Discusión:Biblia

Último comentario: hace 2 años por EEIM en el tema Canon en algunas iglesias
Esta página le interesa al Wikiproyecto Judaísmo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cristianismo.

La oposicion de la Iglesia Catolica

editar

Para su conocimiento, tuve que agregar valiosa informacion y sus referencias respecto a la oposicion que la Iglesia Catolica mantuvo durante casi un milenio a la traduccion y difusion de la Biblia en idiomas comunes. No dudo que esto cause asombro a mas de uno.Gordo2002 (discusión) 22:19 25 feb 2010 (UTC)Responder

Parece que la informacion y las referencias que aporté no solo asombró, tambien disgustó, ya que la borraron. Si Wikipedia es imparcial y el lugar idóneo para exponer los hechos tal y como sucedieron, no deben borrar toda aquella declaracion que este sustentada con sus debidas referencias. Gordo2002 (discusión) 19:30 1 mar 2010 (UTC)Responder

  Revertido. Saludos. Aibdescalzo (mailbox) - 23:23 17 mar 2010 (UTC)Responder

El por qué de la no traducción se le puede atribuir a la importancia que la iglesia le daba a la tradición junto a la biblia. Como pasó luego, se formaron mas de 300 iglesias cristianas cada una con interpretaciones diferentes de las escrituras y con su propia tradición. Además, la iglesia en esos tiempos era una sola (al menos hasta el siglo XI, con el sisma de oriente).— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.173.91.61 (disc.contribsbloq). Grabado (discusión) 15:31 8 ene 2017 (UTC)Responder

Respecto a este tema, lo cierto es que diversos historiadores confirman que la Iglesia Católica durante siglos (del XII al XIX) abiertamente puso muchos obstáculos para que otros tradujeran la Biblia a los idiomas que hablaba la gente. El latin llego a ser lengua muerta, pero el fin de la Iglesia era mantener el poder y el dominio sobre la gente, y solo lo lograría manteniendo la Biblia y el adoctrinamiento en latín. De hecho la Iglesia llego a matar a muchas personas que hoy son célebres por su tenacidad al traducir la Biblia, como William Tyndale y otros. Pero fueron tantas las personas que persistieron en traducir la Biblia, que la Iglesia ya no pudo evitar totalmente que existieran Biblias en lenguajes comunes. Pueden consultar esto en libros como: The Story of the bible (Frederic Kenyon), The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions (Margaret Deanesly), Our Grand Old Bible (William Muir), The Bible from the Beginning (Marion Simms) Roman Catholic and Protestant Bibles Compared (Melancthon Jacobus), Rome and the Bible (David W. Cloud), The International Standard Bible Encyclopedia. --Isaias 42 8 (discusión) 15:01 8 ene 2017 (UTC)Responder
¿Puede cumplir con las políticas de verificabilidad, neutralidad y fiabilidad de las fuentes? En ese caso, puede explicar aquí mismo (o mejor, en Discusión:Traducciones de la Biblia) qué desea introducir en el artículo, siempre que no viole los derechos de autor. Grabado (discusión) 15:26 8 ene 2017 (UTC)Responder
Toda la informacion que puse es completamente verificable. No esta demas decir que los libros que uso como referencia son reconocidos internacionalmente asi como sus autores. Y como me di cuenta que especialmente este tema no se menciona en esta Wikipedia, me tome la libertad de compartir lo que en mis estudios e investigaciones he encontrado. Espero que se incluya al articulo principal. Si así sucede, con gusto seguiré aportando mas información relacionada con los temas religiosos, que considero mi especialidad --Isaias 42 8 (discusión) 17:46 8 ene 2017 (UTC)Responder
Hay afirmaciones que son típicas de foreo... Por ejemplo, afirmar que "el fin de la Iglesia era mantener el poder" (a lo sumo, si va con el tema, se dice "según X..., etc."). Y esta voz no es el lugar para hablar de la Iglesia en cuanto tal ni de sus fines. Y traducciones de la Biblia ha habido muchas a lo largo de los siglos, sin prohibiciones para las mismas. Se puede ver el tema con las fuentes en este enlace: http://www.mercaba.org/FICHAS/BIBLIA/biblia_en_castellano.htm. Y lo mejor sería borrar lo que aquí es foreo... Gracias.--Tenan (discusión) 17:54 8 ene 2017 (UTC)Responder

¿Género de la biblia?

editar

Ya que la biblia es un libro debe tener un género ¿Cual es?.

La Biblia no es un libro sino una recopilación de libros diversos de géneros variados; hay novela, poesía, historia, leyes, cartas morales -similares a las de los filósofos-. No es asimilable a un Quijote que se lee de corrido. Sugiero que se lean los prólogos de las ediciones modernas para tener una referencia que defender o descalificar con un mínimo de seriedad.--Ssigfrrido (discusión) 07:36 17 jul 2008 (UTC)Responder

HIPOTESIS

editar

Esta página pretende solamente lanzar algunas teorías para hacer pensar y reflexionar, solo son hipótesis; de ningún modo pretende ser irrespetuosa con ninguna religión o creencia. Tampoco son teorías demostradas y están abiertas a debate. Se aceptan toda clase de críticas constructivas que pueden ser expuestas libremente en la sección "OPINIONES". El estudio principal se centra en Egipto y la Biblia. También incluye una recopilación de amuletos egipcios. Se irá ampliando periódicamente.

¿Acaso estás tratando de hacer publicidad al sitio?--Ente X (Libro de Quejas) 03:40 4 may 2009 (UTC)Responder

Correcciones de fechas

editar

He cambiado el periodo de composición que se ponía (años 1800 aC a 20000 dC) por otro más acorde con las investigaciones actuales, señalando cuales son los textos más antiguos.

Si encuentro el tiempo intentaré hacer un apartado sobre el proceso histórico de composición de la Biblia.

También he eliminado el párrafo : "La Biblia tiene su origen en hechos o acontecimientos que se transmitieron por tradición oral y que posteriormente fueron puestos por escrito" ya que aunque parte de su contenido pueda corresponder a dichas tradiciones la mayoría corresponde a otras motivaciones.

Un saludo, ABDUL

Sobre el primer comentario

editar

Si bien lo que dice de Isaías (que sabía que la Tierra es redonda) es cierto, no hace falta la inspiración divina para eso. Que la Tierra es redonda se sabe desde la noche de los tiempos. Bastó con que el Hombre mirara la sombra de la Tierra durante un eclipse de luna. Apenas se desarrolló la navegación, el tipo parado en tierra veía aparecer en el horizonte la parte superior de los palos y luego el resto de la nave. En fin... si queremos justificar algo, hagámoslo, pero las cosas son como son. Emilio - Fala-me   14:53 10 feb 2007 (C

Tanto de que la Tierra se "sabe desde la noche que es redonda" no es así, razón: a Criistobal Colo le costo convencer a los dignatarios de su tiempo que la tierra era redonda. ¿recoradamos lo del Huevo?. Contribuido

Si se supiera desde la noche de los tiempos..... 1492 años de ignorancia prueban todo lo contrario , -Matheus 19:49 27 dic 2007 (CET)

Infórmate un poco, por favor. Todo el mundo sabía que la tierra era ESFÉRICA (la Biblia dice circular, pero eso es una figura plana). El caso, desde antiguo se conocía que la Tierra era esférica. Lo que tuvo que demostrar Colón era el RADIO de dicha esfera.

En el Hebreo antiguo, la palabra que se traduce como "circulo" en el texto de Isaias, da la idea de una esfera..., informate tu mejor, ignorante.

Los cálculos mayoritarios entonces eran mucho más grandes que los que proponía Colón. Colón tenía unos cálculos que ponían a la Tierra mucho más pequeña, lo que le hacía pensar que se podría llegar a Asia por el Océano.

Se demostró que sus cálculos eran erróneos cuando, a los pocos años, los visitantes del Nuevo Mundo se dieron cuenta de que estaban en un NUEVO Mundo y no en las Indias. --Folken90 14:12 5 ene 2008 (CET)

Por favor, este foro de debate es solo para ayudar a mejorar Wikipedia, no para descalificaciones personales. Eso de "ignorante" sobra (yo sé que no va dirigido a mí, pero en todo caso está fuera de lugar en una labor de investigación) Gracias.--ssigfrrido (discusión) 07:18 6 mar 2009 (UTC)Responder

Por favor, este foro de debate es solo para ayudar a mejorar Wikipedia, no para descalificaciones personales. Eso de "ignorante" sobra (yo sé que no va dirigido a mí, pero en todo caso está fuera de lugar en una labor de investigación) Gracias.--ssigfrrido (discusión) 07:18 6 mar 2009 (UTC)Responder

Eratóstenes siglo III antes de cristo (284-192 ac) matemático, astrónomo, geógrafo, filósofo y poeta griego, hacia el año 240 ac. Fue director de la biblioteca de Alejandría en Egipto, lugar donde se guardaba y atesoraba todo el conocimiento de la humanidad hasta ese momento. Eratóstenes, por primera vez midió la circunferencia de la tierra calculándola en 40.000 Kilómetros y la distancia de la tierra al sol con extraordinaria exactitud a través de cálculos trigonométricos, al conocer la distancia entre las ciudades de Asuán y Alejandría, también calculó la inclinación de la eclíptica con extraordinaria precisión 23 grados 27 minutos (23º27’) ( los planetas se mueven en un solo plano esto se llama eclíptica y el eje de la tierra está inclinado 23 grados 27 minutos respecto a la eclíptica). Posteriormente con las guerras y el incendio de la biblioteca de Alejandría en el año 47 ac durante la guerra civil entre Julio Cesar y Pompeyo Magno se perdió prácticamente todo el conocimiento de la humanidad hasta esa fecha, salvándose solo las copias de los manuscritos que estaban en otras bibliotecas. No fue sino hasta el regreso de Marco Polo de su viaje a China, reino de Kublai Khan en el año 1295 dc, donde comentó que el emperador tenía un mapa mundi esférico que representaba a la tierra, idea absolutamente rechazada por sus contemporáneos y por la iglesia católica de esa época, siendo acusado de herejía, ante, el tribunal del santo oficio de la inquisición para la propagación de la fe

Yo solo agrego(aunque se que este no es el tema) que no se tiene certeza que el viaje de Marco Polo a China haya sido verdad y efectivamente, en la antigüedad ya se tenía conocimiento sobre la forma de la tierra, yo por ejemplo, se que los fenicios eran concientes de ello gracias a sus conocimientos marítimos, y por eso no dudo que quienes redactaran la biblia tuvieran conocimiento de ello.

Coherencia!

editar

El texto comienza: "La Biblia es el conjunto de libros canónicos que carecen de coherencia" No estoy de acuerdo. Según la RAE:

COHERENCIA: 1. f. Conexión, relación o unión de unas cosas con otras.

2. f. Actitud lógica y consecuente con una posición anterior. Lo hago por coherencia con mis principios


La Biblia es a veces una sucesión de hecho, que aunque no aceptables por la ciencia, muestra coherencia y cohesión entre sus partes.

Opino que se debe cambiar y proteger la página.

