتگن اېکن‌سیز yozayotgan ekansiz
داشتند می‌نوشتند یازه‌یاتگن اېدی‌لر yozayotgan edilar داشته‌اند می‌نوشته‌اند یازه‌یاتگن اېکن‌‌لر yozayotgan ekanlar
ماضی التزامی ماضی التزامی (همراه با گمان یا خواهش)
نوشته‌باشم یازگن بۉلسم yozgan boʻlsam می‌خواستم بنویسم یازماقچی اېدیم yozmoqchi edim
نوشته‌باشی یازگن بۉلسنگ yozgan boʻlsang می‌خواستی بنویسی یازماقچی اېدینگ yozmoqchi eding
نوشته‌باشد یازگن بۉلسه yozgan boʻlsa می‌خواست بنویسد یازماقچی اېدی yozmoqchi edi
نوشته‌باشیم یازگن بۉلسک yozgan boʻlsak می‌خواستیم بنویسیم یازماقچی اېدیک yozmoqchi edik
نوشته‌باشید یازگن بۉلسنگیز yozgan boʻlsangiz می‌خواستید بنویسید یازماقچی اېدینگیز yozmoqchi edingiz
نوشته‌باشند یازگن بۉلسه‌لر yozgan boʻlsalar می‌خواستند بنویسند یازماقچی اېدی‌لر yozmoqchi edilar
مضارع اخباری مضارع شرطی
می‌نویسم یازه‌من yozaman بنویسم یازسم yozsam
می‌نویسی یازه‌سن yozasan بنویسی یازسنگ yozsang
می‌نویسد یازه‌دی yozadi بنویسد یازسه yozsa
می‌نویسیم یازه‌میز yozamiz بنویسیم یازسک yozsak
می‌نویسید یازه‌سیز yozasiz بنویسید یازسنگیز yozsangiz
می‌نویسند یازه‌‌دیلر yozadilar بنویسند یازسه‌‌لر yozsalar
مضارع ملموس مستقبل استمراری
دارم می‌نویسم یازه‌‌یپ‌من yozayapman می‌خواهم بنویسم یازرمن yozarman
داری می‌نویسی یازه‌‌یپ‌سن yozayapsan می‌خواهی بنویسی یازرسن yozarsan
دارد می‌نویسد یازه‌‌یپ‌دی yozayapdi می‌خواهد بنویسد یازر yozar
داریم می‌نویسیم یازه‌‌یپ‌میز yozayapmiz می‌خواهیم بنویسیم یازرمیز yozarmiz
دارید می‌نویسید یازه‌‌یپ‌سیز yozayapsiz می‌خواهید بنویسید یازرسیز yozarsiz
دارند می‌نویسند یازه‌‌یپ‌‌دیلر yozayapdilar می‌خواهند بنویسند یازر‌لر yozarlar
مستقبل کامل مستقبل همراه گمان
خواهم نوشت یازه‌‌جک‌من yozajakman قصد دارم بنویسم یازماقچی‌من yozmoqchiman
خواهی نوشت یازه‌‌جک‌سن yozajaksan قصد داری بنویسی یازماقچی‌سن yozmoqchisan
