Anexo:Préstamos lingüísticos en tagalo
El idioma tagalo ha desarrollado un vocabulario único desde sus inicios en sus raíces austronesias.
Español
editarLa lengua filipina ha incorporado muchas palabras de origen español como resultado de sus 408 años de oficialidad de la lengua española, desde la llegada de la primera expedición en 1565 hasta la constitución de la república de 1973 y el contacto con la misma hasta nuestros dias. En su diccionario filipino-inglés, Llamzon y Thorpe (1972) señalan que 33% del vocabulario es de origen español. Un ejemplo es la siguiente oración (las palabras originales en español aparecen entre paréntesis)
- Tagalo: "Puwede (Puede) ba akong umupo sa silya (silla) sa tabi ng bintana (ventana) habang nasa biyahe (viaje) tayo sa eroplano (aeroplano)?"
- Traducción al español: ¿Puedo tomar el asiento del lado de la ventana durante nuestro viaje en avión?
La implementación del alfabeto Abakada en 1940 modificó la ortografía de la mayoría de las palabras de origen español presentes actualmente en filipino. Los términos de origen español se escriben adaptando su ortografía a las reglas del alfabeto abakado. Los ejemplos incluyen:
- agila (águila), alkalde (alcalde), bakuna (vacuna), banyo (baño), baso (vaso), biktima (víctima), bintana (ventana), bisita (visita), biyahe (viaje), braso (brazo), demokrasya (democracia), diyaryo (diario), estudyante (estudiante), heneral (general), hustisya (justicia), kama (cama), kambiyo (cambio de marcha), keso (queso), kutsara (cuchara), kuwarto (cuarto), kuwento (cuento), lababo (lavabo), mensahe (mensaje), meryenda (merienda), mikrobyo (microbio), niyebe (nieve), panyo (paño), pila (fila), plema (flema), presyo (precio), prinsesa (princesa), reseta (receta médica), reyna (reina), serbisyo (servicio), sinturon (cinturón), teklado (teclado), telebisyon ( televisión), tinidor (tenedor), trabaho (trabajo), tuwalya (toalla), yelo (hielo).
Otros préstamos derivados de la lengua española experimentaron algunos cambios en su pronunciación y escritura. Se pueden observar diferentes cambios vocálicos en su incorporación al filipino. Por ejemplo: /i/ se convierte en /a/,cambio que puede ser observado en la palabra paminta que proviene ldel español pimienta. Un cambio vocálico poco común es /e/ a /u/ como en unano (enano) y umpisa (empezar). Otras palabras derivadas de vocablos españoles experimentaron pérdida de algunos sonidos (deleción) al incorporarse al filipino, como las palabras pusta (apostar), tarantado (atarantado), kursonada (corazonada), Pasko (Pascua) y labi (labio). Cambios de consonante también pueden ser observados en algunas palabras. Cambio consonántico de [r] a [l] como en las siguientes palabras:[1]
- albularyo (Hierbero o curandero, de herbolario), alma (armar), almusal (almorzar), asukal (azúcar), balbas (barba), bandila (bandera), dasal (rezar), hibla (hebra), hilo (giro), hulmá (molderar o formar, de ahormar), kasal (casar), kumpisal (confesar), litratista (fotógrafo, de retratista), litrato (fotografía, retrato o cuadro; de retrato), multo (fantasma, de muerto), nunal (lunar), pastol (pastor), pasyal (pasear).
La pérdida del fonema /l/ puede observarse en la palabra kutson del español colchón. La pérdida del fonema /t/ puede observarse en palabras como talino (inteligencia o cordura, de talento[2]) y tina (tinte, de tinta). Algunas palabras también han sufrido deleción de consonantes o sílabas, como en el caso de limos (limosna), masyado (demasiado), posas (esposas), restawran (restaurante), riles (ferrocarril o ferrocarril; de carriles), sindi (encender) y sintunado (desentonado).[3][4]
El dígrafo español [ll] se pronunciaba como /j/ durante la era del Renacimiento y esto se ve reflejado en la pronunciación y la ortografía de las palabras derivadas del español introducidas en el tagalo antes del siglo XIX, donde el dígrafo [ll] deviene [y] en tagalo. Tal es el caso de las palabras barya (de barilla), kabayo (de caballo), kutamaya (de cota de malla), lauya (un estofado de carne y verduras, de la olla), sibuyas (de cebollas) Y tabliya o tablea (de tablilla de chocolate). El préstamo en que el dígrafo [ll] es pronunciado como /lj/ en tagalo probablemente fue introducido (o reintroducido) durante el siglo XIX por peninsulares. Los ejemplos incluyen apelyido (de apellido), balyena (de ballena), kalye (de calle), kutsilyo (de cuchillo), makinilya (de maquinilla de escribir), sepilyo (de cepillo de dientes), silya (de silla) y sigarilyo (de cigarrillo). Hay también casos raros de dobletes que provienen de la misma raíz etimológica española que tanto /j/ y los sonidos /λ/ últimos, en el caso del tagalo el par de palabra laryo y ladrilyo, ambos de ladrillo. Hay también casos del dígrafo español [ll] siendo transformado a [l] a adopción por tagalo. Tal es el caso de las palabras siguientes: kulani (nodo de linfa, de collarín[5]), kursilista (de cursillista) y úling (carbón, hollín o charcoal; de hollín[6]).[7][8][9]
Influencia vestigial de la fricativa postalveolar sorda /ʃ/ del español antiguo y medio es evidente en algunos préstamos españoles en tagalo, donde el sonido /ʃ/ está transformado en tagalo en /s/. Los ejemplos incluyen sabon (de español jabón, pronunciado como /ʃaˈbon/ en el español medio), sugal (a apuesta, de jugar, pronunciado como /ʃuˈgar/ en español medio) y tasa (para agudizar, de tajar, pronunciado como /taˈʃar/ en español medio). Préstamos que tienen la pronunciación que refleja la transición de español medio /ʃ/ a español moderno /x/ es también presente en tagalo. El español moderno presta el sonido /x/ en tagalo dando [h]. Ejemplos incluyen ahedres (de ajedrez), anghel (de ángel), halaya (de jalea), hardin (de jardín), hepe (jefe policial, de jefe), kahera (cajera, de cajera), kahero (cajero, de cajero) Y kahon (de cajón). Hay también casos raros de dobletes que se muestran la influencia de exposición del español medio /ʃ/ y español moderno /x/, por ejemplo en el caso del tagalo muson y muhon (ambos de mojón).[10]
Otros haber morphed gusta 'ku(ha)nin' (Sp.: 'coja' + Etiqueta.: '@–nin'), El cual ha inconspicuously desarrollado a otro puro Tagalog@–sonando palabra. Otro es maámong kordero (de Sp. amo & cordero). Combinado junto, transporta la descripción de un meek, manso, harmless humano con Tagalog prefijo de adjetivo y el sufijo añadieron. La palabra compuesta batya't palo@–palo, una palabra de mosto en el negocio de ropa sucia donde muchos las palabras españolas proliferan. Las palabras estuvieron tomadas del españoles batea para "lavar cuba" y palo para "palo" o "beater", algo un típico Filipino podría pensar tenido ningún español provenance en absoluto. Otros son umpisa (empieza), pulubi (pobre), pader (pared).