--jHelmo 20:32 21 feb 2007 (CET)

Por favor, recuperen la lista de versiones de la Biblia en español

editar

Algún vándalo quitó la lista de versiones de la Biblia en español, tan útil y necesaria para toda clase de investigadores. Les ruego el favor de recuperar esa lista. Muchas gracias. Rafael Serrano. Ya está recuperado. Rafael Serrano

Dios, Jehová, Yahvé

editar

Es conveniente que el consejo que revisa la edición de la Wikipedia tome en cuenta un aspecto importante que ha sido llevado a cabo por los cristianos que piensan en el «ecumenismo».

El nombre de Jehová no es más que una traducción de pronunciación de las siglas YHVH (los americanos dicen que es YHWH). De acuerdo con la tradición y la historia, el hebreo tiene un alfabeto (irónico, vea más delante) que no tiene caracteres para las vocales. Entonces las letras correspondientes son: יהוה las que fonéticamente corresponden a las letras citadas. Es lo que se conoce como el tetragramatón.

La tendencia al uso del término Jehová (pr. sp. Yejová) es porque la mayor parte del Cristianismo No Católico proviene de países con lenguas sajonas o angloparlantes, donde es común dicha pronunciación.

Pues bien, sugiero que para evitar discrepancias y mantener una igualdad en los términos de ese tipo, se generalice el término Dios que es el punto común.

Gracias.

--189.152.89.3 22:36 4 abr 2007 (CEST)


En la bíblia hebrea el término יהוה (traducido Jehová o Yahvé), aparece casi 7000 veces, como el nombre propio del Dios Todopoderoso, mucho mas que los títulos Señor, o Dios. No creo conveniente, quitar el nombre propio de Dios, sólo porque a algunos no les guste.¿como se sentiría un escritor humano si su nombre es sacado de su obra?.Si bien se puede utilizar el témino Dios, creo que tambien es necesario usar su nombre personal,ya sea Jehová (de uso comun) o Yahvé (preferido por los eruditos).--Fpintod 14:56 10 abr 2007 (CEST)


El término hebreo mencionado יהוה , en la primera traducción que se conoce, que es la de la Biblia Alejandrina, conocida como Septuaginta o de los LXX (S. III-II aC), se tradujo al griego por Kyrios (Señor)y, por eso, en muchas biblias actuales ecuménicas se prefiere utilizar la palabra "Señor" y no Yahvé o Jehová. Y más teniendo en cuenta que, sobre todo a partir del destierro de Babilonia, el nombre de Dios se dejó de pronunciar, y cada vez que en el texto hebreo se encontraba la expresión YHWH se leía Adonay (Señor, en hebreo). Otra posibilidad, que aparece en traducciones de uso más científico, es hacer constar el tetragrama divino, sin vocales: YHWH.-- jvelascoa 25 abr 2009


Independiantemente de la cantidad que se utilice uno u otro nombre para Dios, considero se debe respetar cada uno de los casos, tomando en cuenta que gracias a esa diferenciaciación se pudo establecer la diversidad de fuentes biblicas que intervinieron en su elaboración (fuente J o yavista y fuente E o elohista). En cuanto a la grafía, propongo la utilización del Tetragrámaton YHVH haciendo sólo la aclaración de que la RAE lo contempla como Jehová.--AMarcial (discusión) 23:03 27 ago 2009 (UTC)Responder

¿Qué pasó con el listado de libros perdidos?

editar

Hace algún tiempo venía mejorando y expandiendo el título de libros perdidos, y como me ausenté, me encontré con un listado "modificado", y que no refleja el punto central que quería exponer. Wikipedia nos pide neutralidad, y el listado fue modificado de manera en que no está claro qué se expone. Estoy consciente que hay muchas religiones que sostienen que la biblia es un libro absoluto y completo, no obstante, se debe respetar el hecho que la biblia menciona los del listado como fuentes del mismo nivel que las encontradas actualmente en el libro, pero no son encontrados en la actualidad. Si algún usuario me quisiera ayudar en este aspecto, se lo agradeceré.


Hola no se muy bien a que listado te refieres... Me parece que te refieres a la lista de libros de la Biblia, ¿es así? Si te refieres a los libros que contienen la Biblia, hay una serie de libros llamados "Apócrifos" que "supuestamente" algunas religiones no admiten. Digo "supuestamente" porque no es que no los admitan, sino esque esos libros originalmente no estaban. Son libros de tipo histórico, narrativo, que nos aportan ciertos datos, pero que no formaban parte de la Biblia al principio. La Biblia ORIGINAL se componía de 66 libros, pero ni más ni menos que ¡13 siglos despues! en el CONCILIO DE TRENTO en 1546 se incluyeron los libros de Tobías, Judit, La Sabiduría de Salomón, El Eclesiástico, Profecía de Baruc (incluyendo la carta de Jeremías), 1 y 2 de Macabeo, las adiciones a Ester y las adiciones a Daniel (Viz. Susana El Canto de los Tres Jóvenes y Bel y el Dragón).

No se si he contestado tu pregunta, de todos modos, me parecía un dato importante de aclarar.

Seria preocupación es la que causa el hecho de que usuarios totalmente ignorantes del devenir histórico de la conformación del "canon" de la Biblia coloquen disparates como este de más arriba. Si vas a referirte al canon de la Biblia seguido por los grupos protestantes, demuestras ignorancia garrafal al dejar asentada tu idea de que esta pueda ser "la Biblia ORIGINAL". Dado que, en realidad, tendrías que repasar primeramente al menos las más básicas propuestas previamente existentes al canon de la Biblia seguido por los grupos protestantes.
Hay un grado tremendo de irresponsabilidad en la forma de hablar y de expresarse de al menos ciertos grupos de pastores que gritan incoherencias de este tipo delante de las cámaras. Y el resultado es este: millares de muchachos confundidos, faltos de identidad y de criterio, sumamente influenciables, y muy desinformados, que se tragan de lleno todas esas historias. "¡Viva la pseudociencia!, ¡y que ardan en el fuego del infierno todos los "pecadores!, con tal de que yo goce del placebo de mis aspiraciones de vida perdurable con Jesús en el cielo (o gloria, o paraíso, según las preferencias doctrinales de grupos de creyentes)!"
Las cosas no son así, muchachos. "La verdad" siempre ha sido excepcionalmente simple, siempre salta a la vista cuando alguien te la grita y te la embarra cual pastel en la cara. Pero las realidades son mucho más complejas, y mucho más profundas, y es toda una labor tratar de comprehenderlas, aun de forma básica, y ya ni qué decir de manera cabal. Documéntense bien, antes que divulgar y trompetear ideas pseudocientíficas. Ανθρωπιστής (discusión) 17:30 28 feb 2010 (UTC).Responder

Es cierto que la Bíblia menciona varios libros que no están disponibles hoy.Pero,¿se puede considerar estos libros como parte de la Bíblia misma?.¿No serían mas bien referencias extrabiblicas?. Por ejemplo hoy podemos citar enciclopedias y otros documentos para confirmar hechos ocurridos en el pasado, e incluso sucesos registrados en la Bíblia, sin embargo estas fuentes aunque históricamente son exactas. No pertenecen al canon bíblico, y nadie las tomaría por inpiradas por Dios o sagradas. Creo que algo similar ocurre con estos "libros perdidos". Por eso creo que es bueno señalar a estos libros, pero se debería tener cuidado a la hora de afirmar que estos libros eran parte de la bíblia o que están al mismo nivel que los libros canónicos.--Fpintod 15:03 10 abr 2007 (CEST)


Parece que aquí hay una pequeña confusión: una cosa son los libros perdidos, que se mencionan en la Biblia pero no han llegado hasta hoy ("Libro de las Batallas de YaHVéH" mencionado en Éxodo y Números cuando derrotan al rey amorreo Sehón de Basán, "Libro de Enoc", "Profecías de Ahias Silonita, y del Vidente Iddo" mencionados en 1 Samuel), y otra cosa son los libros conocidos como Deuterocanónicos (Tobías, Judit, La Sabiduría de Salomón, El Eclesiástico, Profecía de Baruc (incluyendo la carta de Jeremías), 1 y 2 de Macabeos), pertenecientes a la tradición judía hasta la fijación del canon de Janmia por los fariseos, y a la cristiana hasta la Reforma Protestante y reivindicados por las iglesias anteriores en el Concilio de Trento y no al revés (añadidos) como se menciona. Lean completo el artículo "Biblia" en Wikipedia para mayor información, sin ir más lejos. Más fuentes en http://www.corazones.org/biblia_y_liturgia/biblia/canon_desarrollo.htm --Ssigfrrido (discusión) 08:58 17 jul 2008 (UTC) .................................................................................Responder

hermano

editar

escriba bien. y no de opiniones en la pàgina de discusiones...además que toda su perorata barata de porque Dios tiene la razón y de porque no es conveniente de que el hombre se cuestiones es por lo menos burda. Igual te deseo bendiciones, pero esto es una enciclopedia, no un debate, esto es una instancia humana, inventada por humanos, precisamente para hablar de todas las valiosas culturas que hay en el mundo sin tener que leer propaganda fundamentalista (esto es suave, pero es fundamentalismo al fin y al cabo) — El comentario anterior es obra de Matiascastro2 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. behemot chileno   (¿cómo tai?) 23:30 20 abr 2007 (CEST)

Procedencia del término

editar

He especificado la procedencia del término "biblia" al principio del articulo. Si alguien no esta de acuerdo con esto puede borrarlo. Gracias.--Wildbill hitchcock 23:38 16 may 2007 (CEST)

richard dawkins y la biblia

editar

ateos como dawkins reconocen el valor literario de la biblia como libro.— El comentario anterior es obra de Tioeliecer (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Amadís 19:29 17 jun 2007 (CEST)

Y? Amadís 19:29 17 jun 2007 (CEST)

BIBLIA

editar

SOLO UNA ACLARACION , LA BIBLIA SE ESCRIBIO EN APROX 1600 AÑOS , NO EN 1000 AÑOS, EL LIBRO MAS ANTIGUO ES JOB , Y NO LOS TEXTOS DE JUECES.

RECOMIENDO LEER "EL LIBRO SIEMPRE NUEVO"  DE JOSE SILVA DELGADO

Enlaces

editar

Creo que lo de los enlaces se no está yendo de las manos en este artículo. Creo que la proliferación desmedida de éstos es contraproducente. Dada la relevancia del artículo es evidente que si alguien hace una purga de enlaces unilateralmente pueda producir una guerra de ediciones además de que a la larga pueda ser inútil así que propongo que acordemos una serie de criterios sobre que es relevante. Personalmente creo que deberíamos eliminar casi todos los enlaces a biblias dejando solo los que contengan ediciones relevantes (y teniendo en cuenta que en wikisource está la Reina-Valera). Sobre las demás creo que habría que eliminar todas las que no hagan un acercamiento serio (no solo loas o ataques vacios). RoberPL 11:31 12 dic 2007 (CET)


¿Y porqué solo la Reina Valera?, qué casualidad que elimina los libros considerados "deuterocanónicos", de gran valor.--Ssigfrrido (discusión) 18:43 11 ago 2008 (UTC)Responder


Me parece apropiado que no exista una lista interminable de enlaces, pero ¿cual es el criterio para que permanezca uno y se elimine otro? A mi entender debería ofrecerse una lista que expongan distintas lineas de opinion y argumentación, de otro modo el asunto quedaría cerrado en cuanto al gran horizonte de entendimiento que existe sobre el tema. Además la Biblia no se limita a Reina-Valera solamente. Además ¿qué es un "acercamiento serio"? ¿Es aquel que no contradice lo que piensa al que edita en Wikipedia? Creo que la lista de enlaces debe exponer la variedad de entendimientos que hay sobre el tema y que obviamente no pueden ser expuestos en el articulo de la Enciclopedia. Eso incluye la Variedad de versiones de la Biblia.