خواهد نوشت یازه‌‌جک‌ yozajak قصد دارد بنویسد یازماقچی‌ yozmoqchi
خواهیم نوشت یازه‌‌جک‌میز yozajakmiz قصد داریم بنویسیم یازماقچی‌میز yozmoqchimiz
خواهید نوشت یازه‌‌جک‌سیز yozajaksiz قصد دارید بنویسید یازماقچی‌سیز yozmoqchisiz
خواهند نوشت یازه‌‌جک‌‌دیلر yozajakdilar قصد دارند بنویسند یازماقچی‌‌لر yozmoqchilar
ماضی در مضارع (همراه با شک یا گمان) امری/مضارع التزامی
(کاش، اگر) می‌نوشتم یازسه اېدیم yozsa edim بنویسم! یازه‌ی yozay
(کاش، اگر) می‌نوشتی یازسه اېدینگ yozsa eding بنویس! یاز yoz
(کاش، اگر) می‌نوشت یازسه اېدی yozsa edi بنویسد! یازسین yozsin
(کاش، اگر) می‌نوشتیم یازسه اېدیک yozsa edik بنویسیم! یازه‌ی‌لیک yozaylik
(کاش، اگر) می‌نوشتید یازسه اېدینگیز yozsa edingiz بنویسید! (مفرد محترمانه) یازینگ yozing
بنویسید! (شماها) یازینگیز yozingiz
(کاش، اگر) می‌نوشتند یازسه اېدی‌لر yozsa edilar بنویسند! یازسین‌‌لر yozsinlar
نکات
  • در صرف زمان‌هایی که پس از بن فعل، پسوند «ـگَن / -gan» می آید (خانه‌های جدول نشان‌داده شده به رنگ پیش‌زمینه کرمی):
    • در صورتی که بن فعل مختوم به «ق/ q» یا «غ/ gʻ» باشد، پسوند به «ـقَن / -qan» تغییر می کند.
      • فعلی چون «آقماق / oqmoq» (جاری بودن): آققن‌من oqqanman
      • فعلی چون «توغماق / tugʻmoq» (زایمان کردن): توغقن اېدیم tugʻqan edim
    • در صورتی که بن فعل مختوم به «ک/ k» یا «گ/ g» باشد، پسوند به «ـکَن / -kan» تغییر می کند.
      • فعلی چون «چېکماق/ chekmoq» (کشیدن): چېککن‌من chekkanman
      • فعلی چون «تېگماق/ tegmoq» (دست زدن، اصابت کردن، تماس یافتن): تېگکن اېدیم tegkan edim
  • فعل مستقبل کامل (خانه‌های جدول نشان‌داده شده به رنگ پیش‌زمینه قرمز)، در زبان ازبکی روزمره تقریبا کاربردی ندارند.
  • صرف سوم شخص جمع، مگر این‌که برای تاکید بر جمع بودن، استفاده ندارد. اکثر اوقات برای اشاره به سوم شخص جمع، از فعل‌های سوم شخص مفرد استفاده می شود.