Algunos han adquirido un significado enteramente nuevo, como kursonada (corazonada, originalmente significando "hunch"), el cual significa "objeto de deseo"; sospetsoso (sospechoso) es la "persona sospechosa" y no el "sospechoso", insekto ("insecto"), el cual todavía significa "insecto" pero también refiere a un "pesty clownish person"; o incluso sige (sigue), una palabra española para "continuar" o "seguir", que ahora es ampliamente entendido para significar "bien" o "ir adelante".
Otros utilizan prefijos o sufijos españoles combinados con el tagalo u otras lenguas, sin que la palabra pueda ser completada y transportar su significado. Por ejemplo, pakialamero (de pakialam, "para inmiscuirse" y el sufijo español –ero, tema masculino); lo mismo con majongero ("mahjong", una palabra china y el español -ero). Daisysiete es una corrupción, híbrida, del inglés "daisy" y el español diecisiete, ahora significando una dulce y sexualmente deseable menor de dieciocho años, por ello el número. Bastusing katawán (del español basto y katawan) es un ejemplo de dos palabras para un cuerpo explosivo,
Incluso después de la era española, el tagalo todavía está siendo influido por el español con las palabras nuevas acuñadas, albeit a lo largo de sus plazos propios, respectivamente, alaskadór ("Alaska" + sufijo '-ador'); barkada (de barca a "clique"); bérde (verde, chiste verde); algunos no son fácilmente entendidos en España o cualquier país hispano.
En un giro extraño, incluso si filipinos tienen una posibilidad a tagalizar las palabras que utilizan extranjeras, actualmente ingleses —en su mayoría de influencia accesible— acuñan palabras en una forma hispánica singular, p.e. "boksingero" (del inglés "boxeo") en vez de utilizar el español "boxeador". O "basketbolista" (del inglés "basketball"), en vez de tomar prestado del español "baloncesto" para hacer "baloncestista" o "baloncestador" (a pesar de que baloncesto es "básquetbol" en algunos países hispánicos).
He aquí algunos ejemplos de derivados de españoles en tagalo: palabras en el formato siguiente: Palabra (Etimología @– Definición Original/ si diferente de definición original. = Definición derivada si son palabras compuestas) @– Definición. La definición compartida precede definición si ambos existen.
Nótese que la primera sílaba del préstamo de español que inicia con /aw/ es también a veces pronunciado y deletreado /o/ (p. ej. 'otonomiya' más que 'awtonomiya') debido al predominio de pronunciación de préstamos del inglés.
Tagalog | Español | Latín | Significado | Equivalente nativo |
---|---|---|---|---|
Agila | Águila | Aquila | Águila | Banoy |
Ahensiya | Agéncia | Agēns | Agencia | Sangáy, Sukursal (Sp. sucursal) |
Ambisyoso | Ambicioso | Ambitiose | Ambicioso | Mapaghangád, Mapangarap |
Andar | Andar | Ambiō | Encender o poner en marcha un motor (normalmente del automovilístico) | |
Arina | Harina | Lejanoīna | Harina | |
Arko | Arco | Arcus | Arco | Balantók |
Armás | Armas | Arma | Arma | Sandata (Sans. "saṃyatta", vía malayo "senjata") |
Asno | Asno | Asinus | Burro | |
Baka | Vaca | Vacca | Vaca | |
Bakasyón | Vacación | Vacatio | Vacaciones | Magliwaliw (Significando "para hacer un viaje de ocio") |
Barko | Barco | Barca | Barco | Layag |
Basura | Basura | Verrō | Residuos/de Basura/de la basura | Kalat, Dumi |
Berde | Verde | Viridis | Verde | Luntian |
Bulkán | Volcán | Vulcānus | Volcán | |
Diperensiya | Diferencia | Differentia | Diferencia | Pagkakaibá |
Direktor | Director | Directus | Director | Tagapangasiwa |
Diyós | Dios | Deus | Dios | Bathalâ (Sans.), Panginoón ("Señor") o Maykapal ("Creador") |
Ebanghelyo | Evangelio | Ēvangelium | Evangelio | |
Edad | Edad | Aetate | Edad | Gulang |
Edukasyón | Educación | Ēducātiō | Educación | Pag-aaral |
Ehersisyo | Ejercicio | Exerceō | Ejercicio | Galaw, Kilos |
Espanya | España | Hispānia | España | |
Estudyante | Estudiante | Studēns | Estudiantil | Mag-aarál |
Puwersa | Fuerza | Fortis | Fuerza | Lakás (También traducido tan "fuerza", "energía", "vigor", etc.) |
Hustisya | Justicia | Iūstitia | Justice | Katárungan |
Impluwensiya | Influencia | Potentiam | Influencia | Lakas, Kapangyarihan |
Impiyerno | Infierno | Infernum | Infierno | |
Inutil | Inútil | Enūtilis | Inútil, Worthless | |
Kabalyero | Caballero | Caballārius | Caballero | |
Kabayo | Caballo | Caballus | Caballar | |
Kalbo | Calvo | Calvus | Bald | Upaw, Panot, Walang Buhok |
Kampana | Campana | Campana | Bell | Batingáw (También refiere a un gong o cualquier instrumento que marcas un sonido distintivo cuándo golpe) |
Kandila | Candela | Candēla | Vela | |
Karne | Carne | Automovilísticoō | Carne | Lamán ("Carne") |
Kasál | Casar | Casa | Casa | Pag-iisang-dibdib |
Keso | Queso | Cāseus | Queso | |
Kutis | Cutis | Cutis | Piel | Balat |
Kuwadrado | Cuadrado | Quadrātus | Cuadrado | Parisukat |
Labi | Labio | Labium | Labio | |
Lengguwahe | Lenguaje | Lingua | Lengua | Wika |
Libro | Libro | Librum | Libro | Aklat |
Mansanas | Manzana | Māla | Apple (Malus domestica) | |
Merkado | Mercado | Mercatus | Mercader/de mercado | Pamilihan, palengke |
Mundó | Múndo | Mundus | Mundial | Daigdíg, Sanlibutan |