Biblia judía, cristiana y musulmana

editar

Estimados colegas: Este artículo define a "La Biblia" como una serie de libros que son sagrados para los judíos y cristianos, aunque no iguales. No hace mención de que incluya libros sagrados de los musulmanes. Mis dudas sobre este modo de definir "La Biblia" son las siguientes:

  1. ¿La Biblia no es acaso el libro sagrado de los cristianos, reconocido así por los cristianos?
  2. ¿Los judíos denominan en algún momento "Biblia", su libro sagrado, el Tanaj, libro que por otra parte difiere de lo que los cristianos denominan "La Biblia"?
  3. ¿Si se considera "La Biblia", el Tanaj judío, no habría que considerar también "La Biblia" al Corán, que comparte con las otras dos religiones textos sagrados incluídos en La Biblia?

En síntesis: mi sensación (y por eso pregunto a algún colega que tenga especialidad en esto) es que "La Biblia" es un texto sagrado cristiano, que (al igual que el Corán) incluye textos sagrados judíos, que no se llaman, "La Biblia". ¿Alguien podría aclararme un poco esta duda? Saludos, --  Pepe /UTC-2; 13:24 5 mar 2008 (UTC)Responder

La Biblia cristiana contiene la totalidad del Tanaj judío en lo que llama el Antiguo Testamento, pero añade siete libros más: Tobías, Judith, 1 y 2 Macabeos, Baruc, Sabiduría y Eclesiástico (Sirac) anteriores al canon judío de Janmia (año 90 d.C., hecho por la confesión Farisea u ortodoxa) y que fueron desestimados por él. El Corán NO contiene la Biblia cristiana, y modifica pasajes sustanciales en la adaptación del Tanaj (como el sacrificio de Isaac, sustituido por Ismael, quien pasa a ser el heredero de Jacob y por tanto de las Promesas de Dios en detrimento del patriarca hebreo Isaac; no es un inocente cambio de nombre, y no es el único caso). Además, muchos de sus principios son radicalmente opuestos al cristianismo como se refleja en la sección conocida como Nuevo Testamento -desde el punto de vista cristiano, y basándome en las cartas del Apóstol Pablo, el Corán sería considerado no ya apócrifo sino abiertamente herético; por ejemplo, rechaza la doctrina de la Gracia y vuelve a la Ley, además el mismo Apóstol Pablo indica que no se podría modificar la doctrina en su base fundamental al afirmar que " Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo, os anunciare otro evangelio diferente del que os hemos anunciado, sea anatema." Gálatas 1:8-9 Esto contrasta con la tradición coránica que afirma que Mahoma recibió el mensaje de un ángel. También algunas Shuras se oponen al mencionado Tanaj -cuando maldice al pueblo Judío, cosa que contrariamente a lo que se cree no hace el nuevo testamento sino que los cristianos lo harían siglos después por motivos ajenos a la Biblia-. --Ssigfrrido (discusión) 10:01 17 jul 2008 (UTC)Responder

Destrucción de Jerusalen

editar

He eliminado esta referencia ya que un descubrimiento arqueológico no demuestra que Jesús haya predecido su acontecimiento. Eso supondría aceptar de raíz que Jesús no era humano, ya que no se puede predecir el futuro, y en la wikipedia no debemos entrar en estos temas . O bien se elimina la palabra "demostrar" o bien se elimina esta parte del artículo.


Bueno, no hace falta demostrar científicamente que veía el futuro, pero incluso bastante gente (los discípulos y los mismos sacerdotes) sabían que un enfrentamiento abierto con Roma podía acabar mal, y las cosas estaban muy tensas en el país (proliferaban las sectas milenaristas, cada vez más radicales, y sobre todo la guerrilla; Barrabás -guerrillero y líder celote- era muy popular y estaba claro que iba a ser liberado), con lo cual se trataba de una intuición perfectamente explicable desde la psicología humana. Seguro que Jesús no era el único que pensaba en un desastre en Jerusalém. De hecho los Evangelios citan la preocupación del Sumo Sacerdote Caifás porque "podía perecer toda la nación, con lo que era mejor entregar a un solo hombre [Jesús, un importante líder religioso, un Profeta] aunque fuera inocente, por salvar a la Nación" Juan 11:48-52 Por tanto, la destrucción de Jerusalém confirma hechos históricos en la Biblia sin recurrir a lo sobrenatural.--Ssigfrrido (discusión) 10:22 17 jul 2008 (UTC)Responder

Importancia de la Biblia en la historia

editar

Creo que sería bueno ampliar el artículo mencionando la suma importancia que ha tenido y tiene la Biblia en la historia universal: es uno de los pilares de la cultura occidental (infinitamente más influyente que la democracia, por ejemplo), e incluso a pesar del Corán ha influido en buena parte del Oriente, con lo que hoy por hoy son pocos los lugares en que no haya tenido influencia. Ha configurado nuestra moral, gustos, vestimenta, hábitos. En lo bueno y en lo malo. Incluso movimientos que se han opuesto a la religión, como el comunismo y la masonería, le deben lo poco bueno que tienen de su inspiración a la Biblia. A continuación menciono algunas de sus aportaciones:

Aportaciones positivas:

1-justicia social -ver libros de Jeremías, Ezequiel, Carta de Santiago o Evangelio de Lucas, entre muchos otros; completar con De Rerum Novarum, de León XIII, donde se hace más estrecha la relación entre la fe y la justicia social.

2-sistema penitenciario (¿porqué la cárcel y no la pena de muerte y los castigos corporales? Tiene mucho que ver con la visión del ser humano en el Nuevo Testamento);

3-derechos de la mujer (a pesar de su machismo, y de que en toda la Biblia no se duda de la inferioridad legal de la mujer y su subordinación al varón, le concede un reconocimiento como persona, unas obligaciones al hombre y a la sociedad para con ella, una protección y unos derechos, un respeto; la mayoría de las culturas antiguas y no tan antiguas no llegaban a ese nivel; en la Biblia la mujer es una menor de edad pero no deja de ser una persona, en muchas culturas de las que se presume mas sabias la mujer es considerada un animal, incluso en la filosofía -Aristóteles, Erasmo de Rotterdam, Charles Darwin-);

4-el Estado de Derecho, en el que el Gobierno también está sujeto a la Ley (tan básico en nuestra sociedad);

5-En contra de lo que se cree, el principio de universalidad, la oposición al racismo, la integración de los inmigrantes y muchas ideas semejantes se encuentran entre los principios del Nuevo Testamento.

6-El respeto y el amor a los enfermos, a los pobres y a los desvalidos, la discriminación positiva de las personas con recursos limitados -incluyendo las ayudas que reciben del Gobierno-, aunque tiene precedentes en Egipto, se ha extendido gracias a los principios bíblicos.


Aportaciones negativas:

1- Discriminación de homosexuales.

2- Debido a las interpretaciones de Agustín de Hipona y de San Jerónimo:
- vergüenza del propio cuerpo; pudor enfermizo; se considera el cuerpo humano desnudo como algo "sucio".

3- Enseñaba a "morderse la lengua", lo que hasta hoy da pie a que el acoso escolar y laboral sea un problema muy acusado en Occidente.

4- La interpretación mayoritaria hasta hace bien poco derivaba de la Biblia una moral estricta y exigente, que propicia la hipocresía y crea un caldo de cultivo importante para las enfermedades mentales (vergüenza, represión, baja autoestima -provocada por la modestia-); Voltaire hizo un excelente análisis al respecto en las mayoría de sus obras

5- Centrando al mundo en los asuntos espirituales, entorpeció no poco el desarrollo científico y social que la decadencia del sistema esclavista podía haber impulsado. En su lugar empeoró las condiciones de los hombres libres, que debían someterse a una autoridad cada vez más aprovechada, llegando a extremos entre los siglos V y X.

6- Hoy día hay no pocas sectas disfrazadas de iglesias que citan pasajes bíblicos para convencer a la gente para enriquecer al presunto "pastor" a su costa, siendo víctimas a menudo gentes con recursos limitados (gente con deudas, inmigrantes irregulares, etc.) A veces no obtienen dinero pero manipulan mano de obra barata (voluntaria)

  • Nótese que las aportaciones negativas no provienen de la Biblia en sí, sino de su interpretación.

--Ssigfrrido (discusión) 12:00 17 jul 2008 (UTC) Reeditado por el mismo usuario:--ssigfrrido (discusión) 11:36 12 jun 2009 (UTC)Responder

Idiomas

editar

En el artículo se dice que la Biblia está escrita en hebreo, arameo y griego, pero no se dice cuántos ni cuáles libros fueron escritos en cada lengua. Esto sería un interesante dato a aportar, si alguien lo sabe. Gracias. —Suso de la Vega (discusión) 03:58 21 oct 2008 (UTC)Responder

Ortografía

editar

la palabra "βιβλία" según me enseñaron en la escuela está mal escrita, ya que la primera "beta" es la usada a principio de la palabra (correcto), pero la segunda es igual a la primera (incorrecto) ya que en medio de la palabra es una caracter diferente. Si alguien pudiera hacer el favor de corregirlo, es importante.Inri (discusión) 00:22 2 abr 2009 (UTC)Responder

No sé si quizá en algún tipo de escritura manual hay una diferencia entre la primera beta y la segunda, pero por lo que yo sé de griego clásico no hay diferencia. En griego moderno desde luego nadie las diferencia ni en letra de imprenta ni a mano. Puede que te estés confundiendo con la sigma (σ/ς) que sí que cambia de forma.
Saludos --Qoan (discusión) 11:57 2 abr 2009 (UTC)Responder

Saludos respetuosos.

¿Es la Biblia un documento o contiene algún hecho histórico?

Luis

No corresponde a un libro histórico, sin embargo posee capítulos en donde se pueden tomar hechos históricos. Para hacer una comparación, La Illíada y La Odisea de Homero no corresponde a un texto histórico, sino a un relato épico, de donde se obtuvo información para investigar la Guerra de Troya. De este mismo modo, en la Biblia se pueden encontrar las guerras del pueblo hebreo con los demás pueblos del Canaán, los datos sobre ciertas costumbres, datos sobre pueblos y localizaciones, etc. Por supuesto entran en juego también espíritus, dioses y demás sucesos de índole religiosa ó fantástica (según el punto de vista) que para el análisis histórico propiamente dicho se deberían excluir. --ard (discusión) 13:25 30 abr 2009 (UTC)Responder

Diablo

editar

"Esta frase fue empleada por los hebreos helénicos del diablo (aquellos que habitaban en ciudades de habla griega)" dice esta página. Sé que los hebreos helénicos eran los que habitaban en ciudades de habla griega, pero no sé si eso de "del diablo" es vandalismo o va en serio. Que alguien que sepa más que yo lo mire, por favor. Un saludo, --Sire (discusión) 13:18 22 jun 2009 (UTC)Responder

Canon bíblico

editar

"La Biblia cristiana que conocemos hoy fue ensamblada por primera vez en el Concilio de Hipona en el año 393 de nuestra era, por la Iglesia Católica."

