Frazlibro
Frazlibro estas konsultlibro, kiu inkluzivas antaŭpreparitajn konversaciajn segmentojn (demandojn kaj respondojn) tradukitajn de unu lingvo al alia. La frazlibro estas destinita por turistoj kaj vizitantoj de fremdlandoj, kiuj kontaktas fremdlingvajn loĝantarojn; aŭ servopersonaro kiuj kontaktas ilin. La konversacioj estas aranĝitaj laŭ komunaj areoj de konversacio (kiel ekzemple en restoracio, en hotelo, ĉe la kuracisto, ĉe la fervoja stacidomo) kaj estas dezajnitaj por ebligi konversacion en la nivelo de interŝanĝo de informaĵoj inter parolantoj de malsamaj lingvoj. Krome, la frazlibro kutime inkluzivas regulojn por ĝusta esprimo de vortoj en la cellingvo, komentojn pri gramatiko, kaj ankaŭ referencojn al akceptita kulturo, etiketo kaj kutimoj. La frazlibro estas desegnita por esti utila ilo kaj tial estas malpeza kaj facile navigebla.
Historio
redaktiLa unuaj frazlibroj aperis en la mezepoko por pilgrimantoj al la Sankta Lando kaj inkludis tradukon de komune uzataj frazoj de la ĉefaj eŭropaj lingvoj en la araban, la hebrean kaj grekan. En la 15-a jarcento komencis aperi frazlibroj por komercistoj. En 1493 - 1496 estis presita la anglo-franca frazlibro nomata "Good Boke to Lerne to Speke French"[1].
Sur la silka vojo, frazlibroj kiuj inkludis oftajn esprimojn en la Saka lingvo (skita-ĥutana) kaj sanskrito estis oftaj[2]. En Esperanto, la unuaj frazlibroj aperis frue, en la komenco de 20-a jarcento.
Esperantaj frazlibroj
redaktiEsperanta Frazlibro de l’ turisto
redaktiMarcel Merckens, Théophile Cart, Paul Fruictier.Esperanta Frazlibro de l’ turisto. Eld. Lingvo Internacia (gazeto), Parizo, 1904.
|
Itala-Esperanta Frazlibro
redaktiItala-Esperanta Frazlibro. 1913(?)
|
Referencoj
redakti- ↑ Medieval phrase book. c.1493 - 1496. Arkivita el la originalo je 2021-10-22. Alirita 2022-03-12.
- ↑ Bibliography: "Useful Phrases for the Tourist"
Vidu ankaŭ
redaktiEksteraj ligiloj
redakti- Libera frazlibro ver. 24.03.2022