Multa | Multa | Multa | Bien(suma monetaria como pena) | |
Museo | Museo | Museo | Museo | Tanghalan |
Negosyo | Negocio | Negōtium | Empresarial | Pangangalakal |
Número | Número | Numerus | Número | Bilang |
Oras | Horas | Hōra | Tiempo, Hora | Panahón ("Tiempo") |
Ordinaryo | Ordinario | Ordinarius | Normal | Karaniwan |
Ospitál | Hospital | Hospitālis | Hospital | Pagamútan |
Padre/Pari | Padre | Pater | Sacerdote | |
Peligro | Peligro | Periculum | Peligro | Panganib |
Pistá/Piyesta | Fiesta | Fēstum | Fiesta | Kaarawán (Encendido. "Aniversario"; colloquially utilizó mayoritariamente para "cumpleaños" del más largo "Kaarawán ng kapanganakan"), Pagdiriwang (Celebración) |
Reyna | Reina | RēGīna | Reina | |
Sabón | Jabón | Sāpō | Jabón | |
Sebo | Sebo | Sēbum | Grasa, Aceite, Manteca, Sebo | Taba |
Selebrasyon | Celebración | Celebratio | Celebración | Pagdiriwang, Pagdaraos, Diwang |
Sementeryo | Cementerio | Caemeterium | Cementerio | Libingan |
Serbesa | Cerveza | Cervisia | Cerveza | |
Sereso | Cerezo | Cerasus | Cereza | |
Saserdote | Sacerdote | Sacerdōs | Sacerdote | Pari |
Silya | Silla | Sella | Silla | Upuan |
Simbolo | Simbolo | Symbolum | Símbolo | Sagisag |
Sinturón | Cinturón | Cingulum | Cinturón | |
Siyensiya | Ciencia | Scientia | Ciencia | Aghám (Vía sánscrito "Agama") |
Suwerte | Suerte | Sors | Buena fortuna, suerte buena | Mapalad |
Transportasyón | Transportación | Comportatio | Transporte | Sasakyan |
Triyanggulo | Triángulo | Triangulum | Triángulo | Tilasitha; Tatsulok |
Trigo | Trigo | Trīticum | Trigo | |
Ubas | Uvas | Uva | Uvas | |
Unibersidad | Universidad | Ūniversitās | Universidad | Pamantasan |
Yero | Hierro | Ferrum | Hierro | Bakal |
Griego
editarTagalog | Español | Símbolo griego | Romanización | Significado | Equivalente nativo |
---|---|---|---|---|---|
Angkla | Ancla | ἄγκυρα | Ánkura | Ancla | Sinipete |
Anghel | Ángel | Αγγελος | Ángelos | Angel/Mensajero | Anghel/Sugo |
Balyena | Ballena | φάλλαινα | Phállaina | Ballena | Tandayag |
Bibliya | Biblia | βίβλος | Bíblos | Biblia | Banal na Kasulatan |
Bibliyoteka | Biblioteca | βιβλιοθήκη | Biblotheka | Biblioteca | Aklatan |
Biyolohiya | Biología | βίος, λογία | Bíos y logía | Biología | |
Bodega | Bodega | ἀποθήκη | apothḗkē | Storehouse | Kamalig, Pintungan |
Katoliko | Católico | καθολικός | Katholikós | Católico ('General/Universal') | |
Kristo | Cristo | Χριστός | Khristós | Cristo ( Mesías) |
|
Kristiyano | Cristiano | Χριστιανός | Khristianós | Cristiano | |
Eksena | Escena | σκηνή | Skēnḗ | Escena | Tagpô |
Eskuwela | Escuela | σχολεῖον | Skholeîon | Escolar | Páaralán |
Obispo | Obispo | επίσκοπος | Epískopos | Obispo | |
Makina | Máquina | μηχανή | Makhina | Máquina, Polea | |
Parokya | Parroquia | παροικία | Paroikía | Comunitario | |
Selos | Celos | Ζῆλος | Zêlos | Celos | Paninibugho, inggit |
Teknolohiya | Tecnología | τεχνολογία | tekhnología | Tecnología |
Hebreo
editarTagalog | Español | Símbolo hebreo | Romanización | Significado |
---|---|---|---|---|
Hesus | Jesús | יֵשׁוּעַ | Yēšū́Unʿ | Jesus |
Paskó | Pascua | פסח | Pesakh | Navidad |
Influencias españolas en la morfosintaxis del tagalo
editarA pesar de que la influencia global de español en el morfosintaxis del tagalo era mínima, hay palabras plenamente funcionales del español que produjeron innovaciones sintácticas en el tagalo. Influencias claras del español pueden ser vistas en la morfosintaxis comparativa y la existencia de derivados modales y conjunciones españoles, como se indicará con más detalle abajo.[11][12][13]
Kumusta como palabra interrogativa
editarNinguna de las partículas interrogativas utilizadas en tagalo están relacionadas con el español, a excepción de kumusta. La palabra kumusta se deriva del español ¿cómo está? y funciona como una partícula interrogativa en tagalo utilizada como sustituto de un adjetivo calificativo equivalente al español cómo.[17] Kumusta también se puede usar como un saludo (similar al español ¡Hola!) o como un verbo con el significado de saludar o decir hola.[14]
comparativos derivados del español
editarEl tagalo tiene varios marcadores comparativos que son etimológicamente derivados del español. La partícula mas (significando "más", del español más) conjuntamente con el varios homólogas del "que" (kaysa + sa-marcador, sa, kay), está utilizado como marcador comparativo de no igualdad. Otro marcador comparativo de no igualdad es kumpara[15] (de comparado) normalmente seguido con el apropiado sa-marcador y utilizado como el tagalo, equivalente del inglés "comparado a". Finalmente, la palabra pareho (de parejo), generalmente empleado con el conector tagalo -ng, está utilizado como marcador comparativo de igualdad.[16][17]
Modalidades derivadas del español
editarHay varias palabras que han adquirido función como modales adoptadas por el tagalo. Modales tagalos, incluyendo los que son etimológicamente derivados de españoles, pueden ser clasificados en dos grupos principales: las palabras que se refieren a modalidad deóntica (p.e. modales que expresan inclinación, obligación y capacidad) y las palabras que se son modalidad epistémica (p.e. modales preocupado con grados de realidad).