Esta fraseología está mal planteada, pues como el artículo pasa a explicar, ni los católicos ortodoxos ni los protestantes (ni los judíos en su Antiguo Testamento) utilizan este canon. Quizá la opción más neutra y a la vez más precisa sea esta:

"El canon católico romano de la Biblia que conocemos hoy fue sancionado por primera vez en el Concilio de Hipona en el año 393 de nuestra era".

O bien:

"La Biblia católica romana que conocemos hoy fue ensamblada por primera vez en el Concilio de Hipona en el año 393 de nuestra era."--Utnapishtim2 (discusión) 10:41 4 ago 2009 (UTC)Responder

  Hecho--Utnapishtim2 (discusión) 10:00 10 ago 2009 (UTC)Responder

En esta línea aporte que significa la palabra canon, consideré importante tener esa referencia antes de usarla; asi también dos ejemplos sobre las ediciones bíblicas católicas y protestantes en el número de libros que conforman el Antiguo Testamento. (Passjaoc)--Passjaoc (discusión) 00:29 12 dic 2011 (UTC)Responder

Redacción del apartado === Antiguo y Nuevo Testamento ===

editar

Me disculpo porque no sé muy bien cómo funciona el sistema de Wikipedia. Prefiero plantear el problema aquí antes que tocar nada indebidamente.

El problema que quiero plantear es la redacción del apartado === Antiguo y Nuevo Testamento === introducido a las 20:37 11 nov 2008 por 201.234.160.35. Para contribuciones como esa, mejor no contribuir. La redacción era patética, como si la hubiese hecho alguien que no sabe hablar español.

Posteriormente ha sido maquillada, pero aun sigue siendo incorrecta. La corregiría yo mismo, pero es que hay partes que ni siquiera entiendo qué es lo que pretenden decir. ¿Podría alguien más capacitado corregir este apartado? La verdad, me sorprende que haya pasado las revisiones hasta hoy.

Algunos errores que yo detecto:

  • El canon del Antiguo Testamento cristiano entró en uso en la Septuaginta griega, traducciones y libros originales, y sus diferentes listas de los textos. ==>> ¿Quéee? Pésima redacción. ¿Qué está diciendo? ¿", traducciones y libros originales,"? ¿"sus diferentes listas de los textos"? Inconexión de conceptos.
  • Poco diferentes listas de las obras aceptadas siguió desarrollando en la antigüedad. ==> Mi no entender esto idiomo.
  • Canon del Nuevo Testamento de 20 á 27 ==> De esto no estoy seguro ¿Es ortografía moderna correcta acentuar esa "a"?
  • Sin embargo, esta lista definitiva de 27 libros no fue legitimada por ningún Concilio Ecuménico sino hasta el Concilio de Trento ==> Tampoco estoy seguro. ¿Es "no fue ... sino hasta ..." correcto gramaticalmente? Puede que sí, pero me ha sonado mal.
  • propusieron diferentes listas de las que se encuentra actualmente en uso ==> "listas diferentes" en lugar de "diferentes listas". EncuentraN.
  • Aunque no sin debate, véase Antilegomena, la lista de los libros del Nuevo Testamento vendría a seguir siendo el mismo, sin embargo, el Antiguo Testamento los textos presentes en la Septuaginta, pero no está incluido en el canon judío, cayó de favor. ==> Esta frase es una joya, ni la entiendo. | "Véase..." mejor entre (). | "lista...la mismA". Punto antes de "sin embargo". | "el Antiguo Testamento los textos presentes" No comment... | "pero no está incluido en el canon judío, cayó de favor" Esto no sé ni qué idioma es.
  • En el momento en que vendría a ser eliminado de la mayoría de los cánones protestantes. ==> Puede ser gramaticalmente correcta, pero no dice nada coherente.
  • Por lo tanto, en un contexto católico estos textos se denominan libros deuterocanónicos, mientras que en un contexto protestante que se hace referencia como Apócrifa, la etiqueta se aplica a todos los textos excluidos del canon bíblico que estaban en la Septuaginta. ==> Coma tras "católico". | ¿Punto y coma antes de "mientras que"? | "que se hace referencia como Apócrifa" Mala redacción.
  • Cabe señalar también, que los católicos y los protestantes ==> Creo que la coma tras "también" sobra.
  • tiene un libro 39 -canon-el número varía de la de los libros en el Tanakh ==> Pésima redacción. Inconcordancia.
  • Tanto los católicos y los protestantes ==> Tanto ... COMO

Este apartado en si es un enorme desprestigio para la Wikipedia. Quizás sería mejor borrarlo entero ya que, además de la pésima forma, por más que lo leo no entiendo el contenido. — El comentario anterior sin firmar es obra de Egabrum (disc.contribsbloq). Saludos, cordialmente   Globalphilosophy (discusión) 19:33 19 nov 2009 (UTC)Responder

editar

Quien tiene los derchos de la biblia??-- AnelGTR | Discusión   08:17 4 dic 2009 (UTC)Responder

Me temo que hace más de 70 años que murió el autor... Qoan (¡cuéntame!) 09:59 4 dic 2009 (UTC)Responder
¿Querrás decir los derechos de la traducción? Pues el editor de cada una... Emilio - Fala-me   18:42 1 feb 2010 (UTC)Responder

Testigos Cristianos de Jehová

editar

¿Se ha dado alguien cuenta de que todas las referencias número 2 enlazan con una revista prosélita de los Testigos Cristianos de Jehová denominada ¡Despertad!? Prefiero que dictamine alguien versado en este artículo, pero algo me dice, por experiencias pasadas, que dichas notas al pie no deben estar ahí. ¡Lo que faltan son buenas referencias! Saludos. --Xabier (discusión) 12:07 31 ene 2010 (UTC)Responder

¡Y tanto que faltan buenas referencias! Si tuviera tiempo... por cierto, haces muy bien con esos cambios. Un saludo. Qoan (¡cuéntame!) 18:52 1 feb 2010 (UTC)Responder
Coincido. Enhorabuena. WP NO es una colección de enlaces. Voy a estar vigilando yo también. Emilio - Fala-me   18:53 1 feb 2010 (UTC)Responder

Sometiendo a consenso la acentuación de textos y citas bíblicas en griego

editar

Buenos días a todos. Promuevo la moción de someter a consenso la acentuación de textos y citas bíblicas en griego, como las que aparecen en este documento. Mi postura concreta es que los textos bíblicos puedan ser colocados, de forma preferente, aunque nunca excluyente, libres de los acentos ortográficos, o al menos de los más complejos entre ellos.

Una de las razones prácticas para esta moción, es que algunas vocales, y algunas consonantes, como la letra rho, no pueden desplegarse de manera correcta en la pantalla, ni tampoco imprimirse de manera correcta si no se les asigna formatos compatibles de fuentes unicode antes de su impresión. Esta breve razón podría solventarse de manera sencilla incorporando formatos unicode a los tipos de letra de todos los archivos que hay en Wikimedia.

Existe, sin embargo, una razón de fondo para no transcribir de forma general los acentos presentes en los textos y citas bíblicas en el griego. El hecho es que todos los Códices antiguos de la Biblia en griego, tanto del Antiguo como del Nuevo Testamento, carecen de una serie de elementos que sólo han sido hallados de manera tardía en las lenguas modernas. Y estos elementos, ausentes en los Códices de la Biblia en griego, incluyen, desde luego, factores tan tardíos y complejos como la acentuación, la puntuación y la capitalización (sucesión de alternancias mayúsculas/minúsculas).