فعل‌های منفی با اضافه کردن پسوند منفی‌ساز «ـمه / -ma» به بن فعل ساخته می شوند. برای مثال، مصدر فعل منفی «ننوشتن» برابر است با «یازمه‌ماق yozmamoq». نمونه از صرف‌های منفی فعل در جدول زیر نمایش داده شده‌اند.

جدول صرفی فعل منفی
یازمه‌ماق/ yozmamoq
ماضی مطلق ماضی نقلی
ننوشتم یازمه‌دیم yozmadim ننوشته‌ام یازمه‌گن‌من yozmaganman
ننوشتی یازمه‌دینگ yozmading ننوشته‌ای یازمه‌گن‌سن yozmagansan
ننوشت یازمه‌دی yozmadi ننوشته‌است یازمه‌گن‌ yozgan
ننوشتیم یازمه‌دیک yozmadik ننوشته‌ایم یازمه‌گن‌میز yozmaganmiz
ننوشتید یازمه‌دینگیز yozmadingiz ننوشته‌اید یازمه‌گن‌سیز yozmagansiz
ننوشتند یازمه‌دی‌لر yozmadilar ننوشته‌اند یازمه‌گن‌‌لر yozmaganlar
مضارع اخباری مضارع شرطی
نمی‌نویسم یازمیمن yozmayman ننویسم یازمه‌سم yozmasam
نمی‌نویسی یازمیسن yozmaysan ننویسی یازمه‌سنگ yozmasang
نمی‌نویسد یازمیدی yozmaydi ننویسد یازمه‌سه yozmasa
نمی‌نویسیم یازمیمیز yozmaymiz ننویسیم یازمه‌سک yozmasak
نمی‌نویسید یازمیسیز yozmaysiz ننویسید یازمه‌سنگیز yozmasangiz
نمی‌نویسند یازمیدیلر yozmaydilar ننویسند یازمه‌سه‌‌لر yozmasalar
مضارع ملموس مستقبل استمراری
دارم نمی‌نویسم یازمه‌‌یپ‌من yozmaayapman نمی‌خواهم بنویسم یازمس‌من yozmasman
داری نمی‌نویسی یازمه‌‌یپ‌سن yozmaayapsan نمی‌خواهی بنویسی یازمس‌سن yozmassan
دارد نمی‌نویسد یازمه‌‌یپ‌دی yozmaayapdi نمی‌خواهد بنویسد یازمس‌ yozmas
داریم نمی‌نویسیم یازمه‌‌یپ‌میز yozmaayapmiz نمی‌خواهیم بنویسیم یازمس‌میز yozmasmiz
دارید نمی‌نویسید یازمه‌‌یپ‌سیز yozmaayapsiz نمی‌خواهید بنویسید یازمس‌سیز yozmassiz
دارند نمی‌نویسند یازمه‌‌یپ‌‌دیلر yozmaayapdilar نمی‌خواهند بنویسند یازمس‌‌لر yozmaslar
مستقبل همراه گمان امری/مضارع التزامی
قصد ندارم بنویسم یازماقچی‌ اېمسم yozmoqchi emasam ننویسم! یازمه‌ی yozmay
قصد نداری بنویسی یازماقچی‌ اېمسنگ yozmoqchi emasang ننویس! یازمه yozma
قصد ندارد بنویسد یازماقچی‌ اېمس yozmoqchi emas ننویسد! یازمه‌سین yozmasin
قصد نداریم بنویسیم یازماقچی‌ اېمسک yozmoqchi emasak ننویسیم! یازمه‌ی‌لیک yozmaylik
قصد ندارید بنویسید یازماقچی‌ اېمسنگیز yozmoqchi emasangiz ننویسید! (مفرد محترمانه) یازمنگ yozmang
ننویسید! (شماها) یازنگیز yozmangiz
قصد ندارند بنویسند یازماقچی‌ اېمس‌‌لر yozmoqchi emaslar ننویسند! یازمه‌سین‌‌لر yozmasinlar

در ازبکی، با استفاده از پسوندهای «ـدیر/ -dir» و «ـتیر/ -tir» امکان متعدی کردن فعل تا سه درجه وجود دارد.[۱۳] بطور مثال:

  • یېماق / yemoq (به معنی خوردن)
  • یېدیرماق / yedirmoq (به معنی خوراندن)
  • یېدیرتیرماق / yedirtirmoq (به معنی خوراناندن، یا به عبارتی، وادار کردن دیگری در خوراندن کَسِ سومی)

نوع دیگر فعل در ازبکی، فعل مشترک می باشد، فعلی که نشان‌دهندهٔ اجرای عین یک کار از سوی دو یا چند تن عینا در یک وقت بر روی یک‌دیگر می باشد. این نوع فعل، تنها صرف اول شخص، دوم شخص، و سوم شخص جمع را دارد. این فعل با اضافه کردن پسوند «ـیش/ -ish» به بن فعل ساخته می شود. به مثال زیر از فعل «کۉرماق/ koʻrmoq» به معنی دیدن توجه کنید:

  • کۉریشماق / koʻrishmoq (به معنی باهم‌دیگر ملاقات کردن)
    • ماضی ساده
      • کۉریشدیک / koʻrishdik
      • کۉریشدینگیز / koʻrishdingiz
      • کۉریشدیلر / koʻrishdilar
    • مضارع ساده
      • کۉریشه‌میز / koʻrishamiz
      • کۉریشه‌سیز / koʻrishasiz
      • کۉریشه‌دیلر / koʻrishadilar

فعل‌های «بودن»، «نبودن»، «داشتن»، «نداشتن»

ویرایش

معادل فعل «بودن» یا «نبودن» در زبان ازبکی، به مانند هر زبان دیگری، از اهمیت ویژه برخوردار بوده و قواعد خاص خود را نیز دارد.