La modalidad deóntica tagala se expresa a través de palabras que son gramatizadas por Paul Schachter y Fe T. Otanes como "pseudoverbos". Un ejemplo de un derivado deóntico modal español en tagalo es gusto (español: gusto) el cual suele denotar preferencia o deseo. Gusto está considerado para ser más utilizado, generalmente, que sus otros homólogos como nais o ibig, estos percibidos como más formales y usados en textos más en el habla. Otro ejemplo es puwede (español: puede) es utilizado para expresar permiso o capacidad. La palabra puwede coexiste con su derivado no español equivalente maaari y los dos están considerados tener poca diferencia semántica, siendo puwede considerado normalmente más coloquial y menos formal que maaari.[18][19]
Conjunciones derivadas del español
editarPréstamos con cambio semántico
editarTagalog | Origen en español | Significado en Tagalog | Equivalente en español moderno |
---|---|---|---|
Alahero | Alhajero | Joyero; fabricante de joyas | Joyero |
Algodon | Algodón | Falso trevally (Lactarius lactarius)[20] | Pagapa; pez blanco |
Almohadilya[21] | Almohadilla | Plataforma de ratón | Alfombrilla para el ratón o Ratón |
Almusal | Almorzar | Almuerzo | Desayuno |
Asar[22] | Asar | Molestar | Molestar |
Bahura | Bajura | Arrecife de coral | Arrecife coralina |
Barkada | Barcada (Significando "carga de barca" o "viaje de barca") | Grupo de amigos; clique | Pandilla de amigos o camaradas |
Basta | Basta (Significando "bastante") | Justo de modo que; mientras | Siempre y cuando; siempre que |
Bida | Vida (Significando "vida") | Protagonista | Protagonista |
Biskotso | Bizcocho (Significando "pastel de esponja") | Pan tostado | Cacerola tostado |
Bulsa | Bolsa (Significando "bolsa") | Bolsillo en garments | Bolsillo |
Dehado | Dejado (Significando "rezagado" o "inadvertido") | Underdog; En una desventaja | Desfavorecido; desaventajado |
Delikado | Delicado | Peligroso | Peligroso |
Dilihensiya | Diligencia (Significando "diligencia" o "errand") | Para pedir un préstamo o deuda; para tomar prestado dinero | Pedir un préstamo |
Disgrasya | Desgracia (Significando "desgracia") | Accidente | Accidente |
Diskarte | Descarte (Significando "discard") | Resourcefulness | Ingeniosidad; capacidad de improvisación |
Gisado | Guisado (Significando "estofado") | Sauteed | Salteado |
Harana | Jarana | Serenata | Serenata |
Hepe | Jefe (Significando "jefe" o "jefe") | Jefe policial | Comisario; jefe de policía |
Impakto | Impacto (Significando "impacto" o "shock") | Espíritu de mal | Espíritu maligno |
Inutil | Inútil (Significando "inútil") | Sexualmente impotente | Sexualmente impotente |
Iskiyerda | Izquierda (Significando "dejado") | Para dejar | Irse de; abandonar |
Kabayo | Caballo (Significando "caballar") | Planchando tablero | Tabla de planchar |
Kabisera | Cabecera | Ciudad capital | Capital; ciudad cabecera |
Kakawate | Cacahuate | Gliricidia sepium | |
Kasilyas | Casillas | Baño | Baño, cubículo |
Konyo | Coño | Socialite; Pertenecer a la clase alta | De clase alta |
Kubeta | Cubeta | Lavabo; baño | Baño |
Kulebra | Culebra | Shingles | Culebrilla; Herpes zóster |
Kursonada | Corazonada | Objeto de interés o deseo | Deseo del corazón |
Kuryente | Corriente | Electricidad; corriente eléctrica | Electricidad; corriente eléctrica |
Labakara | Lavacara | Toalla de cara | Toalla de tocador |
Lakwatsa | Cuacha (Significando "excremento") | Truancy; Fuera de loafing; fuera vagando | Vaguear; holgazanear; hacer novillos |
Lamyerda | La mierda | Vaguear; holgazanear | Salir de juerga |
Libre | Libre | Sin costo o pago | Gratis |
Liyamado | Llamado | Favorito, en ventaja | Favorecido |
Mantika | Manteca | Aceite de cocina | Aceite |
Muta | Mota | Suciedad de ojo; caudal de ojo | Legaña |
Palengke | Palenque | Mercado | Mercado |
Palitada | Paletada (de pala) | Yeso | Yeso |
Papagayo | Papagayo (Significando "loro") | Cometa | Cometa |
Parada | Parada (Significando "parón") | Desfile | Desfile |
Parol | Farol (Significando "linterna", "lámpara" o "streetlight") | Linterna de Navidad (ve Parol) | Estrella navideña |
Parolero | Farolero (Significando "lamplighter") | Fabricante de linterna de la Navidad | Artesano de estrellas navideñas |
Pasamano | Pasamano (Significando "handrail") | Ventana sill | Alféizar, repisa de la ventana |
Pitso | Pecho (Significando "pecho" o "bosom") | Pecho de pollo | Pechuga de pollo |
Postiso | Postizo (Significando "falso" o "separable") | Dentadura; dientes falsos | Prótesis Dental; dentadura postiza |
Putahe | Potaje | Plato; curso | Platón |
Rebentador | Reventador | Petardo | Petardo |
Rekado | Recado | Especias; condimentos | Especia; condimiento |
Ruweda | Rueda (significando "rueda") | Ferris Rueda[23] | Rueda de la fortuna |
Semilya | Semilla | Semen | Semen |
Sentido | Sentido | Templo (anatomía) | Templo; sien |
Siguro | Seguro | Quizás; quizás; probablemente | Quizás; probablemente |
Silindro | Cilindro | Harmonica | Armónica |
Sintas | Cintas | cordones | Cordón de zapato; cintas para zapatos |
Siyempre | Siempre | Naturalmente, desde luego, obviamente | Por supuesto |
Suplado | Soplado | Snobbish; Altivo | Presuntuoso, arrogante |
Suporta | Soportar | Apoyo | Apoyo |
Sustansiya | Sustancia | Nutriente | Sustancia nutritiva; nutriente |
Tirada | Tirada | Diatriba; discurso de denuncia violenta | Diatriba |
Todas | Todas | Completamente muerto o exterminado | Matar |
Todo | Todo | Completamente, por completo | Al máximo |
Tosino | Tocino | Carne curada dulce | Carne curada endulzada |
Tsamporado | Champurrado (Bebida mexicana a base de maiz y chocolate) | Potaje de arroz con chocolate | Arroz al Chocolate |
Tsika | Chica | Chisme | Chisme |
Turon | Turrón | Corro de plátano freído | Rollo de platano frito |
Tuwalya | Toalla | Tripe | Mondongo; tripa; callos |
Palabras derivadas de sustantivos españoles pluralizados
