Discusión:Mauro Armiño
Marcel Proust
editarLa traducción de la obra de Marcel Proust que realizó Mauro Armiño lleva como título "A la busca del tiempo perdido" y no "En busca del tiempo perdido" como se señala en el artículo, como se puede observar en la web de la editorial Valdemar. http://www.valdemar.com/product_info.php?products_id=38. --87.219.226.181 (discusión) 12:11 26 may 2009 (UTC)
Mauro Fernández Alonso de Armiño, Mauro Armiño
editarEscritor, periodista, traductor y crítico teatral. Ha publicado poesía (El mástil de la noche), narrativa, (El curso de las cosas) y ensayo literario, (Qué ha dicho verdaderamente Larra). Su labor de traductor, por la que ha obtenido en dos ocasiones el Premio Nacional de traducción (Antología de la poesía surrealista, 1971); Rosalía de Castro, Poesía, 1979), se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales, desde Molière (El Tartufo, Don Juan, El misántropo, etc.) a Albert Camus (Los justos) pasando por Pierre de Marivaux (El juego del amor y del azar, El triunfo del amor), Pierre Corneille (La comedia de las ilusiones), Edmond Rostand (Cyrano de Bergerac) y Beaumarchais (El barbero de Sevilla, Las bodas de Fígaro); filósofos de la Ilustración como Jean-Jacques Rousseau (Las confesiones, Emilio, o de la educación, Ensoñaciones del paseante solitario, Del Contrato social), Diderot (Paradoja sobre el comediante – Cartas a dos actrices), Voltaire (Novelas y cuentos completos, Tratado sobre la tolerancia, Diálogos de Evémero, El filósofo ignorante); el Marqués de Sade (Filosofía en el tocador, Las 120 jornadas de Sodoma, Justine, Los crímenes del amor) y una antología de Cuentos y relatos libertinos de la época de la Ilustración, la Historia de mi vida, de Giacomo Casanova; poetas como Arthur Rimbaud (Una temporada en el infierno – Iluminaciones); y novelistas y dramaturgos de los siglos XIX y XX, desde Balzac, Maupassant y Zola a Marcel Schwob, Julien Gracq y Jean Genet; y, de manera especial Marcel Proust en traducción crítica y anotada para la Editorial Valdemar (A la busca del tiempo perdido, 2000-2005; Los placeres y lo días, 2006) y Jean Santeuil, 2006). De cultura inglesa ha traducido, entre otros, a Nathaniel Hawthorne, a Edgard Allan Poe y a Oscar Wilde, Teatro completo (Valdemar, 2008).
Ha ejercido el periodismo y la crítica teatral en diversos medios de comunicación (El País, Cambio 16, Radio Nacional de España) y, en la actualidad, en la revista El Siglo. Dirigió la Guía del Ocio de Madrid. Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La cena y Encuentro de Descartes con Pascal joven, de Jean-Claude Brisville); Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor, El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille), Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El medico de su honra, de Calderón), y otros directores (Splendid’s, de Jean Genet, La escuela de las mujeres, de Molière, Los justos, de Albert Camus etc.). En el año 2002 obtuvo el premio Max de traducción a una obra teatral por París 1940, de Louis Jouvet. En 2007 el Gobierno de la República Francesa le condecoró con el nombramiento de Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres.— El comentario anterior sin firmar es obra de 83.41.8.202 (disc. • contribs • bloq).
Informe de error
editarMi ficha, Mauro Armiño, está errada de pies a cabeza. Os pasé una ficha-currículo hace más de medio año, que aparece en Discusión, pero que figura muy abajo, con lo cual todo el mundo tira de la primera entrada. Provoca, por ejemplo, que hoy, que me han dado un premio, las noticias de agencia digan que traduzco del bengalí y del ruso, cuando ya os había mandado un currículo exacto con mis publicaciones, etc. Y crea problemas, porque, aunque no deban hacerlo, los periódicos siguen echando mano de wikipedia, a pesar de sus continuos y constantes errores; a ver si además, son sempiternos errores y no hay forma de cambiar los disparates Mauro Armiño - 193.152.161.96 (discusión) 11:16 11 nov 2010 (UTC) Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 14:14 13 nov 2010 (UTC)
- Trataremos de ver las referencias concretas para corregir errores. De todas formas, la "ficha" es publicación con derechos de autor como se puede apreciar en esta búsqueda, por lo que no puede ser copiada en wikipedia. Además, no es buena idea que uno se autobiografíe. Saludos. Petronas (discusión) 16:34 13 nov 2010 (UTC)
Premio Nacional a la Mejor Traducción 1979
editarParece difícil que pudiese obtener el premio Nacional a la Mejor Traducción en 1979, más que nada porque el premio se convoca desde 1984. IndioB (discusión) 06:15 25 dic 2024 (UTC)
- Gracias. Tiene que aludir realmente al Premio de traducción Fray Luis de León.--Xabier (discusión) 18:16 25 dic 2024 (UTC)