در زبان ازبکی، دو گروه کلی وجود دارد، مضارع ساده و سایر صرف‌ها و زمان‌ها. «بودن» و یا «نبودن» در مضارع ساده، با پسوندهای ضمیری ادا می شوند. در سایر حالات و صرف‌ها، از فعل «اېماق / emoq» یا «بۉلماق / boʻlmoq» استفاده می شود. این فعل، کاربردها و معانی زیادی دارد، به معنی «بودن»، «شدن»، «وجود داشتن» یا «مالکیت داشتن»، «به وقوع پیوستن»، ابراز آرزو یا تصمیم‌ «بر من انجام فلان کار بودن»، و غیره.

پسوند‌های ضمیری فعل «بودن»، مانند ضمیر‌های پسوندی برای صرف افعال مضارع می باشد، با این تفاوت که این ضمیر‌ها مستقیما به خود واژهٔ مسند می چسبد.

پسوند ضمیری فعلی «بودن»
ضمیر پسوند
اول شخص مفرد مېن -من
men -man
دوم شخص مفرد سېن -سن
sen -san
سوم شخص مفرد او -
u -
اول شخص جمع بیز -میز
biz -miz
دوم شخص مفرد محترمانه سیز -سیز
siz -siz
دوم شخص جمع سیزلر -سیزلر
sizlar -sizlar
سوم شخص جمع اولر -لر
ular -lar

برای ساخت فعل منفی، از واژهٔ منفی‌ساز «اېمس / emas» استفاده می‌شود. در زمان مضارع ساده، پسوند‌ ضمیری فعل به واژهٔ منفی‌ساز ملصق می‌شود.

مېن اۉقیتووچیمن. Men oʻqituvchiman. من معلمم. مېن دهقان اېمس‌من. Men dehqon emasman. من دهقان نیستم.
سېن پخته‌کارسن. Sen paxtakorsan. تو پنبه‌کاری. سېن طلبه اېمس‌سن. Sen talaba emassan. تو طلبه/دانش‌آموز نیستی.
او اۉغری‌باشی. U oʻgʻriboshi. او سرکردهٔ دزدان است. او سیاستچی اېمس‌. U siyosatchi emas. او سیاستمدار نیست.
بیز قازاغیستان‌دن‌میز. Biz Qozogʻistondanmiz. ما از قزاقستانیم. بیز مېهمان اېمس‌میز. Biz mehmon emasmiz. ما میهمان نیستیم.
سیز شفاکارسیز. Siz shifokorsiz. شما پزشکی. سیز هردات‌دن اېمس‌سیز. Siz Hirotdan emassiz. شما از هرات نیستی.
سیزلر چۉپان‌سیزلر. Sizlar choʻponsizlar. شماها چوپانید. سیزلر اېشک اېمس‌سیزلر. Sizlar eshak emassizlar. شماها الاغ نیستید.
اولر ماده‌لر ساتووچی‌لر. Ulamodda sotuvchilar. آن‌ها موادفروش هستند. اولر بې‌گناه اېمس‌‌لر. U begunoh emaslar. آن‌ها بی‌گناه نیستند.

در ازبکی، مفاهیم «وجود داشتن»، «موجود بودن»، «مالکیت داشتن» در زمان ساده، همگی با فعل ربطی «بار / bor» ادا می شود. در صرفهای دیگر، این فعل ربطی یا با حالت سوم‌شخص مفردِ فعل «اېماق / emoq» ترکیب می شود یا با فعل «بۉلماق / boʻlmoq» جایگزین می شود. به نمونه‌های زیر برای صرف‌ها و حالات مختلف توجه کنید.