editarPalabras derivadas de verbos españoles
editarInglés
editarMalayo
editarSánscrito
editarTamil
editarÁrabe y persa
editarTagalog | Persa/de árabe | Malayo intermedio | Significado en tagalo |
---|---|---|---|
Agimat | عَزِيمَة (Árabe, significando amuleto, talismán, #período mágico) | Azimat (talismán) | Amuleto; talismán |
Alak | عرق (Árabe, significando licor) | Arak (licor) | Licor |
Anakura[24] | ناخوذا (Persa, significando el capitán del barco) | Nakhoda (capitán del barco) | El capitán del barco |
Daulat | دولة (Árabe, significando rotación, vuelta de fortuna) | Daulat (prosperidad, felicidad) | Suerte; fortuna; destino |
Gumamela | جميلة (Árabe, significando bonito) | Hibiscus rosa-sinensis | |
Hukom | حكم (Árabe, significando juicio) | Hukum (Significando juicio,ley) | Juez |
Katan | ختان (Árabe, significando circuncisión) | Circumcised | |
Kupya | كوفية (Árabe, significando headgear, keffieh) | Kopiah (Significando gorra) | Casco de hierro o similar headgear |
Malim | معلم (Árabe, significando profesor) | Malim (Significando piloto marítimo) | Piloto marítimo |
Mansigit | مسجد (Árabe, significando mezquita) | Templo | |
Paham | فَهْم (Árabe, significando comprensivo) | Paham (ciencia, entendiendo) | Una persona aprendida; becario |
Pangadyi | Etiqueta. pang- + حاجي (Árabe, significando peregrino a la meca) | Pengajian (recitación, lectura) | Oración musulmana; oración a una deidad tagala |
Pinggan[25] | ﭙﻨﮔان (Persa, significando taza, bol) | Pinggan (plato) | Plato |
Salabat | شربة (Árabe, significando muy bebida no alcohólica) | Té de jengibre | |
Salamat[26] | سلامة (Persa, significando gracias) | Gracias | |
Salapi | صرف (Árabe, significando para pagar, para ganar) | Moneda; dinero | |
Salawal | سروال (Persa, significando bloomers, pantaloons, pantalones) | Seluar (pantalones) | Calzoncillo |
Siyak | شيخ (Árabe, significando mayor, maestro, profesor, jeque) | Siak (cuidador de la mezquita) | Musulmán cleric |
Sumbali | سبحل (Árabe, significando para decir o repetir "Subhanallah") | Cortando la garganta de un animal | |
Sunat | سنة (Árabe, significando tradición) | Sunat (circuncisión) | Escisión Del clítoris |
Chino
editarMuchos préstamos chinos en tagalo derivan del hokkien, la variedad del chino hablada en Filipinas. La mayoría de los 163 términos derivados del hokkien fueron recogidos y analizados por Gloria Chan-Yap y son bastante recientes y no aparecen en los diccionarios españoles más tempranos de tagalo. Muchos préstamos derivados del hokkien como pancit[27] se introdujeron en el vocabulario tagalo durante la era española, cuando las Filipinas experimentaron una afluencia aumentada de inmigrantes chinos (mayoritariamente de las provincias de Fujian y Cantón (Guangdong) de China meridional) cuando Manila devenía un centro comercial internacional con el floreciente comercio del Galeón de Manila-Acapulco. Las oportunidades económicas atractivas aumentaron la inmigración china a Manila española y los nuevos colonos chinos trajeron con ellos sus habilidades, lengua y tradiciones culinarias, influyendo las lenguas nativas de las Filipinas en forma de préstamos, la mayoría de las cuales está relacionada con la cocina. Por otro lado sólo unos pocos de préstamos chinos provienen del mandarín.[28][29][30][31][32][33]
Tagalog | Hokkien | Significado en Hokkien | Significado en tagalo |
---|---|---|---|
Angkak | 紅麴/âng-khak | Arroz de levadura roja | Arroz de levadura roja |
Apyan | 鴉片/un-phiàn | Opio | Opio |
Comió | 阿姊/á-chí | Hermana mayor | Hermana mayor |
Baktaw | 墨斗/ba̍k-táu | El marcador de tinta del carpintero | El marcador de tinta del carpintero |
Bakya | 木屐/ba̍k-kia̍h | Zuecos de madera | Zuecos de madera |
Bataw | 扁豆/pà-taŭ | Frijol de Egipto (Lablab purpureus) | Frijol de Egipto (Lablab purpureus) |
Batsoy | 肉水/bà-cuì | Plato con lomo de cerdo como ingrediente principal | Batchoy |
Bihon | 米粉/bî-hún | Arroz vermicelli | Arroz vermicelli |
Biko | 米糕/bí-kō | Pastel dulce de arroz | Pastel dulce de arroz |
Bimpo[34] | 面布/bīn-pǒ | Toalla para el rostro | Toalla para el rostro |
Betsin | 味精/bī-cheng | Monosodium Glutamato | Monosodium Glutamato |
Buwisit[35] | 無衣食/bō-uî-sít | Sin ropa o comida | Estorbo |
Diko | 二哥/dī-kô | Segundo hermano | Segundo hermano |
Dimsum | 點心/dim2 sam1 | Dim Suma; bocadillo | Dim Suma |
Ditse | 二姊/dī–cì | Segunda hermana | Segunda hermana |
Ginto[36] | 金條/kim-tiâu | Barra de oro | Oro (Au) |
Hikaw | 耳鉤/hǐ-kau | Pendientes | Pendientes |
Hopya | 好餅/hō-pià | Pastelillo relleno de frijoles | Bakpia, Hopia |
Hukbo | 服務/hôk-bū | Servicio | Ejército |
Husi | 富絲/hù-si | Algodón de calidad | La tela hecha de fibra de piña |
Huwepe | 火把/huè-pĕ | Linterna | Linterna |
Huweteng | 花檔/huê-tĕng | Jueteng | Jueteng |
Impo | 𪜶母/En-bó͘ | Su madre | Abuela |
Ingkong | 𪜶公/En-kông | Su padre | Abuelo |
Inso | 𪜶嫂/En-só | Cuñada | Cuñada |
Intsik | 𪜶叔/En-chek/en-chiak | Su tío; su tío | (Informal) persona china, lengua, o cultura |
Kintsay | 芹菜/khîn-chaĭ | Apio (Apium graveolens) | Apio (Apium graveolens) |
Kiti | 雞弟/ke-tǐ | Polluelo | Polluelo |
Kutsay | 韭菜/khû-chaĭ | (Allium ramosum) | (Allium ramosum) |
Kusot | 鋸屑/kù-sùt | Serrín | Serrín |
Kuya | 哥兄/ko͘–hiaⁿ | Hermano mayor | Hermano mayor |
Lawin | 老鷹/laū-yêng | Cualquier pave de las familias Accipitridae o Falconidae | Accipitridae o Falconidae |
Lithaw[37] | 犁頭/lé-thaú | Arado | Arado |
Lomi | 滷麵/ló͘-mī | Lor mee - Plato de fideo chino | Lomi / Pancit Lomi - Platillo de fideo chino |
Lumpiya | 潤餅/lûn-pià | Rollos primavera | Rollos primavera |
Mami | 肉麵/mà-mĭ | Carne y fideos en sopa | Carne y fideos en sopa |
Miswa | 麵線/mī-sòaⁿ | Misua - Fideos salteados | |
Pansit | 便食/pân-si̍t | Plato que es oportunamente cocinado i.e. plato de fideo | Pancit - Cualquier plato de fideo |
Pakyaw | 縛繳/pák-kiaù | Compra al por mayor | Compra al por mayor |
Petsay[38] | 白菜/pē-chaĭ | Napa Col (Brassica rapa subsp. pekinensis) | Col china (Brassica rapa subsp. pekinensis) |