Dejo abierto el debate Ανθρωπιστής (discusión) 19:13 23 feb 2010 (UTC).Responder

Las minúsuculas y distintas tildes aparecieron en griego al final de la época clásica, o inicio de la bizantina según se mire. Es cierto que el nuevo testamento está escrito sin signos diacríticos, pero también sin puntuación, ni siquiera espacios entre palabras. Por tanto, al trascribir Juan 3:16 siendo fieles al texto original obtendríamos algo así:
ΟΥΤΟΣΓΑΡΗΓΑΠΗΣΕΝΟΘΕΟΣΤΟΝΚΟΣΜΟΝΩΣΤΕ
ΤΟΝΥΙΟΝΤΟΝΜΟΝΟΓΕΝΗΕΔΩΚΕΝΙΝΑΠΑΣΟΠΙΣΤΕΥΩΝ
ΕΙΣΑΥΤΟΝΜΗΑΠΟΛΗΤΑΙΑΛΛΕΧΗΖΩΗΝΑΙΩΝΙΟΝ
Luego, puestos a hacer una transcripción más actualizada, se suele optar por el estándar ortográfico bizantino, que ya estaba generalizado alrededor del año 600 d.C y que se mantuvo oficialmente hasta 1979. Eso en cuanto a los acentos, dado que los espíritus (sobre todo el áspero) empezaron a generalizarse bastante antes de existir las minúsculas. Además, la mayoría de las versiones actuales del nuevo testamento en griego están escritas con una perfecta ortografía politónica, amén de la puntuación (ésta o ésta, por ejemplo, que son las dos primeras que he encontrado al buscar Καινή Διαθήκη en google). Con respecto a la visualización e impresión, ese mismo problema puede ocurrir -y ocurre- al usar cualquier otro alfabeto, y eso no desanima a nadie para escribir citas o palabras en árabe, ruso, sánscrito u otras lenguas cuando es necesario, ya que los errores de visualización se solucionan fácilmente al instalar la fuente adecuada, y hoy en día hay multitud de fuentes gratuitas en internet. Sinceramente, no creo que haya ninguna razón de peso para eliminar un sistema de acentuación tan preciso como el griego, máxime cuando en los mismos proyectos wikimedia hay muchas páginas escritas con este sistema (véase el wikisource en griego clásico, por ejemplo). Qoan (¡cuéntame!) 21:03 23 feb 2010 (UTC)Responder
¡Gracias por compartir estos bellos aportes con nosotros, Qoan! Asumo estos aportes de buen grado. Máxime cuando veo que este bello idioma, (el griego), es algo que te viene por herencia. Asumo sin problemas que mi inquietud se debía simplemente a mi no muy profundo grado de familiaridad con esta acentuación tan politónica... (hay unas 16 variantes ortográficas para al menos algunas de las 7 vocales del alfabeto griego...) Asumo que a pesar de tal complejidad, sí es algo que los hombres del Siglo XXI deberíamos tratar de familiarizarnos con estas bellas formas de una lengua que incide en las raíces más profundas de la Civilización Occidental. Me gustaría pedirte si pudieras compartir con nosotros algunos buenos links de familias de fuentes con buen griego extendido... Ανθρωπιστής (discusión) 19:35 25 feb 2010 (UTC).Responder
Parte de lo que intento plantear les puede parecer un poco más complejo... a) No puedo discutir el inmenso valor cultural y riqueza de esta acentuación llamada politónica. Pero, por otra parte, b) quienquiera que ha tenido un contacto visual muy cercano con la extrema llaneza, pureza, sencillez y ligereza de las estilizadas formas de las letras de los códices griegos unciales de la Biblia, llegará a enamorarse de esas sutiles formas, al menos hasta el grado de poder distinguirlas de las tipografías pesadas, apretadas y poco primigenias de muchas fuentes "griegas" comunes hoy en día. Dicho de otra forma, cualquier códice griego de la Biblia es mucho más hermoso y agradable a la vista que esas apretadas fuentes que reproduces un poco más arriba. c) Sería formidable poder tener acceso a buenas fuentes griegas diseñadas de acuerdo con las formas prístinas primigenias de los grafemas griegos, y no sólo con simples reinterpretaciones gráficas de los diseñadores del Mundo Occidental. Me gustaría extenderme en algún sitio oportuno. Pero creo que estos temas pueden ser relevantes para wikipedistas amantes de los temas del griego y de la Biblia Ανθρωπιστής (discusión) 20:30 25 feb 2010 (UTC).Responder
Hola, Ανθρωπιστής. Antes de nada, por supuesto que estoy de acuerdo en que no es comparable la caligrafía de los códices con las líneas apretadas que puse arriba, pero es como quedaría una transcripción, y lo que sí que sería muy complicado es reproducir esos textos tal cual son. En cuanto a las fuentes actuales, la mayoría de los griegos hoy en día usan variantes de fuentes comunes para nosotros como Times New Roman o Arial y, cuando usan el sistema politónico, Arial o Linotipe (hasta donde yo sé). Que yo sepa, no existe ninguna fuente basada en códices bíblicos, aunque sí hay versiones politónicas basadas en la escritura bizantina (ésta, por ejemplo), y luego muchas otras, más o menos basadas en la escritura griega tradicional (esta colección, ésta o ésta, por poner unos ejemplos). El problema con la escritura griega es que ha variado considerablemente a lo largo de los siglos, y no hay ninguna fuente que encaje en todos los periodos. Sin embargo, buscando en un margen de tiempo pequeño, se puede tener la suerte de dar con la fuente adecuada. Espero que esto te sirva de ayuda. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 22:25 25 feb 2010 (UTC)Responder
Gracias por tus aportes, Qoan. Son significativos. Voy a tener en cuenta tus recomendaciones. Sobre todo, prometo tratar de estudiar con más asiduidad la escritura del griego con todas sus variantes politónicas, y no sólo las formas más sencillas. De hecho tengo claro, por ejemplo, que algunas de esas tildes tan complejas transcriben de manera muy correcta no solamente el tono de vocales, sino algunos fonemas consonantes sumamente sutiles, como el sonido suave de la h presente en los idiomas de orígenes germánicos. Y tengo la noción de que el sonido propio de las letras theta, phi y chi, de forma original, nunca fue parecido a los sonidos de letras castellanas tales como la z, la f o la j. El sonido de ellas era más similar al sonido de letras tales como la to, la pi y la kappa, cuando iban seguidas de una peculiar aspiración sutil, similar a la h del latín de los clásicos. Y fue por esta causa que quienes transcribieron documentos del griego al latín tuvieron el cuidado de seguir procurando para estos sonidos los grupos de grafías latinas ya descritas (ch, ph, th), a fin de distinguirlas y evitar confundirlas con letras similares presentes en latín, tales como la f o la h, por ejemplo. Recibe un gran saludo. Ανθρωπιστής (discusión) 01:48 26 feb 2010 (UTC).Responder
Acepto y apoyo con entusiasmo. Ese precioso sistema diacrítico debería reflejarse en nuestra Wikipedia. Emilio - Fala-me   11:00 26 feb 2010 (UTC)Responder
En realidad no hay elección posible. Si se quiere transcribir textos griegos debe hacerse con la acentuación universalmente aceptada actualmente en las ediciones de la biblia y en los estudios eruditos. Por cierto, esta acentuación no hace más dificil la lectura, sino que la facilita: la lectura de un códice es mucho más compleja que la de una edición con acentuación "moderna". El tema de los distintos tipos caligráficos y las tipografías de los códices tiene cabida en otro grupo de artículos, como Paleografía. JJM (discusión) 12:35 26 feb 2010 (UTC)Responder
No deseo machacar sobre los mismos puntos que ya había comentado con anterioridad. Asumo sin reservas que toda transcripción de textos griegos será mucho mejor si se acentúa de acuerdo al buen systema politónico. Sin embargo, cuando nos referimos a textos retomados de la Biblia, muy en lo personal considero oportuno recordar que hay muchos aspectos propios de la escritura de las lenguas modernas que nunca fueron parte del texto primigenio de estos documentos.
Como decía Qoan --y es algo que yo había dado por obvio--, ni aun la partición de las palabras había sido asentada de forma primigenia. Así que toda forma de enriquecimiento y/o complementación gramática o lingüística de textos procedentes de la Biblia --tanto del Nuevo Testamento, como del texto griego del Antiguo de acuerdo a la versión griega de los LXX--, ha sido ciertamente muy tardía, y lo que más me mueve a desconfiar un poco, es el hecho innegable de que, tanto la partición, o la segmentación de las palabras, como la acentuación, capitalización y puntuación fueron completamente inferenciales para los estudiosos de dichos documentos, para la mayoría de los cuales --ya se trate de rusos, ingleses o alemanes--, el griego era una lengua secundaria en su vida, no una lengua materna; y hay elevados índices de probabilidades de que hayan cometido alguno que otro error al tratar de inferir las ideas contenidas en algunos pasajes. (No estoy aseverando. Sólo estoy expresando reservas personales en relación al hecho.)
En consideración de lo anteriormente planteado, propongo lo planteado en los términos siguientes: que, en esta Wikipedia en español, se pueda transcribir el texto griego de la Biblia implementando el texto griego enriquecido en múltiples aspectos --segmentación, acentuación politónica, capitalización y puntuación--, de forma preferente, sí, mas nunca excluyente de cualquier otra forma primigenia del mismo. Saludos para todos. Ανθρωπιστής (discusión) 22:06 2 mar 2010 (UTC).Responder

[rompo sangría] De acuerdo con que todo signo añadido a las letras fue posterior a su redacción y, por tanto, es susceptible de errores. De hecho, existen diversas versiones, sobre todo en cuanto a puntuación, que pueden cambiar (mucho o poco) el sentido de las frases. Por tanto, si bien en la mayoría de fragmentos no suele haber problemas, en aquellos problemáticos sería interesante transcribir el original a fin de mostrar las diferencias que se hayan derivado. Qoan (¡cuéntame!) 09:29 3 mar 2010 (UTC)Responder

Por lo que a mí respecta, estoy totalmente de acuerdo con esta decisión. Llegar a un consenso primario como éste, sería un gran paso para poder llegar una convención en esta Wikipedia sobre la transcripción de citas retomadas de los textos de la Biblia. Ανθρωπιστής (discusión) 02:22 4 mar 2010 (UTC).Responder
Primero vale aclarar que la inclusión de acentos y división de palabras fue hecha por eruditos que sí hablaban el griego como lengua materna: los bizantinos. Segundo: el uso de estos signos no es susceptible de errores. Aclara el texto y le da un valor unívoco en cuanto a la lectura. Más bien hay que decir que la colación practicada sobre los loci critici de los códices genera diversidad de "lecciones". Pero estas también se escriben con acentos, espíritus y separación, añadiendo por supuesto al autor de la lección o conjetura. Véase este ejemplo. La inclusión eventual de texto sin acentos, sin separación y todo en mayúscula puede ser útil a título ilustrativo, pero no se necesita una convención explícita para esto. V. otro ejemplo a partir de una inscripción lítica. Y todo esto no se aplica solo a la biblia, sino a cualquier texto escrito en griego. Si se desea transcribir texto griego del Nuevo Testamento, la edición más aceptada -y una de las más completas en cuanto aparato crítico- es la de Nestlé y Aland: Novum Testamentum Graece. Allí se encuentra no solo un texto establecido, sino las posibles lecturas alternativas. Prácticamente todo lo demás es fuente primaria. JJM (discusión) 14:20 4 mar 2010 (UTC)Responder

Arqueología y coincidencias bíblicas - Coincidencia no es PRUEBA

editar

La sección hacía referencia clara de la irrefutabilidad de que los hallazgos arqueológicos son prueba de las menciones bíblicas. Edité partes como :

"Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han confirmado los hechos o personajes bíblicos." Ahora dice: "Hay varios casos en que los descubrimientos arqueológicos han señalado congruencias con los hechos o personajes bíblicos."

Estimo que de esta manera es menos ofensivo para quien no sea católico y no tome como verdad absoluta la biblia. Saludos, Mauro.— El comentario anterior sin firmar es obra de Mauroelias1986 (disc.contribsbloq).

Tienes mi apoyo, si te vale para algo :) Qoan (¡cuéntame!) 18:26 27 jul 2010 (UTC)Responder

Wikipedia no es políticamente correcta; hay varios artículos del ateísmo en Wikipedia y que le dan la razón a la religión atea, ¿por qué no la editamos para que sea menos ofensiva para los cristianos? Bueno, de eso nadie se preocupa. Evang. Brandol Gómez. (discusión) 22:00 21 nov 2020 (UTC)Responder

Se me han revertido cambios bien sustentados

editar

Estoy solicitando se revise los motivos por los cuales el wikipedista llamado Petronas se tomó la libertad de censurar de forma selectiva todos mis aportes debidamente sustentados de los últimos días. Estoy muy inconforme. Me parece una falta completa de respeto. No deseo discutirlo directamente con él. Porque sé de antemano que si no supo ver la sustantividad de mis aportes, y de las referencias aportadas, no va a hacer caso de mis pobres discursos. Y estoy solicitando enérgicamente que los wikipedistas con más autoridad en estos temas intervengan en esto. Don Vinicio Reinaldo de Astigma (discusión) 18:11 13 nov 2010 (UTC)Responder

Con el debido respeto para los usuarios Petronas y Lourdes Cardenal, que por alguna causa que a ellos de alguna forma debe parecerles clara aun cuando no lo sea, revirtieron mis cambios, deseo inconformarme delante de los usuarios que tengan alguna autoridad en esta Wikipedia.--Garcia1525 (discusión) 23:12 13 nov 2010 (UTC) No ha sido mi intención entrar en una guerra de ediciones. Los aportes están debidamente sustentados. Son bastante correctos y objetivos, aunque es de esperarse que caigan con el peso de una bomba en el hígado de usuarios con posturas sesgadas, de tipo doctrinal, sectario o partidista. Que a ellos no les parezca neutral, se puede comprender si pertenecen a grupos religiosos protestantes o paraprotestantes. Y desde luego estoy completamente inconformado. Solicito que opinen en torno de este asunto otros wikipedistas con otros puntos de vista menos comprometidos desde una perspectiva doctrinal, sectaria o partidista. Y que sea evaluado el aporte por gente con criterio. No sólo por ovejas de pastores. Don Vinicio Reinaldo de Astigma (discusión) 20:55 13 nov 2010 (UTC)Responder

He revisado la situación y debo decir que los usuarios Petronas y Lourdes Cardenal han hecho lo correcto en revertir las ediciones que se comentan, pues ellas tratan de la defensa de un punto de vista, que aunque esté bien referenciada, no es objeto de un artículo enciclopédico que debe mostrar las diferencias entre distintas confesiones respecto a la Biblia, pero no puede tomar partido por una ni actuar como defensora de una postura. --Cratón (discusión) 21:13 13 nov 2010 (UTC)Responder