قوطی بار. Quti bor. یک قوطی وجود دارد. صنف‌ده تخته بار. Sinfda taxta bor. در صنف/کلاس یک تخته وجود دارد.
قوطی بارمی؟ Quti bormi? آیا یک قوطی وجود دارد؟ صنف‌ده تخته بارمی؟ Sinfda taxta bormi? آیا در صنف/کلاس یک تخته وجود دارد؟
مېنینگ قوطی بار. Mening quti bor. من یک قوطی دارم. مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر بار. Mening itimda burgalar bor. سگِ من کک دارد.
مېنینگ قوطی بارمی؟ Mening quti bormi? آیا من یک قوطی دارم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر بارمی؟ Mening itimda burgalar bormi? آیا سگِ من کک دارد؟
قوطی بار اېدی. Quti bor edi. یک قوطی وجود داشت. صنف‌ده تخته بار اېدی. Sinfda taxta bor edi. در صنف/کلاس یک تخته وجود داشت.
قوطی بار اېدیمی؟ Quti bor edimi? آیا یک قوطی وجود داشت؟ صنف‌ده تخته بار اېدیمی؟ Sinfda taxta bor edimi? آیا در صنف/کلاس یک تخته وجود داشت؟
مېنینگ قوطی بار اېدی. Mening quti bor edi. من یک قوطی داشتم. مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر بار اېدی. Mening itimda burgalar bor edi. سگِ من کک داشت.
مېنینگ قوطی بار اېدیمی؟ Mening quti bor edimi? آیا من یک قوطی داشتم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر بار اېدیمی؟ Mening itimda burgalar bor edimi? آیا سگِ من کک داشت؟
اگر مېنینگ قوطی بۉلسه. Agar mening quti boʻlsa. اگر من یک قوطی داشته باشم. اگر صنف‌ده تخته بۉلسه. Agar sinfda taxta boʻlsa. اگر در صنف/کلاس یک تخته وجود داشته باشد.
مېنینگ قوطی بۉله‌دی. Mening quti boʻladi. من یک قوطی خواهم داشت. صنف‌ده تخته بۉله‌دی. Sinfda taxta boʻladi. در صنف/کلاس یک تخته وجود خواهد داشت.

در ازبکی، مفاهیم منفی «وجود نداشتن»، «موجود نبودن»، «مالکیت نداشتن» در زمان ساده، همگی با فعل ربطی «یۉق/ yoʻq» ادا می شود. در صرفهای دیگر، این فعل ربطی یا با حالت سوم‌شخص مفردِ فعل «اېماق / emoq» ترکیب می شود یا با فعل «بۉلماق / boʻlmoq» جایگزین می شود. نمونه‌های زیر، حالتِ منفیِ نمونه‌های بالا را نشان می دهند:

قوطی یۉق. Quti yoʻq. یک قوطی وجود ندارد. صنف‌ده تخته یۉق. Sinfda taxta yoʻq. در صنف/کلاس یک تخته وجود ندارد.
قوطی یۉقمی؟ Quti yoʻqmi? آیا یک قوطی وجود ندارد؟ صنف‌ده تخته یۉقمی؟ Sinfda taxta yoʻqmi? آیا در صنف/کلاس یک تخته وجود ندارد؟
مېنینگ قوطی یۉق. Mening quti yoʻq. من یک قوطی ندارم. مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر یۉق. Mening itimda burgalar yoʻq. سگِ من کک ندارد.
مېنینگ قوطی یۉقمی؟ Mening quti yoʻqmi? آیا من یک قوطی ندارم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر یۉقمی؟ Mening itimda burgalar yoʻqmi? آیا سگِ من کک ندارد؟
قوطی یۉق اېدی. Quti yoʻq edi. یک قوطی وجود نداشت. صنف‌ده تخته یۉق اېدی. Sinfda taxta yoʻq edi. در صنف/کلاس یک تخته وجود نداشت.
قوطی یۉق اېدیمی؟ Quti yoʻq edimi? آیا یک قوطی وجود نداشت؟ صنف‌ده تخته یۉق اېدیمی؟ Sinfda taxta yoʻq edimi? آیا در صنف/کلاس یک تخته وجود نداشت؟
مېنینگ قوطی یۉق اېدی. Mening quti yoʻq edi. من یک قوطی نداشتم. مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر یۉق اېدی. Mening itimda burgalar yoʻq edi. سگِ من کک نداشت.
مېنینگ قوطی یۉق اېدیمی؟ Mening quti yoʻq edimi? آیا من یک قوطی نداشتم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر یۉق اېدیمی؟ Mening itimda burgalar yoʻq edimi? آیا سگِ من کک نداشت؟
اگر مېنینگ قوطی بۉلمه‌سه. Agar mening quti boʻlmasa. اگر من یک قوطی نداشته باشم. اگر صنف‌ده تخته بۉلمه‌سه. Agar sinfda taxta boʻlmasa. اگر در صنف/کلاس یک تخته وجود نداشته باشد.
مېنینگ قوطی بۉلمیدی. Mening quti boʻlmaydi. من یک قوطی نخواهم داشت. صنف‌ده تخته بۉلمیدی. Sinfda taxta boʻlmaydi. در صنف/کلاس یک تخته وجود نخواهد داشت.