Pesa | 白煠魚/pē-sà-hí | Pez hervido | Pez hervido |
Pinse | 硼砂/piên-sē | Borax | Borax |
Pisaw | 匕首/pì-siù | Daga | Cuchillo pequeño |
Puntaw | 糞斗/pùn-taù | Recojedor | Recojedor |
Puthaw[39] | 斧頭/pú-thâu | Hacha | Hacha pequeña |
Sampan | 舢板/san-pán | Barca china | Barca china |
Sangko | 三哥/sâ-kô | Tercer hermano | Tercer hermano |
Sanse | 三姊/sâ-cì | Tercer hermana | Tercer hermano |
Singki | 新客/sin-kheh | Cliente o huésped nuevo | Recién llegado; Principiante |
Sitaw | 青豆/chî-taŭ | Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) | Alubia larga china (Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis) |
Siyaho | 姐夫/tsiá-hu | Cuñado | Cuñado |
Siyansi | 煎匙/chian-sî | Espátula de cocina | Espátula de cocina |
Sotanghon | 苏冬粉/suā-tâng-hùn | Fideos de celofán | Fideos de celofán |
Suki | 主客/chù-khè | Cliente principal | cliente regular |
Sungki | 伸牙/chûn-khì | Diente salido | Diente chueco |
Susi | 鎖匙/só–sî | Llave | Llave |
Suwahe | 沙蝦/suā-hé | (Metapenaeus ensis) | (Metapenaeus ensis) |
Suya | 衰啊/soe-Un | Expresión para "¡Que desafortunado!" | Asco |
Siyokoy | 水鬼/cuí-kuì | Espíritu de agua; diablo de Agua | Sirena |
Siyomay | 燒賣/siō-maĭ | Siomai | Shumai/Siomai |
Siyopaw | 燒包/siō-paŭ | Carne-llenado steamed panecillo | Siopao - Baozi, Panecillo al vapor relleno de carne |
Taho | 豆花/taū-hû | Tofu | Taho |
Tahure (var. tahuri) | 豆花/taū-hû | Tofu | Tofu fermentado en salsa de soja |
Tanglaw | 燈籠/tiêng-laú | Lámpara; Linterna | Luz |
Tanso | 銅索/táng-sò | Cable cobrizo | Cobre (Cu), Bronce |
Tawsi | 豆豉/tāu-si | Alubias en salsa de soya | Alubias en salsa de soya |
Timsim (var. tingsim) | 灯心/tiêng-sîm | Mecha | Mecha |
Tinghoy | 燈火/tiêng-huè | Lámpara | Lámpara de aceite |
Tikoy | 甜粿/tî-kè | Pastel dulce de arroz | Pastel dulce de arroz |
Toge | 豆芽/tāu-gê | Brotes de alubia | Brotes alubia |
Tokwa | 豆乾/taū-kuâ | Tofu | Tofu |
Totso | 豆油醋魚/taū-iū-chò-hí | El pez cocinado en salsa de soja y vinagre | |
Toyo | 豆油/tāu-iû | Salsa de soja | Salsa de soja |
Tsaa | 茶/tsá | Te | Te |
Tutsang | 頭鬃/thâu-chang | Cabello | Cabello corto de mujer |
Upo | 瓠瓜/ō-pú | Calabaza de botella (Lagenaria siceraria) | Calabaza de botella (Lagenaria siceraria) |
Utaw | 黑豆/ō-taŭ | Soja negra (Glicina max) | Soja (Glicina max) |
Wansoy (var. unsoy, yansoy) | 芫荽/iān-suî | Cilantro (Coriandrum sativum) | Cilantro (Coriandrum sativum) |
Japonés
editarExisten pocas palabras de origen japonés en tagalo. Muchas de ellas fueron introducidas recientemente durante el siglo XX, como tansan (tapa de botella, del japonés 炭酸 (Tansan) la cual originalmente significa refresco y bebida carbonatada) y karaoke ( カラオケ, literalmente "orquesta vacía") a pesar de que existen pocas palabras de origen japonés, en los primeros diccionarios españoles de tagalo aparecen palabras como katana (刀; Katana) con el mismo significado).[40]
Algunas bromas Filipinas están basadas en reinterpretaciones cómicas de términos japoneses como en el caso de otousan (de お父さん; padre) la cual es reinterpretada como utusan (con el significado de "criado" o "sirvienta") en tagalo. En cuanto a la palabra tagala Japayuki, hace referencia los migrantes filipinos que migraron en masa a Japón a principios de los años 80 para trabajar como artistas. La palabra es una mezcla de las palabras Japan del inglés y la palabra japonesa yuki (行き; ir).
Tagalog | Japonés | Significado en japonés | Significado en tagalo |
---|---|---|---|
Bonsay | 盆栽 (Bonsái) | Bonsái; planta miniatura | (Argot) de estatura baja; bonsái; planta miniatura |
Dorobo | 泥棒 (dorobō) | Ladrón | Ladrón |
Dyak en poy[41] | じゃん拳ぽん (jankenpon) | Piedra papel o tijera | Piedra papel o tijera |
Kampay | 乾杯 (kanpai) | Aclamar | |
Karaoke | カラオケ (karaoke) | Karaoke | Karaoke |
Kárate | 空手 (Kárate) | Kárate | Kárate |
Katana | 刀 (katana) | Katana; espada japonesa | Katana; espada japonesa |
Katol | 蚊取り線香 (katorisenkō) | Bobina de mosquito; anti-incienso de mosquito | Incienso antimosquitos |
Kimona | 着物 (kimono) | Kimono (Ropa japonesa) | Blusa tradicional filipina |
Kirey | 奇麗 (kirei) | Bastante; precioso; bonito; justo | (Argot) Bastante; precioso; bonito; justo |
Kokang | 交換 (kōkan) | Intercambio; intercambio | (Argot) Intercambio; intercambio |
Pampan | ぱんぱん (panpan) | (Argot) Prostituta (esp. Justo después de WWII) | (Argot) Prostituta |
Shabu | シャブ (shabu) | (Argot) Methamphetamine hydrochloride | |
Taksan-taksan | 沢山 (takusan) | Mucho; muchos | (Argot) Mucho; muchos |
Tansan | 炭酸 (tansan) | Carbonated Agua | Tapa de botella |
Tsunami | 津波 (tsunami) | Tsunami; tidal Ola | Tsunami |
Náhuatl
editarEl tagalo ha obtenido varias palabras del náhuatl por medio del español y el comercio con México durante el virreinato.[42]
Algunos ejemplos:
Tagalo | Raíz Nahuatl | Español mexicano | Significado y comentarios adicionales |
---|---|---|---|
Abokado | Ahuacatl | Aguacate | Persea americana |
Akapulko (var. kapurko) | Acapolco | Acapulco | Senna alata |
Alpasotis (var. pasotis) | Epazotl | Epazote | Chenopodium ambrosioides |
Atole[43] | Atolli | Atole | Bebida tradicional mexicana |
Atsuwete | Achiotl | Achiote | Bixa orellana |
Guwatsinanggo | Cuauchilnacatl | Guachinango | Lutjanus campechanus |
Kakaw | Cacáhuatl | Cacao | Theobroma cacao |
Kakawati (var. kakawate) | Cacáhuatl | Cacahuate | Gliricidia sepium |
Kalatsutsi (var. kalanotse) | Cacaloxochitl | Cacalosúchil | Plumeria rubra |
Kamatis | Tomatl | Jitomate | Solanum lycopersicum |
Kamatsile | Cuamóchitl | Guamúchil | Pithecellobium dulce |
Kamote | Camotli | Camote | Ipomoea batatas |
Koyote (var. kayote) | Coyotl | Coyote | Canis latrans |
Kulitis | Quilitl | Quelite | Amaranthus viridis |
Mekate | Mecatl | Mecate | Reata |
Mehiko | Mēxihco | México | México |
Nanay[44][45] | Nantli | Nana | Madre |
Paruparo(var. paparo[46][42]) | Papalotl | Papalote | Mariposa |