Cálmese señor Don Vinicio, cálmese y no deje que su enfado le pueda hasta el punto de decir cosas de las que tendrá que arrepentirse. Lo normal en estos casos es que el usuario Petronas y yo le pidiéramos explicaciones y le pidiéramos que retirase sus palabras agresivas . Pero ya ve usted, ha dado con dos personas que llevan tanto tiempo en Wikipedia que ya ni se ofenden. ¿Qué sabe usted de nosotros, ni de nuestro credo o inclinaciones? ¿Con qué derecho nos lanza eso de que caigan con el peso de una bomba en el hígado de usuarios con posturas sesgadas, de tipo doctrinal, sectario o partidista? Tenga cuidado porque son acusaciones muy graves. Y ya entro de lleno en lo que nos interesa: aquí no hay libertad de expresión, esto es una enciclopedia universal y por tanto hay que escribir para el mundo y no para unos pocos. Las referencias son algo necesario, un apoyo para lo que se escribe, pero no son el talismán para que valga todo. Es necesario saber emplear las referencias. Repase usted con esa humildad que seguro le aconseja su religión lo que había escrito y verá que no es propio de una enciclopedia. Se lo hemos dicho cuatro personas: Roy, Petronas, Lourdes y finalmente Cratón. Alguna razón tendremos para coincidir, digo yo. Lourdes, mensajes aquí 22:03 13 nov 2010 (UTC)Responder

Sé que existe el dicho que algunos tienen la razón pero la pierden... Pero me parece un dicho erróneo, pues si alguien defiende algo válido pero de malas maneras lo válido sigue siendo válido (lo que hay que atajar son las malas maneras, sobre todo si faltan al respeto debido a las personas). Quizá haya ideas en aportaciones de Vinicio que pueden ser interesantes. No sé. Otra cosa que veo en este hecho (por lo que aprendo del mismo) es que en wikipedia hay rangos. Entiendo que tiene su razón de ser y sus motivos a favor o en contra. Pero es bueno que quien entra en el proyecto lo sepa, para evitarse sorpresas o desengaños. Es sólo una idea, y sin querer en nada quitar méritos a quien los tiene ni quitar rangos a quien los ha ganado...Tenan (discusión) 17:31 18 nov 2010 (UTC)Responder

Estoy totalmente de acuerdo contigo Tenan. --STARMAN 71 (discusión) 20:36 19 nov 2010 (UTC)Responder

Algo sustentable

editar

Habia aportado un comentario, el cual lo revirtio el usuario QOAN por no estar referenciado. Inclui las debidas referencias. Despues lo vuelven a revertir, pero sin explicacion alguna. Asi que, vuelvo a incluir mi comentario ya que está debidamente sustentado. --Garcia1525 (discusión) 23:12 13 nov 2010 (UTC)Responder

Curiosidades

editar

Las curiosidades nos pueden resultar utiles o como anexo de archivos.— El comentario anterior sin firmar es obra de Perajin (disc.contribsbloq).

Según el apartado secciones de curiosidades del Manual de Estilo:
Las secciones de curiosidades deben ser evitadas. Si deben existir por alguna singularidad del artículo, estas deben ser en la mayoría de los casos consideradas temporales hasta que se pueda encontrar un mejor método de presentación.
Creo que al respecto hay poco más que decir. Para los archivos que sea convienente enlazar al artículo existe el apartado Enlaces externos, regulado por la política de enlaces externos. Qoan (¡cuéntame!) 19:26 24 nov 2010 (UTC)Responder

Acerca de los libros apocrifos

editar

El canon de las escrituras hebreas ya estaba bien definido para el tiempo del historiador Josefo (Siglo I) y no estaban incluidos los 7 libros apocrifos. (Contra Apión, Libro I, cap. 8, secciones 38-41 por el historiador judío Flavio Josefo; Encyclopaedia Judaica, 1973, tomo 4, columnas 826, 827; Prólogo de los libros de Samuel y Reyes en la Vulgata de Jerónimo; Cartas de San Jerónimo, CVII). Por lo anterior, seguramente en la Septuaginta (Versión de los setenta) original no se incluyeron. El hecho de que los libros apócrifos aparezcan en copias de la Septuaginta que datan de siglos posteriores a la original tiene una explicación: fueron añadidos. Un ejemplo de esta situación tiene que ver con algo que fue muy discutido por mucho tiempo: el nombre divino. En copias de la Septuaginta (de siglos después a la original) se ha observado que al referirse a Dios lo hace con el término griego Kýrios que significa “Señor”. Este hecho llevo a muchos eruditos a la conclusión de que los primeros cristianos nunca emplearon el nombre divino, el Tetragrámaton. Sin embargo, y para sorpresa de muchos, en copias más antiguas que se encontraron de la Septuaginta y que datan del tiempo de los apóstoles contienen, en numerosas ocasiones, el nombre divino en la forma hebrea, y no Kýrios. (Biblical Archaeology Review, 1978 por George Howard; Journal of Biblical Literature, Vol. 96, núm. 1, 1977, págs. 63-83) Por lo tanto, tomando en cuenta todo lo anterior, en lo que tiene que ver con los libros apócrifos que aparecen en las copias de la Septuaginta, todo indica que seguramente fueron añadidos tiempo después de la conclusión de la obra original. En consecuencia, no hay una base sólida para considerar a estos escritos apócrifos como canónicos. Ademas, hay que tomar muy en cuenta el hecho de que los principales eruditos bíblicos, así como los “padres de la Iglesia” de los primeros siglos, por lo general han catalogado los libros apócrifos como escritos de segundo orden. Orígenes, después de una investigación cuidadosa, también distinguió entre estos escritos y los del canon verdadero. Atanasio, Cirilo de Jerusalén, Gregorio Nacianceno y Anfíloco, todos del siglo IV, prepararon catálogos de los escritos sagrados según el canon hebreo, en los que ignoraron los escritos apócrifos o los colocaron en una categoría secundaria. Siglos después, Juan Wiclef, el sacerdote y erudito católico romano que en el siglo XIV hizo la primera traducción al inglés de la Biblia con la ayuda posterior de Nicolás de Hereford, no incluyó los libros apócrifos en su obra, y en el prefacio de esta traducción dijo que esos escritos “carecían de la autoridad conferida por la aceptación general”. El cardenal dominico Cayetano, principal teólogo católico de su tiempo (1469-1534), a quien Clemente VII llamó la “lámpara de la Iglesia”, también distinguió entre los libros del canon hebreo verdadero y las obras apócrifas, para lo que se apoyó en la autoridad de los escritos de Jerónimo.Garcia1525 (discusión) 19:38 8 dic 2010 (UTC)Responder

Buenas, estimado Garcia1525, permítame señalar donde se encuentran los principales problemas históricos acerca de todo lo que señala:
  1. La traducción de la Septuaginta comenzó a realizarse en el 275 a. C. mientras que Josefo (un judío palestino, no alejandrino) escribió su Contra Apión hacia el año 93 d. C. La distancia cronológica entre ambos impide decir que el hecho de que en tiempos del Contra Apión estuviese cerrado el canon judeo-palestino entonces no pudo haber existido el alejandrino, el cual había surgido siglos antes y precisamente comenzó a ser abandonado por los judíos para ese tiempo.
  2. Que el canon de la LXX fue diferente del palestino no está atestiguado solamente en el hecho de que los manuscritos de los LXX tengan listas de libros que incluyan los deuterocanónicos, sino también por el hecho de que autores anteriores como Justino Mártir (Diálogo con Trifón, n° 71) ya escribieron que los judíos rechazaban libros que habían formado parte de dicho canon alejandrino. Incluso Jerónimo, en tiempos en que todavía no había aceptado la canonicidad de los deuterocanónicos, también escribió que habían pertenecido a la LXX (de cuyos traductores habló bien negativamente).
  3. Resulta curioso que menciones el tema del traslado del nombre divino en las copias de la LXX (cosa que ni de lejos prueba la tesis que pretendes sostener), pero en cambio ignores el hecho de cómo los judíos alejandrinos celebraron en sus inicios una fiesta en honor a la traducción de la LXX (Filón de Alejandría, Vita Mosis II 41) y en cambio luego posteriormente los rabinos post-Segundo Templo les prohibieron celebrarla y hasta establecieron el ayuno obligatorio ese día por haber hecho tal traducción. ¿Por qué será que la prohibieron sino porque estaban viendo que su canon era distinto y estaba siendo usado por los cristianos, con los que estaban enemistados ya por entonces?
Potatín5 (discusión) 13:16 16 oct 2021 (UTC)Responder

Información reelevante

editar

He agregado la sección: "Contradicciones", con solo algunos problemas de lógica y de orden de narración que se hallan en la biblia, proximamante agregaré la sección Errores historicos, antes de que alguien quiera discutir, recuerden que Wikipedia es una enciclopedia, y no un panfleto religioso. --Quidquid (discusión) 07:45 2 feb 2011 (UTC)Responder

He revertido tu edición porque analizar características de una obra (sea cual sea esta) sólo a partir de esa misma obra es fuente primaria y no podemos hacerlo nosotros. Ese tipo de secciones han de referenciarse en base a las conclusiones que hayan extraído los expertos que han trabajado con la obra en cuestión, no podemos inferirlas nosotros. Parece que sabes de lo que hablas, así que probablemente no te será difícil dar con fuentes fiables que comenten este tema. Un saludo, Qoan (¡cuéntame!) 07:53 2 feb 2011 (UTC)Responder
Gracias por la corrección, voy a ampliar la sección que eliminaste y luego la publicaré nuevamente. Cuando eso pase, me gustaría mucho saber tu opinión. --Quidquid (discusión) 06:41 4 feb 2011 (UTC)Responder

Articulo incompleto

editar

Este articulo no esta completo, ya que no menciona nada de la historia de la biblia en relacion a la traduccion. Aunque hay apartados con vinculos para la biblia en otros idiomas, en este mismo articulo debe existir un apartado donde se incluya esta informacion. --Garcia1525 (discusión) 19:50 28 mar 2011 (UTC)Responder

Wikipedia es una enciclopedia abierta y en crecimiento cuyos artículos siempre pueden ser ampliados; por eso, si dispones de datos fiables, te invitamos a que los añadas. Qoan (¡cuéntame!) 20:10 28 mar 2011 (UTC)Responder
Aunque considero que esta información es verídica (y de fácil comprobación) no creo necesario el que cuente con una sección en si misma, se agrega como un dato al final del artículo.— El comentario anterior sin firmar es obra de 190.85.62.27 (disc.contribsbloq).
Hombre, el tema de las traducciones de la Biblia es lo suficientemente amplio como para contrar con un artículo propio, si no varios. Otra cosa es ponerse manos a la obra... Qoan (¡cuéntame!) 17:37 13 jun 2011 (UTC)Responder

Considero importante incluir en este articulo, por lo menos de manera breve, una reseña de la Historia de la traduccion de las Santas Escrituras (la cual no se menciona) en este mismo articulo. Es cierto que hay enlaces a las diferentes traducciones biblicas, pero no está de mas que aqui se agreguen comentarios sobre esto. De hecho hay suficiente informacion como para que tambien exista un artículo aparte. Por ejemplo, la primera traduccion importante que se hizo de la biblia (especificamente del antiguo testamento) fue al griego comun (koine) unos tres siglos antes Jesucristo. Otras traducciones que le siguieron (ya del nuevo testamento) fueron al siriaco, copto, armenio, arabe, persa y latin. Ademas, durante la Edad Media, hubo muchas iniciativas para traducir a idiomas populares y las cuales fueron obstaculizadas por muchos años, pero finalmente fueron vencidos. (fuente: The Story of the bible por Frederic Kenyon; The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions por Margaret Deanesly y The International Standard Bible Encyclopedia).--Garcia1525 (discusión) 17:20 13 ago 2011 (UTC)Responder

Sus autores

editar

Se dice que la Biblia fue escrita por humanos "Según la tradición" que fue transmitida por Dios. Pero según que lei un libro los autores que la escribieron en los diferentes textos, fue como ellos lo vivieron y además con diferentes opiniones. En este punto tal vez a una actitud lo consideraban por ejemplo un pecado y en otros no. Pues como veo si hay opinones diferentes de cada étnia que vivio en estas regiones de Oriente Medio.— El comentario anterior sin firmar es obra de 200.87.108.242 (disc.contribsbloq).