سوال‌بندی

ویرایش

معمولا در دستور زبان، دو نوع سوال وجود دارد، سوالات «آیایی» یا بسته، و سوالات باز یا «چی-چرا-چطور-کی-کِی-کجا».

در زبان ازبکی، سوالات «آیایی» به همراه پسوند «ـمی / -mi» درست می شود. این پسوند معمولا پس از فعل و در آخر جمله می‌آین، بجز استثنائاتی. بطور مثال اگر فعلی به پسوند ضمیری فعل «بودن» دوم شخص مفرد یا جمع ختم شود، یعنی «سن/ san» یا «سیز/ siz»، پسوند سوالی، به واژهٔ مسند ملصق شده و پیش از پسوند ضمیری قرار می گیرد.

جواب بله و نه هم به ترتیب «هه / ha» و «یۉق / yoʻq» می باشد.

چند نمونه زیر:

قوطی بارمی؟ Quti bormi? آیا یک قوطی وجود دارد؟ صنف‌ده تخته بارمی؟ Sinfda taxta bormi? آیا در صنف/کلاس یک تخته وجود دارد؟
مېنینگ قوطی بارمی؟ Mening quti bormi? آیا من یک قوطی دارم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر بارمی؟ Mening itimda burgalar bormi? آیا سگِ من کک دارد؟
مېنینگ قوطی یۉق اېدیمی؟ Mening quti yoʻq edimi? آیا من یک قوطی نداشتم؟ مېنینگ ایتیم‌ده بورگه‌لر یۉق اېدیمی؟ Mening itimda burgalar yoʻq edimi? آیا سگِ من کک نداشت؟
مېن آوقت یېی‌یپ‌من‌می؟ Men ovqat yeyyapmanmi? آیا من خوراک می خورم؟ سېن آوقت یېی‌یپ‌سن‌می؟ Sen ovqat yeyyapsanmi? آیا تو خوراک می خوری؟
سیز شفاکارمی‌سیز؟ Siz shifokormisiz? آیا من خوراک می خورم؟ سیز زیافت‌گه کېله‌سیزمی؟ Siz ziyofatga kelasizmi? آیا شما به زیافت می‌آیی؟
سېن محنت‌کش طلبه‌می‌سن؟ Sen mehnatkash talabamisan? آیا تو دانش‌آموزی محنت‌کشی؟ سیز تعطیل‌گه کېته‌یاتگن‌می‌دینگیز؟ Siz ta'tilga ketayotganmidingiz? آیا شما داشتید به تعطیلات می‌رفتید؟

در ازبکی، برای سوالات باز، یا سوالات «چی-چرا-چطور-کی-کِی-کجا»، تعدادی چند واژهٔ سوالی وجود دارد. هر یک از این واژه‌ها به مانند اسم و ضمیر، بسته به نقش آن‌ها در جمله، حالات دستوری مختلفی گرفته و صرف می شوند. البته که این اسامی جمع، علاوه بر واژهٔ سوالی بودن، نقش اسمی و حرف رابطی را نیز در جمله ایفا می‌کنند.