Petate[47] | Petlatl | Petate | Tapete o alfombra de palma para dormir. |
Peyote | Peyotl | Peyote | Lophophora williamsii |
Pitaka | Petlacalli | Petaca | Monedero, maleta en México |
Sakate | Zacatl | Zacate | Pasto |
Sangkaka | Chiancaca | Chancaca | |
Sapote | Tzapotl | Zapote | Pouteria sapota |
Sayote | Chayotli | Chayote | Sechium edule |
Sili | Chīlli | Chile | Chile |
Singkamas | Xicamatl | Jicama | Pachyrhizus erosus |
Sisiwa | Chichiua | Chichigua | Nodriza |
Tamalis (var. tamales) | Tamalli | Tamal | Tamal a base de arroz envuelto en hojas de banano |
Tapangko[48] | Tlapanco | Tapanco | Superficie que se divide la altura de un cuarto. |
Tatay[49] | Tahtli | Tata | Padre |
Tisa | Tizatl | Tiza | Tiza, Gis |
Tiyangge (var. tsangge) | Tianquiztli | Tianguis | Mercado al aire libre |
Tokayo (var. tukayo, katukayo) | Tocayotia | Tocayo | Tocayo |
Tsiklet (var. tsikle) | Chictli | Chicle | Goma de mascar |
Tsiko | Tzicozapotl | Chicozapote | Manilkara zapota |
Tsokolate | Xocolatl | Chocolate |
Véase también
editarReferencias
editar- ↑ Forastieri Braschi, Eduardo; Cardona, Julia; López Morales, Humberto. Estudios de lingüística hispánica : homenaje a María Vaquero.
- ↑ Lopez, Cecilio (1 de enero de 1965). «The Spanish overlay in Tagalog». Lingua (en inglés) 14: 481. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6.
- ↑ «ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - d». www.trussel2.com (en inglés). «Apparently a phonologically modified borrowing of Spanish tinta ‘dye’.»
- ↑ Quilis, Antonio; Casado-Fresnillo, Celia. La lengua española en Filipinas. Historia. Situación actual. El chabacano. Antología de textos.
- ↑ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. pp. 318-319. ISBN 9781326615796.
- ↑ Alcantara y Antonio, Teresita (1999). Mga hispanismo sa Filipino: batay sa komunikasyong pangmadla ng Filipinas : pag-aaral lingguwistiko (en inglés). Sentro ng Wikang Filipino, Unibersidad ng Pilipinas. p. 86. ISBN 9789718781777.
- ↑ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. «The Spanish digraph ‹ll› [lj]/[λ] was certainly pronounced [j] by many Spaniards during the Renaissance in so far as it often became ‹y› [j] in Tagalog».
- ↑ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 308. ISBN 9781326615796. «Conversely, other terms had the pronunciation [lj], and this is reflected in Tagalog. These were probably introduced in the Philippines in the 19th century by educated Peninsulares».
- ↑ Lopez, Cecilio (1 de enero de 1965). «The Spanish overlay in Tagalog». Lingua 14: 480. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/0024-3841(65)90058-6. «T. ladrilyo : laryo ‘brick. tile’».
- ↑ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 307. ISBN 9781326615796.
- ↑ Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). «Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)». Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. «Spanish has exerted less influence on the syntactical structure of Philippine languages, including Tagalog.»
- ↑ Sayahi, Lotfi; Westmoreland, Maurice (2005). «Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know (John M. Lipski)». Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (en inglés). Cascadilla Proceedings Project. p. 2. ISBN 9781574734058. «A number of indigenous languages that have coexisted with Spanish for long periods of time have fully incorporated Spanish functional words, at times producing syntactic innovations that depart significantly from the base structures of the borrowing language. Thus Tagalog has pirmi < firme `always,' para (sa) `for the benefit of' (e.g. Ito ay álaala ko para sa aking iná `this is my gift for my mother'), puwede `can, may, [to be] possible' gustó `like, desire,' siguro `maybe,' por eso, pero, puwés < pues `therefore,' etc. (Oficina de Educación Iberoamericana 1972).»
- ↑ Stolz, Thomas; Bakker, Dik; Salas Palomo, Rosa (2008). «Hispanisation processes in the Philippines (Patrick O. Steinkrüger)». Hispanisation: the impact of Spanish on the lexicon and grammar of the indigenous languages of Austronesia and the Americas. Mouton de Gruyter. p. 211. ISBN 9783110207231. OCLC 651862960. «Clear influences of Spanish can be observed in the morphosyntax of comparison, some modal adverbials and conjunctions.»
- ↑ Schachter, Paul; Otanes, Fe T (1983). Tagalog reference grammar (en inglés). University of California Press. p. 514. ISBN 9780520049437. OCLC 9371508. «Kumusta, which is derived from Spanish cómo está 'how is', is used as the interrogative substitute for an adjective of quality.»
- ↑ Gallego, Maria Kristina S. (2015). «Ang mga Nominal Marker ng Filipino at Ivatan». Daluyan: Journal Ng Wikang Filipino (en tagalo) 21 (1): 86. ISSN 2244-6001. Consultado el 5 de septiembre de 2019. «Ang comparison o paghahambing ay ipinapahayag gamit ang kumpara, kaysa, o katulad kasama ng nominal marker. Ang paghahambing sa (63a) ay nagpapakita ng pagkakaiba, samantalang ang sa (63b) ay nagpapakita ng pagkakatulad.»
- ↑ Ramos, Teresita V.; Cena, Resty M. (1990). Modern Tagalog (en inglés). University of Hawaii Press. p. 72. ISBN 9780824813321. «Non-Equality mas, sa/ kaysa (sa)/ (kaysa) kay».
- ↑ Sabbagh, Joseph (1 de junio de 2011). «Adjectival passives and the structure of VP in Tagalog». Lingua 121 (8): 1439. ISSN 0024-3841. doi:10.1016/j.lingua.2011.03.006. «Significantly, there is a way to express a meaning that is quite similar to the sentences in (42), using the adverbial pareho (‘same’). Consider the examples in (43).»
- ↑ Martin, J.R. (June 1990). «Interpersonal Grammatization: Mood and Modality in Tagalog». Philippine Journal of Linguistics 21: 23. «Modulation (or deontic modality) is concerned with inclination, obligation and ability. In Tagalog, modulation is grammaticized through what Schachter and Otanes (1972:261-73) refer to as 'pseudo-verbs', which for them are a subclass of adjectivals.»