No entiendo a dónde quiere llegar... Qoan (¡cuéntame!) 23:08 1 jul 2011 (UTC)Responder

Neutralidad

editar

Este artículo carece bastante de neutralidad. Cada artículo en Wikipedia debe reflejar una posición imparcial, y si hay espacio abarcar las diferentes aspectos importantes, con sus debidos comentarios. Debe ser recordado que Wikipedia es una enciclopedia científica, no un espacio para propaganda o estudios bíblicos de alguna religion particular. Todo debe ser fundamentado con fuentes reconocidos no solamente por los adherentes, o si todavía contribuye algo interesante, ser marcado como "opinion" de aquella fuente. Hasta en esta página de comentarios abunda la desinformación, probablemente promovida por razones celosas por alguna posición ideológica de autores. Quizá se necesitaría añadir las credenciales académicos y eclesiásticos de cada uno para moderar, tomando posiciones particulares en cuenta, y llegar a un nivel decente en este tipo de discusión donde cada uno puede haber opiniones diferentes, sin conocer gran parte de la ciencia bíblica. Un artículo tendencioso pierde su valor enciclopédico, y sirve solo para engañar a la gente, algo que causa mala reputación.

Por ejemplo es mejor crear paginas especiales con un resumen de las doctrinas particulares de cada creencia diferente y enlaces a su sitio web si hay mucha diferencia, y evitar ideas parciales en una página principal. Entonces uno puede ver como la Biblia es considerada en diferentes creencias en una sola página (ej. La Biblia en la religion) o en diferentes, p.ej. La Biblia en el catolicismo, ... protestantismo, ... judaismo, ... Islam, ... Nueva Era, ... arte etc, con breves resúmenes en el artículo principal. Eso puede resolver algunos conflictos religiosos y mejorar este artículo importante.

Acerca de las origines de la Biblia, la posición principal académica y la profesada en la escritura, deben ser tratados con igualdad pero bien comentado. Traducción de la Biblia tiene su problemática especial y debe tener su propio artículo- esa parte es muy incompleta a pesar de su larga extension. Los aspectos de traducción debe aparecer en esta página en la medida que haya influenciado el texto de fuente, no la traducción.--NKanngaz (discusión) 17:10 6 nov 2011 (UTC)Responder

De hecho estoy totalmente de acuerdo contigo, este articulo parece propaganda de un culto religioso tenemos que enteender que una religion es eso una religion, tal vez un verdad aceptada por un grupo amplio de persona pero, no quiere decir ni que es una verdad absoluta, ni que es verdad para el conglomerado de todas las persona.

Desde esta tarde estoy tratando de modificar parte del articulo mas precisamente la parte de arqueologia biblica una seccion sin ningun tipo de referencia y que como es tratado el tema da a entender que la biblia es un libro de historia y que todo lo que hay es contado son hechos facticos, solo he tratado de darle un aspecto mas neutral. Por que en mi posicion personal todo esa seccion deberia ser removida (XCh3nT3 (discusión) 05:26 17 mar 2012 (UTC))Responder

Coincido en que las excavaciones, hallazgos de objetos o fragmentos, e investigaciones que se llevan a cabo en los lugares que enmarcaron el desarrollo de los relatos bíblicos no tienen como objetivo tratar de probar la veracidad de las narraciones contenidas en las Escrituras, sino mostrar el trasfondo histórico, cultural, económico y religioso en que se desarrollaron los textos. Pero para mejorar la sección referida a "Arqueología Bíblica" se requiere un tratamiento sistemático e integral a base de referencias académicas neutrales. No alcanza con intentar neutralizar a base de posiciones personales, por más bien intencionadas que sean: se requieren referencias acreditadas, que las hay y muchas. Por eso se incorporó la plantilla del artículo principal que, además, es un AD. Saludos, --Titus Flavius (discusión) 10:55 17 mar 2012 (UTC)Responder
Estoy de acuerdo con Titus Flavius.   Fonadier23:33 4 abr 2012 (UTC)Responder

La infalibilidad no se refiere a la conservación del texto.

editar

Al hablar de “Conservación e integridad de la Biblia” se aborda el tema de la “infalibilidad” de la Biblia, que en realidad no tiene que ver con el tema de la conservación del texto bíblico.

Los católicos hablamos de “inerrancia” bíblica más bien que de “infalibilidad”, pero ése es un detalle menor. El tema es que la “inerrancia” o “infalibilidad” es, según la fe cristiana, una propiedad de la Biblia como tal, y en todo caso, de los textos originales, no de alguna copia o manuscrito.

Recordemos que una obra literaria no se identifica sin más con su texto escrito, como lo prueba el hecho de que la multiplicación de las copias no es multiplicación de la obra en sí misma, que sigue siendo una sola. Así, “El Señor de los Anillos” es una sola obra, a pesar de existen miles de ejemplares.

Es decir, la “inerrancia” o “infalibilidad” de la Biblia se refiere a la relación entre las afirmaciones que hace la Biblia y la realidad, no a la relación entre las copias y el texto original, que es de lo que debe tratarse al hablarse de “conservación e integridad de la Biblia”.

En el caso de las copias, que son todo lo que hoy día tenemos, de lo que hay que hablar es de “conservación textual”. Obviamente la “inerrancia” o “infalibilidad” de la Biblia no implica la perfecta conservación textual, porque si así fuese, no habría diferencia alguna entre las diversas copias, como evidentemente las hay.

Por eso existe la “crítica textual bíblica”, que es la ciencia y/o el arte de determinar cuál es la variante textual más antigua y por tanto, con mayores probabilidades de coincidir con el texto original.

Es tendenciosa, por otra parte, la acentuación que pone el artículo en las diferencias que existen entre las diversas copias de que disponemos hoy día. Se debería dar una extensión por lo menos igual, y no reducida a un solo renglón, a las razones de los que afirman la sustancial incorrupción del texto bíblico.--Nestorfull (discusión) 01:02 16 dic 2011 (UTC)Responder

Gracias por tu sugerencia. Cuando pienses que un artículo necesita ser creado o modificado, por favor, siéntete libre para hacer los cambios que te parezcan necesarios. Wikipedia es una enciclopedia de contenido libre escrita por voluntarios de todo el mundo, así que cualquiera la puede editar pulsando el enlace Editar. Ni siquiera necesitas registrarte, aunque hay ciertos motivos por los que tal vez te interese. La comunidad de Wikipedia te anima a ser valiente. No te preocupes demasiado por si cometes algún error; es probable que se encuentre y se corrija rápidamente. Si no te queda claro cómo editar una página, puedes consultar la ayuda de edición y puedes practicar lo que vas aprendiendo en la zona de pruebas. Los nuevos colaboradores son siempre bienvenidos a Wikipedia. Qoan (¡cuéntame!) 14:55 8 may 2012 (UTC)Responder

Error

editar

La frase "por cuanto varios de los nuevos cristianos fueron judíos de cultura griega, como por ejemplo, Pablo de Tarso, San Esteban, y los evangelistas San Lucas y San Marcos." No es correcta. Pablo de Tarso no era judío. Como su nombre indica, era de Tarso, antigua Anatolia, actual Turquía.— El comentario anterior sin firmar es obra de SusanaRubio70 (disc.contribsbloq). --Jcfidy (discusión) 08:10 16 ago 2013 (UTC)Responder

Bueno, en realidad sí que era judio. Ser o no judio no tiene nada que ver con el lugar donde nació (había muchos judios dispersos por todo el imperio romano) es una religión; al igual que en la actualidad hay muchos judios que no han nacido ni viven en el estado de Israel, pero siguen siendo judios. --Jcfidy (discusión) 08:10 16 ago 2013 (UTC)Responder
En efecto, Pablo de Tarso era judío de la diáspora, hijo de hebreos y descendiente de la tribu de Benjamín (Romanos 11:1; Filipenses 3:5). El libro de los Hechos de los Apóstoles señala además otros tres puntos respecto de Pablo: (1) que fue educado en Jerusalén; (2) que fue instruido a los pies del famoso rabino Gamaliel (Hechos 22:3) (Fitzmyer (1972). Vida de San Pablo. página 573: «...se refiere a Gamaliel I el Viejo, cuyo apogeo en Jerusalén se sitúa en los años 20-50.») y (3) que era fariseo (Hechos 26:5). En cuanto a Esteban, era del grupo de los helenistas, judíos que habían vivido fuera de Palestina y que tenían en Jerusalén sinagogas propias, donde la Biblia se leía en griego (ver Septuaginta). Saludos, --Gabriel (discusión) 08:31 16 ago 2013 (UTC)Responder

Cita Requerida

editar

Muchas de algunas declaraciones enunciadas en este artículo necesitan citaciones, o deberían de ser eliminadas. WP:VER Aunque al intentar de añadir la plantilla de cita requerida, las ediciones son revertidas, como aquí, pido que a las declaraciones se les indique una citación valida, gracias. 190.60.93.218 (discusión) 16:13 26 nov 2013 (UTC)Responder

Enlace requerido

editar

Edité el trozo referido a la crítica bíblica y coloqué "Alta Crítica". No obstante, se hace necesario que esta edición tenga un enlace correcto con el artículo respectivo, así denominado. — El comentario anterior fue realizado desde la IP 186.79.171.76 (discusiónbloq) con fecha 02:30 8 sep 2014.