جدول صرفی واژگان سوالی[۱۷]
چه کسی کجا چی کدام کِی / چه زمان چقدر ‌ چندتا چگونه چرا
اسمی کیم
kim
‌ قه‌ی / قه‌یېر
qay / qayer
‌ نیمه
nima
‌قیسی
qaysi
قچان
qachon
‌ نېچه
necha
‌ نېچته
nechta
قنده‌ی
qanday
‌ نېگه
nega
مفعولی کیمنی
kimni
قه‌ی‌نی / قه‌یېرنی
qayni / qayerni
نیمه‌نی
nimani
قیسی‌نی
qaysini
‌ قچان‌نی
qachonni
‌نېچه‌نی
nechani
‌ نېچته‌نی
nechtani
قنده‌ی‌نی
qandayni
نېگه‌نی
negani
مالکیت کیمنینگ
kimning
قه‌ی‌نینگ / قه‌یېرنینگ
qayning / qayerning
نیمه‌نینگ
nimaning
قیسی‌نینگ
qaysining
‌ قچان‌نینگ
qachonning
‌نېچه‌نینگ
nechaning
‌ نېچته‌نینگ
nechtaning
قنده‌ی‌نینگ
qandayning
نېگه‌نینگ
neganing
مفعولی غیر مستقیم کیمگه
kimga
قه‌ی‌گه / قه‌یېرگه
qayga / qayerga
نیمه‌گه
nimaga
قیسی‌گه
qaysiga
‌ قچان‌گه
qachonga
‌نېچه‌گه
nechaga
‌ نېچته‌گه
nechtaga
قنده‌ی‌گه
qandayga
نېگه‌گه
negaga
مکانی کیمده
kimda
قه‌ی‌ده / قه‌یېرده
qayda / qayerda
نیمه‌ده
nimada
قیسی‌ده
qaysida
‌ قچان‌ده
qachonda
‌نېچه‌ده
nechada
‌ نېچته‌ده
nechtada
قنده‌ی‌ده
qandayda
نېگه‌ده
negada
صادر شدن کیمدن
kimdan
قه‌ی‌دن / قه‌یېردن
qaydan / qayerdan
نیمه‌دن
nimadan
قیسی‌دن
qaysidan
‌ قچان‌دن
qachondan
‌نېچه‌دن
nechadan
‌ نېچته‌دن
nechtadan
قنده‌ی‌دن
qandaydan
نېگه‌دن
negadan

نمونه متن

ویرایش

ماده ۱ اعلامیه جهانی حقوق بشر

خط لاتین ازبکی
(ازبکستان)
خط عربی ازبکی
(افغانستان)
خط عربی ازبکی (۱۹۲۳–۱۹۳۰)
(ازبکستان)
خط سیریلیک ازبکی
(۱۹۴۰–۱۹۹۳)
ترجمه فارسی
Barcha odamlar erkin, qadr-qimmat va huquqlarda teng boʻlib tugʻiladilar. Ular aql va vijdon sohibidirlar va bir-birlari ila birodarlarcha muomala qilishlari zarur. برچه آدم‌لر اېرکین، قدر‌قیمت و حقوق‌لرده تېنگ بۉلیب توغیله‌دیلر. اولر عقل و وجدان صاحبی‌دیرلر و بر‌بیرلری ایله برادرلرچه معامله قیلیش‌لری ضرور.

به‌رچه آده‌مله‌ر ئېرکىن، قه‌در-قىممه‌ت ۋه هۇقۇقله‌رده تېڭ بولىب تۇغىله‌دىله‌ر. ئۇله‌ر ئه‌قل ۋه وىجدان ساهىبىدىرله‌ر ۋه بىر-بىرله‌ری ئىله بىراده‌رله‌رچه مۇئامه‌له قىلىشله‌ری زه‌رۇر.