- ↑ Asarina, Alya; Holt, Anna (September 2005). «Syntax and Semantics of Tagalog Modals». UCLA Working Papers in Linguistics: 13. «Puwede and maaari may both be translated as ‘can’. There seems to be little semantic difference between the two.»
- ↑ «Common Names Summary - Lactarius lactarius». www.fishbase.de (en inglés). «Remarks: Also spelled 'Algudon'. 'algodon' borrowed from Spanish 'algodón', i.e., cotton.»
- ↑ «GabbyDictionary.com». www.gabbydictionary.com (en inglés). «mouse pad -- almohadilya (Sp.: almohadilla)».
- ↑ Zorc, R. David. «Tagalog slang». Philippine Journal of Linguistics (Linguistic Society of the Philippines) 21 (1990): 77. «asar upset, angry [Sp. asar 'roast']».
- ↑ Orosa, Rosalinda L. «Victory Liner takes you to 'Perya Nostalgia' | Philstar.com». philstar.com (en inglés). «In this day and age of throwbacks and flashbacks on social media, perya enthusiasts would be pleased to still find classic carnival rides like the tsubibo (carousel), ruweda (Ferris wheel), the tame rollercoaster dubbed the Caterpillar, the topsy-turvy Octopus, and the Flying Swing.»
- ↑ Donoso Jiménez, Isaac (2017). «Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo». Revista Filipina. ISSN 1496-4538. «El préstamo más reseñable es anakura, cuya etimología procede incuestionablemente del persa nājūdā / ناخوذا.»
- ↑ Donoso Jiménez, Isaac (2017). «Relaciones culturales filipino-persas (II): La lingua franca islámica en el Índico y algunos persianismos en tagalo». Revista Filipina. ISSN 1496-4538. «Igualmente persas son las palabras tagalas pingan, “plato” (desde pinggaan / ﭙﻨﮔان) y salawal, “pantalones” (desde sirvaal / سروال).»
- ↑ POTET, Jean-Paul G. (2013). Arabic and Persian Loanwords in Tagalog (en inglés). Lulu.com. p. 152. ISBN 9781291457261.
- ↑ Albala, Ken (2011). Food Cultures of the World Encyclopedia (en inglés). ABC-CLIO. p. 217. ISBN 9780313376269. «Pancit (also spelled pansit), or noodles, is a main-stay ingredient that has undergone significant adaptations in the preparation process. Filipinos use different types of noodles, such as those made from rice, egg, wheat, and mung beans, to make various pancit dishes. Introduced by the Chinese during the Spanish period, the dish has been Filipinized, and various regions have come up with their own versions as well.»
- ↑ POTET, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates (en inglés). Lulu.com. p. 334. ISBN 9781326615796.
- ↑ Pacho, Arturo (1986). «The Chinese Community in the Philippines: Status and Conditions». Sojourn: Journal of Social Issues in Southeast Asia 1 (1): 76-91. doi:10.1355/SJ1-1E.
- ↑ Wickberg, Edgar (1962). «Early Chinese Economic Influence in the Philippines, 1850–1898». Pacific Affairs 35 (3): 275-285. «It is known that the arrival of the Spanish in the late sixteenth century provided attractive economic opportunities which stimulated Chinese immigration to the Philippines in much greater volume than ever before. By the beginning of the seventeenth century there were over 20,000 Chinese in the Manila area - a number many times that of the Spanish settler.»
- ↑ Sánchez de Mora, Antonio (2016). Sabores que cruzaron los océanos = Flavors that sail across the seas (en inglés). AECID Biblioteca Digital AECID. p. 64. OCLC 973021471.
- ↑ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 5. ISBN 9780858832251. «The number of loanwords in the domain of cookery is rather large, and they are, by far, the most homogeneous of the loanwords.»
- ↑ Joaquin, Nick (2004). Culture and history (en inglés). Pasig City. p. 42. ISBN 978-9712714269. OCLC 976189040.
- ↑ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 130. ISBN 9780858832251.
- ↑ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 133. ISBN 9780858832251.
- ↑ Scott, William Henry (1994). Barangay sixteenth-century Philippine culture and society (en inglés). Ateneo de Manila University Press. p. 201. ISBN 978-9715501354. OCLC 433091144.
- ↑ Chee-Beng, Tan (2012). Chinese Food and Foodways in Southeast Asia and Beyond (en inglés). NUS Press. p. 129. ISBN 9789971695484.
- ↑ Chan-Yap, Gloria (1980). Hokkien Chinese borrowings in Tagalog (en inglés). Dept. of Linguistics, School of Pacific Studies, Australian National University. p. 136. ISBN 9780858832251.
- ↑ «ACD - Austronesian Comparative Dictionary - Loans - a». www.trussel2.com. «Borrowing of Hokkien pú-thâu ‘axe’. This comparison was pointed out by Daniel Kaufman.»
- ↑ Potet, Jean-Paul G. (2016). Tagalog Borrowings and Cognates. Raleigh, NC: Lulu Press, Inc. p. 343. ISBN 9781326615796.
- ↑ Ocampo, Ambeth R. (27 de junio de 2014). «Japan under our skin». Philippine Daily Inquirer. «The childhood game “jak en poy,” with a nonsense rhyme in Filipino that accompanies the hand gestures of rock, scissors, and paper, traces its origin to the Japanese “janken pon.”».
- ↑ a b Albalá, Paloma (2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies 51 (1): 125-146.
- ↑ Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 264. «ATOLE (MLP), en México, bebida preparada con sustancias harinosas y no-alcohólica. En Filipinas atole significa actualmente una pasta de harina, empleada como adhesivo, no comestible.»
- ↑ León-Portilla, Miguel (1960). «Algunos nahuatlismos en el castellano de Filipinas». Estudios de Cultura Náhuatl (2): 135-138. ISSN 0071-1675.
- ↑ Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 268. ISSN 0185-0172. «NANA (MLP), azteca "nantli" (madre), en tagalo nanay significa "madre" o "abuela".»
- ↑ Casado-Fresnillo, Antonio Quilis, Celia; Casado Fresnillo, Celia (2008). La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antología de textos (1st edición). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 410. ISBN 978-8400086350.
- ↑ Albalá, Paloma (1 de marzo de 2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints (en inglés) 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. «petate "woven palm-matting" > Ceb. petate, Tag. petate;».
- ↑ Albalá, Paloma (1 de marzo de 2003). «Hispanic Words of Indoamerican Origin in the Philippines». Philippine Studies: Historical and Ethnographic Viewpoints 51 (1): 133. ISSN 2244-1638. «tapanco "raised platform for storing lumber" > Kap. tapanko, Tag. tapangko;».
- ↑ Panganiban, José Villa (1964). «Influencia hispanomexicana en el idioma tagalo». Historia Mexicana 14 (2): 270. ISSN 0185-0172. «TATA (MLP), azteca "tahtli" (padre). Tata, tatay y tatang son denominaciones comunes de "padre" en diversos idiomas de Filipinas».