Hecho. Rosarino (discusión) 03:55 8 sep 2014 (UTC)Responder

Referencias

editar

Estimados usuarios, para artículos religiosos, publicaciones religiosas como referencias pienso que son apropiadas y convenientes. Saludos. --92.57.230.242 (discusión) 05:40 22 may 2015 (UTC)Responder

Pues yo no, de la manera que quieres tu, mejor una lo más neutral posible sin sesgos. Saludos--Yeza (discusión) 05:52 22 may 2015 (UTC)Responder

Concurso de Libros

editar

Estimados señores: no entiendo un tema. Si la wikipedia debe ser la referencia de consulta en la red y la gente quiere satisfacer sus dudas lo más pronto posible, ¿por qué no hay un listado de todos los libros que componen la Escritura? Es que debería ser lo más sencillo de encontrar en e artículo. Libros que componen la Escritura o la Biblia (porque los católicos no lo han llamado Biblia hasta hace unos siglos), pues son éstos.... A,B,C... Creo que es lo más lógico y una de las dudas más importantes que no aparecen en el texto. --Parair (discusión) 09:23 26 dic 2015 (UTC)Responder

Dado que hay diferencias de contenidos —libros y secciones de libros— en las Biblias de distintas denominaciones (hebrea, católica, ortodoxas griega y eslava, y protestantes, por citar las principales en número), sería bueno acordar la forma en que tu idea se presentaría. ¿Todas las versiones en un cuadro comparativo? ¿O en diferentes cuadros o listados, en distintas secciones? (Imagino que se trata de las versiones y nombres actuales, y no de todos los cambios sucesivos hasta nuestros días). Saludos. --Gabriel (discusión) 10:25 26 dic 2015 (UTC)Responder
Muy buena pregunta. El problema del cuadro comparativo sería demasiado cargado. Si se listan los libros y al lado que religión o confesión los acepta y el nobre que reciben. Un ejemplo son los 4 libros de los Reyes, para los católicos siempre fueron así hasta la llegada del movimiento bíblico. Por supuesto habría que añadir las fuentes fiables que avalan tal concurso. --Parair (discusión) 11:43 27 dic 2015 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
Pienso que listar los libros con la religión o denominación que los acepta al lado, y hacer un cuadro es prácticamente lo mismo. Y hasta puede resultar más fácilmente visible y manejable si se presenta como cuadro. El cuadro permite además notas aclaratorias al pie. Solo a modo de ejemplo, coloco tres libros elegidos al azar, y dos notas que pueden o no usarse:

Libro
Biblia hebrea Biblia católica Biblia ortodoxa[A] Biblia protestante
Génesis
Éxodo
Tobías o Tobit
No[B]
No
Pie de cuadro
  1. Las Iglesias ortodoxas difieren entre ellas y también con la Iglesia católica respecto del número de libros de la Biblia.
  2. Aceptado como parte del canon de los escritos bíblicos por las comunidades judías de la diáspora, pero rechazado por los judíos rabínicos jerosolimitanos.

Y así sucesivamente. Obviamente, esto trae consigo la necesidad de ir haciendo aclaraciones, y de que el orden de los libros sea aproximado, ya que las Biblias defieren en ese orden. Pero es el precio que se paga por crear esta lista comparada... Saludos. --Gabriel (discusión) 13:55 27 dic 2015 (UTC)Responder

Muy buena la idea, pero creo que esto debería ponerse en el artículo Canon bíblico que es donde en realidad debería estar. Si le dan una mirada a Biblical canon verán un cuadro bastante completo y sólo para el Antiguo Testamento. Más abajo hay otro para el nuevo Testamento. Saludos, --Cristian >> Discusión 02:48 29 dic 2015 (UTC)Responder

Una variante de edición arbitraria

editar

Tengo el agrado de sugerir a quienes hacen el seguimiento de esta página la revisión asidua de los datos de la ficha, cuyas modificaciones no se generan desde Wikipedia, sino desde la base de datos de Wikidata. He constatado recientemente la presencia reiterada de una variante de edición arbitraria, que consiste en modificar los datos de la ficha desde la página correspondiente de Wikidata (https://www.wikidata.org/wiki/Q1845), incorporando supuestos géneros bíblicos en términos fantasiosos, abusivos o hilarantes, como se puede ver en el correspondiente historial de esa base de datos. Agradezco desde ya la atención de este tipo de vandalismos encubiertos. --Gabriel (discusión) 05:13 3 dic 2016 (UTC)Responder

Historia de la traduccion

editar

Creo conveniente incluir informacion sobre lo que han escrito diversos historiadores y biblistas sobre como la Iglesia Catolica se opuso durante varios siglos a la traduccion de la Biblia en lenguas comunes y su distribucion libre. Pueden revisarlo en : The Story of the bible (Frederic Kenyon), The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions (Margaret Deanesly), Our Grand Old Bible (William Muir), The Bible from the Beginning (Marion Simms) Roman Catholic and Protestant Bibles Compared (Melancthon Jacobus), Rome and the Bible (David W. Cloud), The International Standard Bible Encyclopedia. --Isaias 42 8 (discusión) 17:20 3 ene 2017 (UTC)Responder

Pues ya sabes, si te animas a hacerlo ten en cuenta que todo añadido debe de estar referenciado de fuentes fiables para poder ser verificado y siguiendo el manual de estilo. Un saludo --Jcfidy (discusión) 19:48 3 ene 2017 (UTC)Responder
Soy nuevo en esto, pero considero que puedo aportar buena información. Veo que no puedo agregar yo al articulo principal. Lo pondré aquí en cuanto pueda, y que alguien mas lo agregue al articulo. --Isaias 42 8 (discusión) 20:47 3 ene 2017 (UTC)Responder
Cierto, Isaias 42 8, no me había fijado que este artículo está semiprotegido. Lo que puedes hacer es editar en otros artículos hasta convertirte en usuario autoconfirmado, también puedes dejar aquí tus sugerencias o proponerlo en el Wikiproyecto:Religión (no sé que tan activo está). --Jcfidy (discusión) 21:02 3 ene 2017 (UTC)Responder

┌─────────────────────────────┘
Sugiero que la historia de la traducción se ubique en el artículo Traducciones de la Biblia. Conviene aclarar que existen algunos fragmentos de traducciones de Biblia en inglés antiguo, y una traducción perdida del Evangelio de Juan en inglés antiguo realizada por Beda el venerable, poco antes de 735. Una versión alemana del Evangelio de Mateo data de 748, y Cirilo y Metodio iniciaron una traducción al eslavo en torno a 863.

En torno a 990, hubo una traducción completa de los cuatro evangelios a un dialecto del inglés antiguo, el sajón occidental (los Wessex Gospels). En 1199 el papa Inocencio III prohibió versiones no autorizadas de la Biblia como reacción a las herejías cátaras y valdenses, y los sínodos de Toulouse y Tarragona (1234) prohibieron la posesión de esas traducciones. Pero la prohibición de la traducción de la Biblia no era absoluta. Por ejemplo, la primera traducción de la Biblia al español —realizada desde la Vulgata— se llamó «Alfonsina»: se hizo por orden del rey Alfonso X el sabio, y salió a la luz en 1280... Fue la primera Biblia completa en un idioma europeo que no fuera el latín. Y la primera traducción al español de la Biblia hebrea se conoce como «Biblia de los duques de Alba», fue hecha por Moshé Arragel, rabino de la comunidad judía de Maqueda (Toledo), por encargo de Luis González de Guzmán, y patrocinada por el rey Juan II de Castilla. Apareció en 1433... Podríamos seguir. Saludos. --Gabriel (discusión) 22:58 3 ene 2017 (UTC)Responder

Enlaces externos modificados

editar

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Biblia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 17:41 6 ene 2018 (UTC)Responder

Derechos de Autor

editar

Siempre creí que por ser un libro muy antiguo, la Biblia, y más, La Torá que se atribuye a Moisés y escrita en el ~ siglo V aC ya estaba en domino público, "quizá sí la versión original" , pero las traducciones tienen derechos de autor. Es como si yo tomara cualquier obra de Shakespeare y por traducirla cobrara por Derechos de autor. Al fin y acabo la venta de Biblias es un negocio.

En lo que he investigado, la American Bible Society tiene gran parte de los derechos de autor sobre la Biblia que incluyen el Nuevo y el Antiguo testamento, y por su puesto reciben regalías de varias versiones incluyendo Reina-Valera.

En este link está uno de los 10 mandamientos, frases que habría dicho Moisés hace 3000 años, a pesar de su larga distancia de tiempo, al final vemos Copyright ©.

Que la Biblia sea Biblia © para su distribución impresa o digital, es algo que NO indica el articulo y es importante aportar, les aseguro que mucha gente piensa que la Biblia tiene libre distribución "qué equivocados".

Por otra parte, ya que Wikipedia es Wikipedia (CC) debemos evitar cualquier Biblia © y buscar Biblia (CC) , deben haber alguna en español con licencia abierta de distribución (NO una WikiBiblia) o que sus derechos hayan vencido. Yo EEIM, como cualquier wikipedista que ha colaborado en textos religiosos ya sean cristianos o judíos, se colocan textos completos y nunca se da la licencia pensando que es libre de copiar y pegar, cuando NO lo es.

EEIM (discusión) 05:44 25 ago 2021 (UTC)Responder

Biblia © Lo que faltaba por oír. 𝔙𝔦𝔯𝔲𝔪 𝔐𝔲𝔫𝔡𝔦   🗣 08:44 25 ago 2021 (UTC)Responder
Sí, tal vez hace falta un explicación sobre los derechos de autor. Como bien se señala, las obras originales y versiones antiguas están en dominio público, pero muchas traducciones están protegidas como cualquier otra obra. Quizá nos falta un artículo como en:Copyright on religious works. Como sea, BibleGateway tiene una lista de las versiones en dominio público usadas en su sitio. Saludos. --(ˆ〰ˆ)GVSΛMΛ </debate racional> 23:49 25 ago 2021 (UTC)Responder
Gracias GVSAMA por el listado, Aquí la Biblia (CC) de Reina-Valera en español, la próxima vez se debe acudir a esta versión libre. Sobre Copyright en:Copyright on religious works voy a darle una mirada y si tengo tiempo lo traduzco.--EEIM (discusión) 04:29 27 ago 2021 (UTC)Responder

Canon en algunas iglesias

editar

Buenas, me he pasado por el artículo y he visto que en el apartado "Antiguo y Nuevo Testamento" de la sección "Historia" del mismo se hace la siguiente afirmación: "En cuanto al canon del Nuevo Testamento, son 27 libros en el canon de la Iglesia católica, aceptado por la mayoría de las Iglesias de la Reforma. La Iglesia siria solo acepta 22 libros en su canon. Libros como el Primer libro de Clemente y el Segundo libro de Clemente, el Libro de la Alianza, el Octateuco y otros, han sido motivo de disputas, y se encuentran canonizados por la Iglesia católica apostólica ortodoxa."

En esta afirmación existen dos errores que precisan de ser corregidos: 1)La Iglesia siria tiene todos los 27 del NT en su canon. Es cierto que en la antigua traducción de la Peshitta siríaca (S. V d. C.) solo aparecían 22 libros originalmente, pero el resto de libros fueron incluidos más tarde en la versión Harclense del obispo Tomás de Harquel (S. VII) y a día de hoy son reconocidos como inspirados por tal iglesia. 2) La Iglesia Ortodoxa no considera como canónicas las cartas de Clemente y otros; los que las consideran como canónicas son algunas iglesias ortodoxas orientales, que son denominaciones que no se deben confundir con la Iglesia Ortodoxa "a secas". Sugiero que ambas afirmaciones sean corregidas para mejorar el artículo.

Cualquier error que veas que quieras corregir o ampliar y mejorar un artículo (este u otro) siéntate libre de editar. Recuerda siempre añadir referencias de fuentes confiables.

Canon para este caso, es un modelo a seguir dado por una autoridad religiosa.

Se puede añadir por ejemplo: En el año ???? (1669) la ???? (iglesia) de ???? (Siria) tradujo el Tanaj y el neo-testamento al persa e introdujo el canon bíblico para la comunidad ??????

Puedes utilizar recursos de otras Wikipedias que tengan información más completa .--EEIM (discusión) 05:15 21 nov 2021 (UTC)Responder

Volver a la página «Biblia».