Барча одамлар эркин, қадр-қиммат ва ҳуқуқларда тенг бўлиб туғиладилар. Улар ақл ва виждон соҳибидирлар ва бир-бирлари ила биродарларча муомала қилишлари зарур. همه انسان‌ها آزاد به دنیا می‌آیند و از نظر حیثیت و حقوق برابر هستند. آنها دارای عقل و وجدان هستند و باید نسبت به یکدیگر با روحیه برادری رفتار کنند.

جستارهای وابسته

ویرایش

منابع

ویرایش
  1. https://www.ethnologue.com/18/language/uzb/
  2. Scott Newton (20 November 2014). Law and the Making of the Soviet World: The Red Demiurge. Routledge. pp. 232–. ISBN 978-1-317-92978-9.
  3. Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Uzbek". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. {{cite book}}: Invalid |display-editors=4 (help)
  4. http://www.persiangulfstudies.com/fa/index.asp?p=pages&id=512
  5. «نسخه آرشیو شده». بایگانی‌شده از اصلی در ۱۵ فوریه ۲۰۱۸. دریافت‌شده در ۲۰ فوریه ۲۰۱۸.
  6. http://www.ccjk.com/one-beautiful-language-in-the-world-uzbek/
  7. http://factsanddetails.com/central-asia/Uzbekistan/sub8_3d/entry-4699.html
  8. "Världens 100 största språk 2007" ("The World's 100 Largest Languages in 2007"), Nationalencyklopedin
  9. ۹٫۰ ۹٫۱ ۹٫۲ Asamura, Takao. “Longing for Legacy: Vowel Harmony in the Uzbek Standard Language, 1924-1934. ” Russian and East European Studies 2007, no. 36 (2007): 48–60. https://doi.org/10.5823/jarees.2007.48.
  10. Sjoberg, Andrée F. (1963). Uzbek Structural Grammar (PDF). Uralic and Altaic Series. Vol. 18. Bloomington: Indiana University. pp. 16–18.
  11. فرهنگ تورکی اوزبیکی به فارسی/ دری، تألیف داکتر فیض الله ایماق [۱] (آرشیو)، صفحهٔ ۶۱
  12. ۱۲٫۰ ۱۲٫۱ Ahmedjanova, Zumrad, "Uzbek Language" (PDF), slaviccenters.duke.edu
  13. ۱۳٫۰ ۱۳٫۱ ۱۳٫۲ محمدحلیم یارقین، تهران (۱۳۸۶) فرهنگ ازبکی - فارسی (جلد اول) خط لاتین و خط عربی ازبکی. [PDF]
  14. محمدحلیم یارقین، تهران (۱۳۸۶) فرهنگ ازبکی - فارسی (جلد دوم) خط لاتین و خط عربی ازبکی. [PDF]
  15. ۱۵٫۰ ۱۵٫۱ Gafforov, Nurangez (August 2021). Replication of Uzbek Genitive Construction in Colloquial Tajik (Master's Degree thesis). Yeungnam University. doi:10.13140/RG.2.2.11329.63849. Retrieved 26 November 2024.
  16. Tikhtaeva, Kuysin (2020). "Diverse opinions about Modern Case System in English, Uzbek and Russian Langauges" (PDF). European Journal of Research and Reflection in Educational Sciences. Uzbekistan State World Languages University, Tashkent. 8 (12). ISSN 2056-5952. Retrieved 26 November 2024. {{cite journal}}: Check |issn= value (help)
  17. ۱۷٫۰ ۱۷٫۱ Gutman, Alejandro. Avanzati, Beatriz. (2013) The language Gulper - Uzbek https://www.languagesgulper.com/eng/Uzbek.html

الگو:کد زبان‌های معرفی‌شده در ایزو ۶۳۹–۳ که حرف اول عنوان بین‌المللی آنها حرف U است

(به ازبکی: O'zbek tili / Ўзбек тили / اوزبیک تیلی)